Книжные и разговорные чтения китайских иероглифов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вариация в разговорных и книжных чтениях иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках.

Книжное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读) используется в формальных и книжных словах (часто с абстрактными значениями), в классических идиомах, декламации текстов на классическом китайском, а также топонимах, иностранных заимствованиях. Разговорное (просторечное) чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读) употребляется в повседневных словах (часто с конкретным, вещественным значением)[1].

Общие сведения[править | править код]

В малых идиомах разговорные чтения иероглифов часто являются искоными[2], а книжные происходят из других китайских языков, как правило более престижных (провинциальных центров, столиц)[3]. В некоторых диалектах севернокитайского и у книжные чтения появились как результат влияния столичной речи (нанкинской, позднее пекинской) времён империй Мин и Цин.

Количество книжных чтений в языке может отражать его исторический статус. В севернокитайских диалектах центральной равнины почти не было книжных чтений до начала массовой пропаганды путунхуа, однако в XXI веке их уже было множество. С другой стороны более влиятельные пекинский диалект севернокитайского и собственно кантонский диалект кантонского имеют сравнительно мало книжных чтений.

В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и книжных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое книжное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1].

Примеры[править | править код]

Кантонский язык[править | править код]

В престижном наречии кантонского языка книжные и просторечные чтения связаны регулярными фонетическими соответствиями: например, разговорные чтения с медиалью [ɛː] соответствуют книжным с [ɪ] и [i] в финали. Аналогично, разговорные финали с [aː] соответствуют книжным [ɐ], а разговорные [ɐi] — книжным [i]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано.

Иероглиф Чтение в среднекитайском1 Просторечное чтение Значение Книжное чтение Значение
tsǐɛŋ tsɛːŋ˥ умный, хитрый tsɪŋ˥ дух, эссенция
tɕǐɛŋ tsɛːŋ˧ хороший, порядочный, приемлемый tsɪŋ˧ точный; правильный; настоящий
dzǐɛŋ tsɛːŋ˨ чистый (не грязный) tsɪŋ˨ чистый (без добавок, без лишнего); нетто
kǐɐŋ kɛːŋ˥ бояться (самостоятельное слово) kɪŋ˥ страх (в сочетаниях)
bʱǐɐŋ pʰɛːŋ˨˩ дешёвый pʰɪŋ˨˩ плоский
tsʰieŋ tsʰɛːŋ˥ светло-зелёный tsʰɪŋ˥ тёмно-зелёный; синий (цвет неба); молодой
ɣiep kɛːp˨ зажимать kip˨ зажимать
sǐɛk sɛːk˧ целовать sɪk˥ сожалеть
ʃɐŋ saːŋ˥ сырой, неготовый; рожать; расти; суффикс-хонорифик жить; жизнь; суффикс профессий
ʃɐŋ saːŋ˥ скот sɐŋ˥ скот
dʱieu tɛːu˨ бросать tiu˨ бросать
lɒi lɐi˨˩ приходить lɔi˨˩ приходить (в сочетаниях)
使 ʃǐə sɐi˧˥ посылать, заставлять si˧˥ посол
Примечания:

1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), восходящий (), уходящий () и входящий ().

Хакка[править | править код]

В хакка также есть множество пар книжных и разговорных чтений.

Иероглифы Книжное чтение Разговорное чтение
saŋ˦ sɛn˦
tʰi˥˧ tʰɛ˦
ka˦ kʰa˦
fui˧˥ pʰui˧˥
sit˩ siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧

Севернокитайский язык[править | править код]

В пекинском севернокитайском (путунхуа) просторечные чтения обычно являются искоными и более консервативными, сохранившимися с тех времён, когда Пекин ещё не был столицей, тогда как книжные заимствуются из столичного диалекта Нанкина[3]. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六).

Большинство иероглифов, различающих в севернокитайском книжные и разговорные чтения, в среднекитайском произносились с входящим тоном (то есть оканчивались на -p, -t, -k), который был утрачен севернокитайским[3].

