Эта статья входит в число добротных статей

Мансийская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мансийская письменность — письменность, используемая для записи мансийского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время мансийская письменность функционирует на кириллице. В истории мансийской письменности выделяется 3 этапа:

  • до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.

Дореволюционный период[править | править код]

До начала XX века манси не имели своей письменности. До 1930-х годов охотники пользовались зачатками картинного письма, позволявшими описать размеры добычи и обстоятельства охоты. Достаточно хорошо была разработана системы записи чисел. Так, числа от одного до четырёх обозначались вертикальными палочками │, число 5 — наклонной палочкой ╱, 10 — крестом ╳, 100 — звёздочкой ✳. Например ╳╳╳╳╱││ означало 47[1].

Старейшие записи отдельных мансийских слов (в основном имён собственных) в русских документах относится к XVI—XVII векам. В 1736 году И. Куроедовым по поручению В. Н. Татищева был составлен первый «Словарь вогульского языка». Позднее появились и другие мансийские словники, как рукописные, так и печатные — «Словарь латинско-вогульский» (1775), «Краткий вогульский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный, города Соликамска и свято-Троицкого собора Симеоном Черкаловым 1785 года», «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею высочайшей особы», составленный П. С. Палласом (1787). В этих трудах, зафиксировавших мансийские слова из разных, в том числе ныне исчезнувших, диалектов, использовались кириллический (чаще) и латинский (реже) алфавиты. В 1864 году в Пеште вышла первая грамматика мансийского языка, составленная П. Хунфальви[hu] (P. Hunfalvy. A. vogul föld és nép. Pest, 1864). В этой работе использовался латинский алфавит[2].

В XIX веке в связи с христианизацией манси началось книгоиздание непосредственно на мансийском языке. Первой мансийской книгой (кондинский диалект) стал перевод Евангелия от Матфея, вышедший в Лондоне в 1868 году[3]. Ещё один перевод Евангелия на мансийский язык (на кириллице с дополнительными буквами ӓ ј ӱ) вышел в Гельсингфорсе в 1882 году[4]. В 1903 году появился первый мансийский букварь — «Азбука для вогул приуральских», составленная епископом Никанором на пелымском диалекте. В этом букваре применялся тогдашний русский алфавит без изменений[5]. Все эти издания не получили никакого распространения среди манси[1][6].

Алфавит на латинской основе[править | править код]

В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В рамках этого проекта в 1930—1931 годах был разработан латинизированный единый северный алфавит, который должен был быть использован для создания письменности на языках народов Севера. По первоначальному проекту мансийский алфавит должен был иметь следующий вид[7]: A a, Ç ç, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, W w, Ь ь.

Однако в 1931 году был утверждён несколько изменённый вариант латинизированного мансийского алфавита[1]:

A a B в C c D d E e F f G g H h Ꜧ ꜧ I i
J j K k L l Ļ ļ M m N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o P p
R r S s Ꞩ ꞩ T t Ţ ţ U u V v Z z Ь ь

Подбуквенная запятая обозначала палатализацию. Долгота гласных на письме не отображалась.

Первой книгой на этом алфавите стал букварь «Iļpi ļoŋꜧh». За ним последовала другая литература, преимущественно детская и учебная, а также он стал использоваться в газете «Hantь-Maŋꞩi ꞩop». В основу мансийского литературного языка был положен сосьвинский диалект, на котором говорили более 60 % манси и который являлся наименее подвергшимся русскому влиянию[1].

В листовке, отпечатанной Уральским областным комитетом нового алфавита в 1932 году, приводится несколько иной вариант мансийской азбуки: A a, B в, C c, Є є, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, Ķ ķ, L l, M m, M̧ m̧, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, P p, P̧ p̧, R r, Ŗ ŗ, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, Ţ ţ, U u, V v, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь[8].

