Эта статья входит в число добротных статей

Удмуртская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Удмуртская письменность — письменность, используемая для записи удмуртского языка. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базируется на кириллице. Также предпринимались попытки применить для записи удмуртского языка латинский алфавит. В современном виде удмуртский алфавит утверждён в 1937 году.

История алфавита[править | править код]

XVIII век[править | править код]

Вопрос датировки возникновения удмуртской письменности является дискуссионным и связан с вопросом, что вообще считать началом письменности на том или ином языке. Разные исследователи ведут отсчёт истории удмуртского письма с разных событий — первых записей удмуртского языкового материала (1726 год), публикации первых небольших переводных текстов (1769), публикации первой грамматики (1775), публикации первых удмуртских книг, имеющих связный текст и определённую систему графики (1847)[1].

Первая известная фиксация удмуртского языкового материала относится к 1726 году. Она была произведена Д. Г. Мессершмидтом с использованием латинского алфавита. Составленный им словарь из 400 удмуртских слов не был издан в то время и оставался неизвестным для науки до конца XX века (опубликован впервые в 2001 году)[2]. Первым печатным изданием с записью удмуртских слов стала книга Ф. Страленберга «Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia…», вышедшая в 1730 году. В ней также использовался латинский алфавит[3]. Позднее латинский алфавит для фиксации удмуртского языка использовался в трудах Г. Ф. Миллера и И. Э. Фишера (середина XVIII века). Для записи удмуртских слов этими авторами использовались различные графические системы[4]:

УФА Мессершмидт Страленберг Миллер Фишер
i̮, ә̑ e, i, ö, u, y, yi e, i, y a, e, i, o, ui, ü, y e, i, u, ui, ü, y
ö, öe, y ee, iö e, i, ö, ü e, i, u, ü
e æ, e e a, ä, e, ie, ü ä, e, i, ie
č tsch - tsch tsch
č́ tsch - tsch tsch
ǯ - - dsch dsch
ǯ́ ds, dsh, sh, ss - dsch dsch
š sch - sch sch
ž sh - sch sch
ŋ hn, ng - n, ng n
hw, wu - - w

Во второй половине XVIII стали появляться тексты, записанные на удмуртском языке. Первым из них стало стихотворение, напечатанное в многоязычном торжественном сборнике, посвящённом приезду Екатерины II в Казань в 1769 году. Это небольшой текст (24 слова) записанный кириллическими буквами. Ещё одно удмуртское стихотворение было напечатано в схожем сборнике 1782 года[5]. Известны и другие краткие удмуртские тексты на кириллице, напечатанные в то время[6].

В 1775 году вышла первая удмуртская грамматика — «Сочинения, принадлежащие к грамматике вотского языка». В этом издании использовался кириллический алфавит, включавший большинство букв тогдашнего русского алфавита (кроме ф, х, щ, ѳ, ѵ), а также дополнительные знаки G g, ê, и̂, î, ї, ô, э̂[7].

Во конце XVIII века также был составлен ряд удмуртских словарей и грамматик. Из них напечатаны были лишь словарь П. С. Палласа (1787—1791) и русский перевод словаря Г. Ф. Миллера (1791). Словарь З. Кротова (1785) и граматика М. Могилина (1786) остались в рукописях. Во всех этих трудах использовались различные графические системы на кириллической основе[7]:

УФА Миллер Паллас стихотворения
1769,1782
грамматика
1775
Кротов Могилин
е, у, э, ю е, о, ы, э е, ъе, э, а, е, о, э е, о, ы, э, я е, ɛ, о, ъе, ъ̂е, ы, э
je̮ е е - іê, ѣ jê, ѣ іе, іê, ѣ
а, е, и, уи, ы, ю и, ы и, ы и, ы и, ы и, ы
ǯ дж ж - дж дж дж
ǯ́ дж, дз, з, ч дж, дз, з дз, дч, з дз, з дз дз, з
č́ ч ц, ч ц ц, ч ц, ч ц, ч
č ч ч ч ч ч ч
ŋ н, нг нг - н, нg н, нg -
- у, ув у у, ув у, ув у, ув

Первая половина XIX века[править | править код]

В первой половине XIX века продолжалось составление удмуртских словарей и грамматик различными авторами, но все они в то время остались в рукописях. Эти труды использовали русский кириллический алфавит, иногда с добавлением отдельных знаков, например j и g, а также надстрочного диакритического знака циркумфлекса (ˆ)[8].