Примеры книжных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Китайский иероглиф Среднекитайский* Книжное чтение Разговорное чтение
xək xɤ˥˩ xei˥
bʱɐk pwɔ˧˥ pai˧˥
bʱuɑk pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥
pɔk pwɔ˥ pɑʊ˥
kǐĕp tɕi˨˩˦ kei˨˩˦
kʰɔk kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩
lu lu˥˩ lɤʊ˥˩
lǐuk lu˥˩ ljɤʊ˥˩
nǐo ʐu˨˩˦ ny˨˩˦
ʑǐuk ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥
ʃǐək sɤ˥˩ ʂai˨˩˦
sǐak ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥
kɔk tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦
xiwet ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦
Примечание:

Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), повышающийся (), уходящий () и входящий ().

Примеры разговорных чтений, заимствованных пекинским диалектом:

Иероглиф Среднекитайский Книжное чтение Разговорное чтение
kɔŋ tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦
ŋam jɛn˧˥ ai˧˥

Сычуаньский[править | править код]

В сычуаньском диалекте[en] разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а книжные чуть более схожи с пекинскими. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а книжное чтение, [voʔ], сравнительно ближе к пекинскому [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и книжными чтениями[6].

Иероглифы Разговорное чтение Книжное чтение Значение Путунхуа
tsai в tsai
tia tʰi поднимать tʰi
tɕʰie tɕʰy уходить tɕʰy
tɕy резать tɕy
xa ɕia низ ɕia
xuan xuən пересекать xəŋ
ŋan ȵian строгий ian
suei su крыса ʂu
tʰai ta большой ta
toŋ tsu хозяин tʂu

У[править | править код]

На севере у-язычного региона источником книжных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах книжные чтения часто заимствовали из ханчжоуского[en]. Разговорные чтения обычно отражают более старую фонетику[8].

Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, начинался в среднекитайском с ŋ, а в книжных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.

Некоторые пары разговорных и книжных чтений полностью взаимозаменяемы, например, в словах 吳淞 и 松江, а другие — нет: Шаблон:Linktext должно читаться книжным /zəɲmiɲ/, а 人命 — просторечным /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемое». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ () и /tɕiɑ̃/ ().

Иероглифы Книжное чтение Просторечное чтение
/səɲ/ в 生物 /sɑ̃/ в 生熟
/zəɲ/ в 人大 /ɲiɲ/ в 大人
/dɑ/ в 人大 /dɯ/ в 大人
/vəʔ/ в 事物 /məʔ/ в 物事
/tɕia/ в 家庭 /kɑ/ в 家生

Миньские языки[править | править код]

В миньских языках книжные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, "книжное") и 白 (pe̍k/pe̍h, "разговорное"). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «нестандартное» (俗) чтение.

Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в хокло[11]:

Иероглиф Книжное чтение Разговорное чтение
pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài)
biān в 面會 (biān-hōe) bīn в 海面 (hái-bīn)
su chu
seng в 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ)
put
hóan tńg
ha̍k o̍h
jîn / lîn lâng
siàu chió
chóan tńg
Иероглифы
Книжное it jī/gī/lī sam sù/sɨ ngō lio̍k chhit pat kiú si̍p
Разговорное chi̍t nn̄g/nō͘ saⁿ gō͘ la̍k peh/poeh/pəeh/piah káu cha̍p

Гань[править | править код]

Примеры вариации чтений в языке гань:

Иероглифы Письменное чтение Разговорное чтение
/sɛn/ в 學生 (student) /saŋ/ в 出生 (be born)
/lon/ в 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage)
/tɕʰin/ в 青春 (youth) /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables)
/uɔŋ/ в 看望 (visit) /mɔŋ/ в 望相 (look)

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 陳忠敏 (2003), "重論文白異讀與語音層次", 語文研究 (3)
  2. 王洪君 (2006), "層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例", Language and Linguistics, 7 (1)
  3. 1 2 3 王福堂 (2006), "文白異讀中讀書音的幾個問題", 語言學論叢, 32 (9)
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  7. Qian, Nai-Rong  (англ.). 上海語言發展史 (неопр.). — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — С. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
  8. Wang, Li  (англ.). 漢語音韻學 (неопр.). — 中華書局  (англ.), 1981. — ISBN SH9018-4.
  9. 張源潛. 松江方言志 (неопр.). — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
  10. 丁邦新. 一百年前的蘇州話 (неопр.). — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
  11. Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language Архивная копия от 13 декабря 2014 на Wayback Machine, University of Pennsylvania