Эта статья входит в число добротных статей

Калмыцкая письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Калмыцкая письменность — письменность, используемая для записи калмыцкого языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на кириллице. В истории калмыцкой письменности выделяется 5 этапов:

  • до XVII века — старомонгольское письмо
  • XVII век — 1924 год — письменность тодо-бичиг;
  • 1924—1930 годы — письменность на основе кириллицы
  • 1930—1938 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Тодо-бичиг[править | править код]

Тодо-бичиг

До середины XVII века ойраты и калмыки пользовались для записи своего языка старомонгольским письмом. Старомонгольская письменность была плохо приспособлена для передачи фонетических особенностей живого ойратского языка, что требовало его реформы. В 1648 году буддийский монах Зая-Пандита реформировал старомонгольское письмо, приблизив его к языку ойратов. В частности было введено обозначение всех ойратских гласных звуков, упрощено написание долгих гласных, разработаны основы норм правописания. Этот алфавит получил название «тодо-бичиг» (ясное письмо). Как и старомонгольское письмо, тодо-бичиг имел направление письма сверху вниз. Несмотря на попытки приблизить письмо к разговорному языку, в письменном ойратском языке было много слов, заимствованных из монгольского языка и не используемых в живой речи. Так, уже в начале XVIII века фиксируются две письменные формы калмыцкого языка — «книжная», использовавшаяся в религиозной практике и имевшая многочисленные монгольские и тибетские заимствования и сохранявшая архаичные языковые формы, а также «разговорная», использовавшаяся в частной переписке и отражавшая изменения, происходящие в языке[1][2].

Тодо-бичиг, называемый также по имени его создателя, «заяпандитской письменностью» с небольшими изменениями просуществовал у калмыков до 1924 года. Ойраты Китая пользуются им по настоящее время[3].

В XIX — начале XX века на тодо-бичиг был выпущен ряд как оригинальных, так и переведённых с русского языка книг и брошюр[4], но грамотность калмыцкого населения Российской империи оставалось очень низкой — 2,3 % в 1913 году[5].

Алфавит на основе кириллицы (конец XIX — начало XX века)[править | править код]

В конце XIX — начале XX веков Православным миссионерским обществом был издан ряд школьных книг на калмыцком языке, использовавших кириллическую графику. Первым изданием такого рода стал «Букварь для калмыцких улусных школ» (1892). Алфавит, использовавшийся в этом букваре, имел следующий состав: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Нг нг, Ій, ій, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ, Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я̄ я̄[6]. В 1902 году вышел «Букварь для калмыков» где использовался иной вариант алфавита: А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄[7]. Вместе с тем продолжало использоваться и письмо тодо-бичиг[8].

6 января 1924 года в Астрахани состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä, ö, ӱ, ң, ӝ. Над долгими гласными предполагалось ставить черту (макрон), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использовалась буква ъ. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «Улан хальмг»[9]. В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор[10]. Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на ҥ или н̈, а официально включённые в алфавит буквы Е е, Ж ж, Ф ф, Щ щ отсутствовали[11].

7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены D d, V v, H h. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по прежнему издавалась на алфавите 1924 года[12].

5-8 февраля 1928 года прошло очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит вновь был реформирован. Буквы D d, V v, H h были отменены, а для обозначения неясных гласных введена буква Ә ә. Долготу гласных было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Этот алфавит использовался до 1930 года[13].

Латинизированный алфавит[править | править код]

В конце 1920-х годов в СССР начался процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое применение началось в газетах с конца сентября того же года[14]. В этом алфавите буквы располагались в следующем порядке[15]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v, X x, ь.

10-17 января 1931 года на прошедшей в Москве конференции учёных монгольской группы народов было решено изменить фонетическое значение двух букв калмыцкой письменности, а также поменять алфавитный порядок букв. В мае того же года прошедшая в Элисте III Калмыцкая областная конференция по вопросам языка и письменности подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид[16]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f G g H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Буква Ь ь, в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала палатализацию[17]. В таком виде алфавит просуществовал до 1938 года.

Современная кириллица[править | править код]

Журнал «Теегин герл», № 1, 1957 год (дореформенная кириллическая письменность)

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал все буквы русского алфавита, а также Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменено начертание дополнительных букв[18]. Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — в конце 1950-х годов[19].

