Керлер, Иосиф Борисович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Иосиф Керлер
יוסף קערלער
Имя при рождении

Иосиф Борисович Керлер

Дата рождения

7 апреля 1918(1918-04-07)

Место рождения

Гайсин, Подольская губерния, Российская империя (ныне Винницкая область, Украина)

Дата смерти

3 декабря 2000(2000-12-03) (82 года)

Место смерти

Иерусалим, Израиль

Гражданство

Флаг СССР СССР Флаг Израиля Израиль

Род деятельности

поэт

Годы творчества

1935—2000

Жанр

стихотворение

Язык произведений

идиш

Награды

Медаль «За отвагу»

Иосиф Борисович Керлер (идишיוסף קערלער‏‎, ивр.יוסף קרלר‏‎; 7 апреля 1918, Гайсин3 декабря 2000[1], Иерусалим) — еврейский поэт. Писал на идише.

Биография[править | править код]

В 1930—1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934—1937 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете «Одэсэр арбэтэр» («Одесский рабочий»).

В 1937—1941 гг. учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушёл добровольцем на фронт. [2]В 1944 г., после третьего тяжёлого ранения, демобилизован. В том же году увидела свет его первая книга «Фар майн эрд» («За мою землю»), куда вошли в основном фронтовые стихи.

Сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе «hэймланд» («Родина»), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорён к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту[3].

В 1955 г. реабилитирован, вернулся в Москву, где в 1957 г. вышел в переводе на русский язык сборник его стихотворений «Виноградник моего отца», а в 1965 г. — «Хочу быть добрым». В «Виноградник» поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере.

Отсутствие периодической печати на идише (журнал «Совэтиш hэймланд» появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать эстрадные скетчи, миниатюры, тексты песен. Песни на его стихи писали З. Компанеец, М. Табачников, Владимир Шаинский и др. Песни Керлера исполнялись выдающимися еврейскими певцами Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, Михаилом Александровичем, М. Эпельбаумом, З. Шульманом, и распространялись в грамзаписях.

В 1960-х гг. Керлер начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете «Форвэртс», израильском журнале «Ди голдэнэ кэйт» («Золотая цепь»), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. зачитал группе иностранных журналистов своё открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.

В марте 1971 г. вместе с семьёй приехал в Израиль, где вскоре вышла ранее пересланная им из СССР книга стихов «Гэзанг цвишн цэйн» («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана; удостоена премии имени И. Мангера). Затем увидели свет сборники «Зэт ир дох…» («Вы же видите…», 1972), «Цвэлфтэр ойгуст 1952» («12 августа 1952» — о гибели виднейших деятелей еврейской культуры в СССР, 1978), «Ди эрштэ зибм йор» («Первые семь лет», 1979), «hимлшафт» («Небосвод», 1986), «Гэклибэнэ прозэ» («Сборник прозы», 1991), «Аби гэзунт» («Лишь бы быть здоровым», 1993), «Шпигл-ксав» («Зеркальное письмо», сборник стихов вместе с сыном, Борисом Карловым, 1996), «Дафкэ ицт» («Именно сейчас», 2005).

Творчество Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки.

С 1973 г. редактировал ежегодный «Йерушолаимэр алманах» («Иерусалимский альманах»), в последние годы жизни — вместе с сыном Дов-Бером (Борисом) Керлером, который тоже стал еврейским поэтом на идише и филологом (литературный псевдоним — Борис Карлов).

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]