Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь wéndú, палл. вэньду) используется в заимствованиях из путунхуа (в самом путунхуа ситуация обратная, см. ниже), современных официальных названиях и при создании неологизмов, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь báidú) употребляется в словах, относящихся к повседневной деятельности, а также обозначающих традиционные «местные» понятия и названия[1].

Общие сведения[править | править код]

Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков, как правило того, на которых говорят в столичном регионе[3], поэтому они более престижны. В южных диалектах разговорные чтения обычно старше (отражают среднекитайское произношение), литературные - ближе к современной севернокитайской норме. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.

Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Разговорные - для обозначения понятий повседневной жизни и быта, а также исконных местных названий и явлений.

Количество литературных чтений в языке коррелирует с его статусом. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. При этом престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.

В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и литературных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое литературное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1].

Иногда литературные и разговорные чтения имеют разные значения.

Примеры[править | править код]

Юэский язык[править | править код]

В престижном наречии юэского языка разговорные чтения похожи на среднекитайские[источник не указан 3225 дней], а литературные — на путунхуа[источник не указан 3225 дней]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями[источник не указан 3225 дней] литературных и разговорных чтений имеются прямые соответствия, например, разговорные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, разговорные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а разговорные [ɐi] — литературным [i].


Иероглиф Чтение в среднекитайском1 Разговорное чтение Значение Литературное чтение Значение
tsǐɛŋ tsɛŋ˥ умный tsɪŋ˥ дух
tɕǐɛŋ tɕɛŋ˧ хороший, правильный tɕɪŋ˧ правильный
dzǐɛŋ tsɛŋ˨ чистый tsɪŋ˨ чистый
kǐɐŋ kɛŋ˥ бояться kɪŋ˥ пугать
bʱǐɐŋ pʰɛŋ˨˩ недорогой pʰɪŋ˨˩ плоский
tsʰieŋ tsʰɛŋ˥ салатовый, жёлто-зелёный; бледный tsʰɪŋ˥ сине-зелёный
ɣiep kɛp˨ куча kip˨ куча
sǐɛk sɛk˧ целовать, лелеять sɪk˥ стенать
ʃɐŋ ɕaŋ˥[источник не указан 3225 дней] сырой; суффикс, аналогичный «-сан»[источник не указан 3225 дней] ɕɐŋ˥ живой; человек
ʃɐŋ ɕaŋ˥ домашний скот ɕɐŋ˥ домашний скот
dʱieu tɛu˨ сбросить tiu˨ повернуть, сбросить
lɒi lɐi˨˩ приходить lɔi˨˩ приходить
使 ʃǐə ɕɐi˧˥ использовать ɕi˧˥ вызывать, посол
Примечания:

1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), повышающийся (), уходящий () и входящий ().

Хакка[править | править код]

В хакка также есть множество пар литературных и разговорных чтений.

Иероглифы Литературное чтение Разговорное чтение
saŋ˦ sɛn˦
tʰi˥˧ tʰɛ˦
ka˦ kʰa˦
fui˧˥ pʰui˧˥
sit˩ siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧

Севернокитайский язык[править | править код]

В севернокитайском наблюдается ситуация, обратная по отношению другим китайским языкам. Так, литературные чтения в нём наоборот более архаичны, поскольку они пришли в него из южных (столичных) регионов в те времена, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, в период династии Мин. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六).

Большинство случаев различения литературных и разговорных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном (то есть представляющие собой закрытые слоги), который был утрачен севернокитайским к династии Юань[3].

Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Китайский иероглиф Среднекитайский* Литературное чтение Разговорное чтение
xək xɤ˥˩ xei˥
bʱɐk pwɔ˧˥ pai˧˥
bʱuɑk pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥
pɔk pwɔ˥ pɑʊ˥
kǐĕp tɕi˨˩˦ kei˨˩˦
kʰɔk kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩
lu lu˥˩ lɤʊ˥˩
lǐuk lu˥˩ ljɤʊ˥˩
nǐo ʐu˨˩˦ ny˨˩˦
ʑǐuk ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥
ʃǐək sɤ˥˩ ʂai˨˩˦
sǐak ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥
kɔk tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦
xiwet ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦
Примечание:

Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), повышающийся (), уходящий () и входящий ().

Примеры разговорных чтений из других диалектов, воспринятых к настоящему времени пекинским диалектом в качестве единственных.

Иероглиф Среднекитайский Литературное чтение Разговорное чтение
kɔŋ tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦
ŋam jɛn˧˥ ai˧˥

Сычуаньский[править | править код]

В сычуаньском диалекте[en] разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и литературными чтениями[6].

Иероглифы Разговорное чтение Литературное чтение Значение Путунхуа
tsai в tsai
tia tʰi поднимать tʰi
tɕʰie tɕʰy уходить tɕʰy
tɕy резать tɕy
xa ɕia низ ɕia
xuan xuən пересекать xəŋ
ŋan ȵian строгий ian
suei su крыса ʂu
tʰai ta большой ta
toŋ tsu хозяин tʂu

У[править | править код]

На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского[en]. Разговорные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].

Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.

Некоторые пары разговорных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, 吳淞 и 松江, а другие — нет: 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а 人命 — по разговорному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ () и /tɕiɑ̃/ ().

Иероглифы Письменное чтение Разговорное чтение
/səɲ/ в 生物 /sɑ̃/ в 生熟
/zəɲ/ в 人大 /ɲiɲ/ в 大人
/dɑ/ в 人大 /dɯ/ в 大人
/vəʔ/ в 事物 /məʔ/ в 物事
/tɕia/ в 家庭 /kɑ/ в 家生

Миньские языки[править | править код]

В миньских языках, например, в тайваньском южноминьском, литературные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, разговорное). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «просторечное» (俗) чтение или объяснение (кит. 解說).

Например, у иероглифа 肉 («мясо») в цюаньчжоуском диалекте они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.

Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:

Иероглиф Литературное чтение Разговорное чтение
pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài)
biān в 面會 (biān-hōe) bīn в 海面 (hái-bīn)
su chu
seng в 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ)
put
hóan tńg
ha̍k o̍h
jîn / lîn lâng
siàu chió
chóan tńg
Иероглифы
Литературное it jī/gī/lī sam sù/sɨ ngō lio̍k chhit pat kiú si̍p
Разговорное chi̍t nn̄g/nō͘ saⁿ gō͘ la̍k peh/poeh/pəeh/piah káu cha̍p

Гань[править | править код]

Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.

Иероглифы Письменное чтение Разговорное чтение
/sɛn/ в 學生 (student) /saŋ/ в 出生 (be born)
/lon/ в 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage)
/tɕʰin/ в 青春 (youth) /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables)
/uɔŋ/ в 看望 (visit) /mɔŋ/ в 望相 (look)

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究 (no. 3) 
  2. 王洪君 (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Language and Linguistics Т. 7 (1) 
  3. 1 2 3 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢 Т. 32 (9) 
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  7. Qian, Nai-Rong  (англ.). 上海語言發展史 (неопр.). — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — С. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
  8. Wang, Li  (англ.). 漢語音韻學 (неопр.). — 中華書局  (англ.), 1981. — ISBN SH9018-4.
  9. 張源潛. 松江方言志 (неопр.). — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
  10. 丁邦新. 一百年前的蘇州話 (неопр.). — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
  11. Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania