Эта статья входит в число добротных статей

Марийская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Марийская письменность — письменность, используемая для записи марийских (лугово-марийского и горно-марийского) языков. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базировалась на кириллице. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с 1938 года. В истории марийской письменности выделяются 4 этапа[1]:

  1. Вторая половина XVIII — середина XIX века
  2. 1870-е — 1917 год
  3. 1917—1937 годы
  4. С 1938 года
Примеры тиште

История[править | править вики-текст]

Предыстория[править | править вики-текст]

Марийский народ с древних времён использовал различные геометрические знаки-тамги, называемые «тиште», и вырезаемые на коре либо на специальных деревянных палках. Как правило, эти знаки использовалась для хозяйственной информации (учёт имущества, долги и пр.) и были в употреблении вплоть до 30-х годов XX века[2].

В 1555 году казанским архиепископом Гурием для христианизации марийцев был составлен особый алфавит, который, однако, не получил распространения и вскоре был забыт. Никаких иных сведений об этой письменности не сохранилось[3].

В XVIII веке европейскими и российскими учёными были составлены списки отдельных марийских слов, а также записаны некоторые тексты на марийском языке. В 1705 году Н. Витсен опубликовал в своей книге «Noord en oost Tartarye» текст молитвы «Отче наш» на горно-марийском языке, записанном латинскими буквами. Марийские слова и тексты публиковались также Ф. Страленбергом, Д. Мессершмидтом и П. С. Палласом[4].

XVIII — середина XIX века[править | править вики-текст]

Марийский алфавит из букваря 1887 года

В 1775 году В. Пуцек-Григоровичем была издана книга «Сочинения принадлежащие к грамматике черемисского языка», ставшей первой марийской грамматикой. В этом труде были использованы различные диалекты лугово-марийского языка, а также некоторое количество горно-марийских слов. В грамматике использовался стандартный русский алфавит того времени с добавлением букв g (в сочетании с буквой н для обозначения звука [ҥ]) и (для обозначения звука [ӧ])[5]. Официально отсчёт истории марийской письменности ныне ведётся именно от даты выхода этого издания[6]. Однако ещё в 1769 году в сборнике Казанской семинарии, посвящённом Екатерине II, было опубликовано стихотворение на горно-марийском языке «Тынь мямнамъ моцъ»[7].

В 1804 году вышла первая книга на лугово-марийском языке — «Катехизис», ни одного экземпляра которого не сохранилось. В 1808 году вышло второе его издание (в нём использовался церковнославянский шрифт), а затем началось издание и других переводов богослужебных книг. В 1821 году вышла первая книга на горно-марийском языке (Евангелие), а всего к 1860-м годам на марийских языках вышло 8 переводов библейских текстов. Позднее просветитель Н. И. Ильминский оценивал качество перевода этих изданий как весьма низкое[8]. В 1837 году А. Альбинским была издана ещё одна марийская грамматика, в который был представлен предложенный автором марийский алфавит. Он включал все буквы русского алфавита кроме фиты, а также знаки ô, iô, ю̂, ію̂, я̂[9]. Буква iô обозначала сочетание звуков [йо], ю̂ — [ӱ], ію̂ — [ӹ], я̂ — [ӓ], ô — [ӧ][10].

1870-е — 1917 год[править | править вики-текст]

В 1867 году в Казани было основано «Братство святого Гурия», которое стало заниматься переводом на языки народов России религиозной и учебной литературы. В 1871 году был выпущен первый горно-марийский букварь, а в 1873 первый лугово-марийский. В этих и последующих издания в марийскую письменность вводятся дополнительные знаки Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, обозначавшие звуки отсутствующие в марийских языках, иногда использовались для отображения русских заимствований, а иногда нет[3]. В 1889 (по другим данным — 1893[11]) году в марийский алфавит была введена буква Ы̆ ы̆[12].

В начале XX века марийская письменность расширила сферу своего применения — в 1907 году стал выходить ежегодник «Марла календарь», в 1909 вышла первая художественная книга на марийском языке, а в 1915 — первая газета («Война увер»). В «Марла календарь», внёсшем большой вклад в становление литературной нормы марийских языков, использовались все буквы русского алфавита кроме Е е, Ё ё, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ю ю, Я я, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆[11].