С начала XIX поднимался вопрос о переводе на удмуртский язык православной литературы, в первую очередь Евангелий. Первые переводы были выполнены в 1803 году, однако по различным причинам их выпуск постоянно откладывался и затянулся боле чем на 40 лет[8]. Наконец, в 1847—1849 годах были изданы первые удмуртские книги, причём сразу 5 наименований (встречающаяся в литературе датировка первых удмуртских книг 1823 годом ошибочна[9]). Это были Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка на глазовском диалекте, Евангелие от Матфея на сарапульском диалекте и две азбуки — одна на глазовском, другая на сарапульском диалекте[10]. В азбуках приведён следующий алфавит[11]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, G g, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Я я, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ. Фактически в азбуках также использовался диграф [12]. Аналогичная графическая система использовалась и в Евангелиях. Звук, ныне обозначаемый буквой ӝ передавался через ж и дж; ӟ — через з и дз; ч — через с, ц и ч; ӵ — через ч; ӧ — через е, э и о[13]. Эти алфавиты в графическом отношении опираются на алфавит первой удмуртской грамматики 1775 года[14].

С середины XIX века[править | править код]

После появления первых удмуртских книг и до начала 1870-х годов новые удмуртские издания появлялись эпизодически. Их алфавиты продолжали графические традиции грамматики 1775 года и представляли собой русскую практическую транскрипцию[15]. Например, изданная в 1867 году азбука «Лыдзонъ» содержала все буквы тогдашнего русского алфавита без каких-либо дополнительных знаков для специфических звуков удмуртского языка[16].

Удмуртский алфавит на основе графики Ильминского[17]

В середине 70-х годов XIX века просветителем Николаем Ильминским была разработана единообразная графическая система (на основе принятой в тогдашней русской лингвистике транскрипционной азбуки на кириллической основе) для языков народов Урало-Поволжья (марийского, удмуртского, чувашского, крещёно-татарского). В отличие от алфавита предыдущего времени и от современного удмуртского письма, письмо Ильминского базировалось не на слоговом, а на фонематическом принципе[15].

В 1895 году Г. Е. Верещагин в труде «О книгах на вотском языке» рассмотрел графические системы, применявшиеся в удмуртских книгах 1880—1890-х годов и предложил свой вариант алфавита, который, однако, не нашёл практического применения. Проект алфавита Верещагина выглядел так[18]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Э э, Ж ж, З з, Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, І і, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ԛ ԛ, С с, Т т, У у, Ц ц, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ЧШ чш (лигатура), Ы ы.

В 1897 году казанские издатели приняли компромиссную графическую систему, основанную на модернизированном русском алфавите с использованием добавочных глифов с диакритиками (частично заимствованных из письма Ильминского, частично по его образцу придуманных вновь). Именно эта система лежит в основе современного удмуртского письма[15]. Так, в «Кратком славяно-вотском словаре», изданном в Казани в 1897 году, используется русский алфавит и дополнительные буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І і, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ[19]. В 1898 году алфавит такого вида появился и в учебной литературе[20]. Большое значение для стабилизации алфавита и орфографии имела первая удмуртская газета «Войнаысь ивор», начавшая выходить в 1915 году. Материалы газеты содержали буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆[19].

В 1924 году вышло первое издание учебного пособия «Удмурт кылрадъян». В нём удмуртский алфавит имел уже почти современный вид, за исключением букв Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. При этом оговаривалось, что эти буквы возможно употреблять в русских словах. В начале 1930-х годов в удмуртский алфавит были введены буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ и он принял современный вид. Это окончательно было утверждено на языковой конференции в 1937 году. С тех пор удмуртский алфавит изменения не вносились, уточнялась лишь орфография[19].

Современный алфавит[править | править код]

Удмуртский алфавит состоит из 38 букв[20]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Ӝ ӝ З з
Ӟ ӟ И и Ӥ ӥ Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ӵ ӵ
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Удмуртский алфавит включает все 33 буквы русского алфавита, а также 5 дополнительных букв. Правила их чтения аналогичны правилам в русском языке, что позволяет заимствовать русские слова с сохранением их орфографии. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ не используются в словах удмуртского происхождения[21].

Буква Ӥ ӥ («точкаосын И») обозначает тот же гласный, что и буква И и, но, в отличие от неё, не вызывает мягкость предшествующего согласного. Буква Ӧ ӧ обозначает особый неогублённый гласный заднего ряда среднего подъёма ([ʌ] в МФА). Буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ используются для специфических аффрикат — сочетаний из двух слитно произносимых согласных. Буква Ӵ ӵ представляет аффрикату [тш] и является твердым вариантом Ч ч. Буква Ӝ ӝ — аффриката [дж] и является звонким вариантом Ӵ ӵ. Буква Ӟ ӟ — аффриката [д’з'], мягкий вариант Ӝ ӝ и звонкий вариант Ч ч[22].

