Копи царя Соломона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Копи царя Соломона
англ. King Solomon's Mines
Первое издание романа
Первое издание романа
Жанр приключение
Автор Генри Райдер Хаггард
Язык оригинала английский
Дата написания 1885
Дата первой публикации 1885
Цикл Аллан Квотермейн
Предыдущее The Witch's Head[вд]
Следующее Аллан Квотермейн
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Копи царя Соломона» (англ.  King Solomon's Mines) — викторианский приключенческий роман Генри Райдера Хаггарда (1885), первый из цикла про Аллана Квотермейна.

Карта Аллана Квотермейна

Действие происходит в Южной Африке. К Алану Квотермейну, известному охотнику и путешественнику, обращается сэр Генри Куртис со своим другом капитаном Джоном Гудом. Куртис просит Квотермейна помочь ему в поисках своего пропавшего брата Джорджа. После недолгих уговоров Алан принимает предложение и отправляется с ними в путь. После долгого пути и жестоких лишений путешественники попадают в затерянную Страну Кукуанов, где скрыты несметные сокровища библейского царя Соломона.

  • Аллэн Кватермэн — профессиональный охотник и путешественник. Ему пятьдесят пять, он невысокого роста, худ, весит около 60 килограмм, с седыми волосами. Туземцы называют Квотермейна Макумазан, что означает буквально «человек, который встаёт после полуночи» (то есть человек, который всегда находится начеку).
  • Сэр Генри Куртис — английский аристократ, отправившийся на поиски своего брата. Старше тридцати лет, сероглазый блондин, могучего телосложения. Туземцы называют его Инкубу (что означает «слон»).
  • Джон Гуд — бывший капитан Британского королевского флота. Прослужив на флоте семнадцать лет, был отправлен в отставку. Джентльмен, аккуратист, всегда носит в правом глазу монокль, из-за чего туземцы называют его Бугван (то есть «стеклянный глаз»).
  • Игнози — законный король страны кукуанов. После убийства его отца, короля Кукуанов Имоту, его мать убежала с ним из страны. Узнав, что Квотермейн вместе со своими товарищами отправляется туда, где находится Страна Кукуанов, он под именем Омбопа присоединяется к ним.
  • Инфадус — военачальник кукуанов, дядя Игнози. Помогает Игнози свергнуть жестокого короля Твалу.
  • Фулата — девушка-кукуанка, спасённая капитаном Гудом. Убита Гагулой.
  • Твала — жестокий король кукуанов, свергнутый Игнози и погибший в поединке с Инкубу.
  • Скрагга — сын короля Твалы, такой же жестокий, как и отец. Убит Инкубу при попытке заколоть его.
  • Гагула — старая колдунья, пережившая много веков. Предала Имоту, законного короля кукуанов, и возвела на трон его младшего брата Твалу. Вторая, кто владел секретом копей царя Соломона. Погибла, задавленная камнями, при попытке бросить героев в копях.
  • Хива — проводник, убитый слоном.
  • Вентфогель — второй проводник, умер от переохлаждения при переходе через Соломоновы горы.
  • Хосе да Сильвестра — португалец, владевший тайной сокровищ Соломона. Его труп герои нашли в пещере Соломоновых гор.

Экранизации

[править | править код]

Роман был несколько раз экранизирован, но самой известной экранизацией был фильм «Копи царя Соломона» 1950 года со Стюартом Грейнджером и Деборой Керр в главных ролях. Практически все экранизации по своему сюжету далеки от оригинала.

Переводы на русский язык

[править | править код]

Роман многократно издавался на русском языке (1968, 1983 и т. д.). Выходил он и как один из томов в «Библиотеке приключений» в советские времена.

В 1891 Екатериной Бекетовой был выполнен первый перевод на русский язык. Данная версия практически полностью выпала из обихода современных переизданий, за исключением серии "Мировая Классика" издательства Азбука, где данный перевод был адаптирован под современный русский язык. Данный перевод отличается специфичной для того времени транскрибацией имен (например, Аллэн Кватермэн) и цензурой, где большая часть христианских элементов была удалена.

В 2014 году вышло последнее издание романа в издательстве ЭКСМО, Москва.

Интересные факты

[править | править код]

Уинстон Черчилль перечитывал роман 12 раз.[1]

Примечания

[править | править код]
  1. Егор Сенников. «Уинстон — фанат Уинстона». Любимые книги Черчилля. проект «Горький» (19 октября 2017). Дата обращения: 7 января 2020. Архивировано 15 августа 2020 года.