1917—1938 годы[править | править вики-текст]

После 1917 года резко увеличилось количество издаваемых на марийских языках книг, появились многочисленные газеты. Они выходили в разных городах и ориентировались на разные говоры. Для стандартизации алфавита, орфографии и литературного языка созывались учительские съезды. На II съезде учителей в 1925 году был представлен проект марийского алфавита из 30 букв. В алфавит не вошли русские буквы Е е, Ё ё, Ю ю, Я я. Русские буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ были рекомендованы к включению в алфавит. Также проект включал буквы Љ љ, Њ њ для обозначения палатализованных фонем, но практического применения они не получили. В 1920-е годы широко обсуждался вопрос о создании единого марийского литературного языка, но в результате было решено развивать 2 литературных нормы — горную и луговую. В 1929 году букву Ы̆ ы̆ заменили на Ӹ ӹ[13].

В 1937 году на Первой языковой конференции было решено официально утвердить в составе марийского алфавита буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. В 1938 году алфавиты горно-марийского и лугово-марийского языков были ещё раз реформированы и законодательно утверждены. Одновременно были утверждены и правила орфографии. С того момента единственным изменением марийских алфавитов стало добавление в них буквы Ё ё в 1949 году. В 1954, 1972 и 1992 годах вносились изменения в марийскую орфографию, но сам алфавит не менялся[14].

Попытка латинизации[править | править вики-текст]

В 1920-х — 1930-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса некоторые языковеды и марийские общественные деятели призывали к латинизации марийского алфавита и разрабатывали его проекты. Однако в отношении марийских языков латинизация так и не был реализована и они сохранили кириллическую графическую основу[15].

В 1930 году один и вариантов латинизации марийской письменности был предложен видным деятелем культуры Г. Г. Кармазиным (луговомар.). Его проект содержал следующие буквы: a, ä, в, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď. Заглавные буквы в этом проекте отличались от строчных только размером[16].

Соответствие букв проекта Г. Г. Кармазина и кириллицы[16]

Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица
a а j й ö ӧ ç ч
ä ӓ k к p п ә ы
в б ʟ л r р ӛ ӹ
v в ʟ̨ ль s с e э
g г m м t т f ф
d д n н u у h х
z з нь ü ӱ č ц
ƶ ж ŋ ҥ c ч ť ть
i и o о ş ш ď дь

Современный алфавит[править | править вики-текст]

Луговомарийский алфавит[17]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Горномарийский алфавит[17]:

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ӹ ӹ Ь ь Э э Ю ю Я я

Примечания[править | править вики-текст]

  1. И. Г. Иванов. Вопросы марийского письма. История и современность // Linguistica Uralica. — 2003. — Т. XXXIX, № 2. — С. 112-117.
  2. Иванов, 2007, с. 7.
  3. 1 2 Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. — М.: "Наука", 1976. — С. 15. — 464 с. — 2000 экз.
  4. Иванов, 2007, с. 12-13.
  5. Иванов, 2007, с. 9-10.
  6. Иванов, 2007, с. 35.
  7. Иванов, 2007, с. 32.
  8. Иванов, 2007, с. 13.
  9. Черемисская грамматика. — Казань: Университетская типография, 1837. — С. 2.
  10. Иванов, 2007, с. 16.
  11. 1 2 Иванов, 2007, с. 17-22.
  12. А. А. Саваткова. Развитие горномарийской письменности. — 200 лет марийской письменности. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ, 1977. — С. 140-143. — 500 экз.
  13. Иванов, 2007, с. 22-26.
  14. Г. И. Лаврентьев. История марийского письма. Поправки и дополнения // Linguistica Uralica. — 2004. — Т. XL, № 3. — С. 212-223.
  15. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 248-250. — 352 с. — 2650 экз.
  16. 1 2 Г. Кармазин. Латинизация марийского языка // Туныктымо паша. — Йошкар-Ола, 1930. — № 6-7. — С. 70-76.
  17. 1 2 Алфавит марийский. — Энциклопедия Республики Марий Эл. — Йошкар-Ола : Марийский НИИ языка, литературы и истории, 2009. — С. 222.

Литература[править | править вики-текст]

  • И. Г. Иванов. Вехи марийской письменности. — Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2007. — 46 с. — 300 экз.