В настоящее время калмыцкий алфавит выглядит так:

А а Ə ә Б б В в Г г Һ һ Д д Е е Ё ё Ж ж
Җ җ З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о
Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Таблицы соответствий алфавитов[править | править код]

Современная
кириллица
Латиница Кириллица
1920-30-х
Тодо-бичиг МФА Транслитерация[20]
А а A a А а a a
Ə ә Ə ә Ä ä (1938-41)
Я я (1928-30)
d (1926-28)
Ä ä (1924-26)
- ə
Б б B в Б б p, pʲ b
В в V v В в w, wʲ v
Г г G g Г г ɡ, ɡʲ, ɢ g
Һ һ H h Гъ гъ (1938-41)
Г г (1928-30)
Һ һ (1926-28)
Г г (1924-26)
ɣ
Д д D d Д д t, tʲ d
Е е E e Е е - je e
Ё ё - - - ë
Ж ж Ƶ ƶ Ж ж - ʧ ž
Җ җ Ƶ ƶ Дж дж (1938-41)
Ж ж (1928-30)
Дж дж (1926-28)
Ӝ ӝ (1924-26)
ʤ ž̦
З з Z z З з ʦ z
И и I i И и i i
Й й J j Й й j j
К к K k К к , (k), (kʲ) k
Л л L l Л л ɮ, ɮʲ l
М м M m М м m, mʲ m
Н н N n Н н n, nʲ n
Ң ң Ꞑ ꞑ Нъ нъ (1938-41)
Нг нг (1926-30)
Ң ң (1924-26)
ŋ ǹ
О о O o О о ɔ o
Ө ө Ө ө Ö ö (1938-41)
Э э (1928-30)
v (1926-28)
Ö ö (1924-26)
o ô
П п P p П п (pʰ), (pʰʲ) p
Р р R r Р р r, rʲ r
С с S s С с s s
Т т T t Т т tʰ, tʰʲ t
У у U u У у ʊ u
Ү ү Y y Ӱ ӱ (1938-41)
Ю ю (1926-30)
Ӱ ӱ (1924-26)
u ù
Ф ф F f Ф ф - (f) f
Х х X x Х х x, xʲ h
Ц ц C c (1931-38)
Ç ç (1930-31)
Ц ц ʦʰ c
Ч ч Ç ç (1931-38)
C c (1930-31)
Ч ч ʧʰ č
Ш ш Ş ş Ш ш ʃ š
Щ щ - Щ щ - (sʧ) ŝ
Ъ ъ - - - -
Ы ы - Ы ы - i y
Ь ь Ь ь Ь ь - ʲ '
Э э E e Э э e è
Ю ю - Ю ю - û
Я я - Я я - ja â

Компьютерная поддержка калмыцкого алфавита на основе кириллицы[править | править код]

Калмыцкий алфавит в Юникоде[править | править код]

Буква Код Буква Код
Ә 04D8 ә 04D9
Һ 04BA һ 04BB
Җ 0496 җ 0497
Ң 04A2 ң 04A3
Ө 04E8 ө 04E9
Ү 04AE ү 04AF

Шрифты и ввод текста на калмыцком языке[править | править код]

В Windows буквы калмыцкого алфавита включены в шрифты Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman и другие. Для набора текста можно применить татарскую клавиатурную раскладку, которая входит в комплектацию основных операционных систем, добавив её в настройках клавиатуры. Также существуют раскладки, созданные специально для калмыцкого языка, одна из которых вошла в версию Ubuntu 9.04 под именем Россия Kalmyk. В калмыцкой Википедии ввод дополнительных букв можно осуществить посредством панели быстрой вставки внизу страницы редактирования путём щелчка мыши на соответствующей букве.

Примечания[править | править код]

  1. Номинханов, 1976, с. 6-11.
  2. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 215-218. — 352 с. — 2650 экз.
  3. Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 132. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  4. Калмыцкие язык и литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. Номинханов, 1976, с. 35.
  6. Букварь для калмыцких улусных школ. — Казань: Православное миссионерское общество, 1892.
  7. Букварь для калмыков (опыт) = Хальмагӯдӣн тӧлӓ̄ бичигдэксэн ӱзӱгӱ̄дӣн дэктэр орошиба. — Казань: Православное миссионерское общество, 1902. — 300 экз.
  8. А. Т. Баянова. Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков // Вестник Калмыцкого университета. — 2012. — № 3 (15). — С. 50-55. — ISSN 1995-0713.
  9. Номинханов, 1976, с. 52-54.
  10. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М., 2000. — Т. 1. — С. 171. — 651 с.
  11. Л. Нармаев. Сарул мӧр. — М.: СССР келен улсин аха издательство, 1925. — С. 31. — 5000 экз.
  12. Номинханов, 1976, с. 60-64.
  13. Номинханов, 1976, с. 68-70.
  14. Номинханов, 1976, с. 78-79.
  15. Номинханов, 1976, с. 79.
  16. Номинханов, 1976, с. 82-86.
  17. Новый член алфавитной унии : По поводу проекта латинизации калмыцкого алфавита // Культура и письменность Востока. — Баку, 1930. — Вып. VI. — С. 200-201.
  18. Номинханов, 1976, с. 130.
  19. Р. С. Гиляревский, В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменностям. — 2-е. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 64.
  20. ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации.

Литература[править | править код]

  • Ц. Д. Номинханов. Очерк истории калмыцкой письменности. — М.: "Наука", 1976. — 140 с. — 1000 экз.