Современный алфавит[править | править код]

В 1937 году мансийский алфавит, как и алфавиты других народов СССР, был переведён на кириллицу. Этот алфавит включал все буквы русского алфавита, а также диграф Нг нг, считавшийся отдельной буквой. В 1950-е годы диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ. В 1979 году по предложению Е. И. Ромбандеевой в мансийский алфавит были включены знаки для обозначения долгих гласных (путём добавления макрона). До этого в 1978 году в издании брошюры В. И. Ленина «Задачи союзов молодёжи» для обозначения долгих гласных был использован знак ударения[9]. Эта реформа считается одной из самых удачных для письменностей народов Севера[2][10][11].

С тех пор мансийский алфавит не менялся и ныне имеет следующий вид[10]:

А а А̄ а̄ Б б В в Г г Д д Е е Е̄ е̄ Ё ё Ё̄ ё̄ Ж ж
З з И и Ӣ ӣ Й й К к Л л М м Н н Ӈ ӈ О о О̄ о̄
П п Р р С с Т т У у Ӯ ӯ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ы̄ ы̄ Ь ь Э э Э̄ э̄ Ю ю Ю̄ ю̄ Я я Я̄ я̄

Буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Ч ч, Ш ш используются только в заимствованиях[2].

Таблица соответствия алфавитов[править | править код]

Современная
кириллица
Латиница
(1931-1937)
IPA
А а, А̄ а̄ A a /a/, /aː/
Б б В в /b/
В в V v /w/
Г г G g, Ꜧ ꜧ /g/, /ɣ/
Д д D d /d/
Е е, Е̄ е̄ E e, (Je je) /e/, /je/
Ё ё, Ё̄ ё̄ (Jo jo) /jo/
Ж ж /ʒ/
З з Z z /z/
И и, Ӣ ӣ I i /i/
Й й J j /j/
К к K k /k/
Л л L l /l/
(Ль ль) Ļ ļ /lʲ/
М м M m /m/
Н н N n /n/
(Нь нь) Ņ ņ /nʲ/
Ӈ ӈ Ŋ ŋ /ŋ/
О о, О̄ о̄ O o /o/, /oː/
П п P p /p/
Р р R r /r/
С с S s /s/
Т т T t /t/
(Ть ть) Ţ ţ /tʲ/
У у, Ӯ ӯ U u /u/, /uː/
Ф ф F f /f/
Х х H h /χ/
Ц ц C c /t͡s/
Ч ч C c /t͡ʃ/
Ш ш /ʃ/
Щ щ Ꞩ ꞩ /ɕ/
ъ - /◌./
Ы ы Ь ь /ə/
ь - /◌ʲ/
Э э, Э̄ э̄ E e /e/, /eː/
Ю ю, Ю̄ ю̄ (Ju ju) /ju/
Я я, Я̄ я̄ (Ja ja) /ja/

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 Языки и письменность народов Севера / Г. Н. Прокофьев. — М.Л.: Учпедгиз, 1937. — Т. I. — С. 167—169. — 234 с. — 1200 экз.
  2. 1 2 3 Е. И. Ромбандеева. Мансийский язык // Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. — М. : «Наука», 1976. — С. 229—239. — 464 с. — 2000 экз.
  3. Das Evangelium Matthäi in den Dialekt der Kondinischen Wogulen überzetzt von G. Popov: London, 1868
  4. Матпіинэл и Маркнэл Елпынг Евангеліи Маньсынгыш
  5. Азбука для вогулъ приуральскихъ. Дата обращения: 2 февраля 2020. Архивировано 18 июня 2022 года.
  6. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 291—294. — 848 с. — ISBN 5-87444-191-3.
  7. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12—31. Архивировано 22 июля 2022 года.
  8. Даешь национальную азбуку : [рус.] : [арх. 22 апреля 2023] // Ханты-Манчи Шоп. — 1932. — № 50 (92) (21 августа). — С. 2.
  9. Е. И. Ромбандеева. К вопросу об усовершенствовании алфавита, графики и орфографии // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. — М. : "Наука", 1982. — С. 176—181. — 226 с. — 1500 экз.
  10. 1 2 Письменность манси. Обско-угорский институт прикладных исследований. Дата обращения: 12 марта 2019. Архивировано 3 октября 2019 года.
  11. А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3 ч. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.