Проекты реформ[править | править код]

Первоначальный проект общего алфавита для удмуртского и коми языков, составленный авторами из Вотской АО (1930)[23]
Итоговый проект общего алфавита для удмуртского и коми языков (1931)[23]

На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации — перевода письменностей народов страны на латинскую графическую основу. В рамках этого процесса разгорелась дискуссия о реформе удмуртского алфавита. В конце 1920-х годов ряд предложений касался реформы существовавшего кириллического алфавита. Так, в 1928 году И. Д. Кельда предлагал заменить тремы в буквах ӝ, ӟ, ӧ, ӵ на галочки сверху; мягкость букв д, з, л, н, с, т обозначать подбуквенной запятой, а в начале слова вместо йотированных гласных писать букву ј. Тогда же Д. И. Корепанов предлагал ввести особые йотированные буквы для обозначения звуков [йы] и [йӧ]. Д. В. Бубрих предлагал исключить из алфавита йотированные гласные и заменить и на і[19].

Вопрос о переводе удмуртского алфавита на латиницу впервые был поставлен в 1927 году академическим центром Вотского областного отдела народного образования. В 1928 году был составлен первый проект латинизированного алфавита. В мае 1930 года на областной партийной конференции состоялась дискуссия о возможной латинизации и внешнем виде нового алфавита. Тогда же было принято решение разработать единый латинизированный алфавит для близкородственных удмуртского и коми языков, что и было сделано в 1931 году[23]. Летом 1931 года единый коми-удмуртский латинизированный алфавит был утверждён, после чего должно было начаться его внедрение в жизнь. Однако если алфавит коми был внедрён уже через год, то в Удмуртии никаких реальных шагов для реализации этого проекта сделано не было. Б. Гранде писал, что к декабрю 1932 года не было предпринято никаких шагов к реальному переходу на латинскую письменность, причиной чего назывались негативное отношение областных властей к реформе в целом и отсутствие финансирования[24].

В итоге к середине 1930-х годов переход удмуртской письменности на латиницу все ещё не был осуществлён, а к тому моменту государственная политика в отношении к письменностям национальных меньшинств изменилась — начался переход на кириллический алфавит. Таким образом графическая система удмуртского письма осталась неизменной[25][26].

Примечания[править | править код]

  1. Ившин, 2010, с. 18—19.
  2. Ившин, 2010, с. 28.
  3. Ившин, 2010, с. 32.
  4. Ившин, 2010, с. 46.
  5. Ившин, 2010, с. 51.
  6. В. С. Чураков. Забытые памятники удмуртской письменности // Ежегодник финно-угорских исследований. — 2017. — С. 66—77.
  7. 1 2 Ившин, 2010, с. 59.
  8. 1 2 Ившин, 2010, с. 86.
  9. Д. М. Сахарных. Из истории удмуртской письменности // Актуальные проблемы современной России. — Ижевск, 2003. — Вып. 2. — С. 326—334.
  10. Ившин, 2010, с. 212.
  11. И. Анисимов. Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии (по глазовскому). — Казань, 1847. — С. 2.
  12. Ившин, 2010, с. 98.
  13. Ившин, 2010, с. 116.
  14. Ившин, 2010, с. 209.
  15. 1 2 3 Д. М. Сахарных. 1 // О периодизации истории удмуртской письменности. — Седьмая научно-практическая конференция преподавателей и сотрудников УдГУ, посвящённая 245-летию г. Ижевска. — Ижевск, 2005. — С. 63—65.
  16. Н. Блинов. Лыдзонъ = Азбука для вотских детей. — Вятка: Тип. Губерн. правл., 1867. — 24 с.
  17. Букварь для крещеных вотяков. — Казань, 1882.
  18. Г. Е. Верещагин. О книгах на вотском языке. — Вятка, 1895. — С. 8. — 21 с.
  19. 1 2 3 4 И. В. Тараканов. Удмуртский язык: становление и развитие. — Ижевск : Удмуртия, 2007. — С. 76—84. — 288 с. — ISBN 978-5-7659-0417-6.
  20. 1 2 И. В. Тараканов. Алфавит. — Удмуртская Республика: Энциклопедия. — Ижевск : "Удмуртия", 2000. — С. 168. — 800 с. — ISBN 5-7659-0732-6.
  21. В. М. Вахрушев, В. Н. Денисов. Современный удмуртский язык. — Ижевск: Удмуртия, 1992. — С. 88—102. — 1000 экз. — ISBN 5-7659-0244-8.
  22. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 117—120. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  23. 1 2 3 Г. Нечаев. Унификация коми и удмуртского алфавитов // Культура и письменность Востока. — 1931. — № IX. — С. 11—21.
  24. Б. Гранде. Латинизация письма в Удмуртской АО. — 1933.
  25. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 251—270. — 352 с. — 2650 экз.
  26. Д. М. Сахарных. Латинизация: очерк из истории удмуртской письменности. — Евразийское пространоство глазами молодых, или новое поколение о… Альманах школы молодого автора. — М. : "Наталис", 2002. — С. 97—106.

Литература[править | править код]