Обсуждение:Бинтование ног

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Восприятие мужчинами[править код]

По-моему, раздел сейчас содержит совершенно не нужные цитаты и изображения. Достаточно иметь один абзац со ссылкой на Цветы сливы в золотой вазе. Кому нужна древняя китайская полупорнография, её там найдёт. Викидим 16:21, 26 января 2014 (UTC)[ответить]

Цитаты я привела для того, чтобы стало ясно, насколько сильным было эротическое воздействие созерцания деформированной ноги. В иллюстрациях и цитатах я ничего порнографического не вижу. Это эротика, а не порнография. Цитирую из Википедии ( статья Эротика): "Порнография, в отличие от эротики, заостряет внимание на графическом изображении откровенно сексуальных сцен. Порнография фиксируется на описаниях половых органов, полового акта". В цитатах, которые я привела в статье, есть лишь "обнаженные бедра" и "У Симэня вспыхнуло желание". Для порнографии этого как-то маловато... :) Inksy 16:44, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
  • См. ВП:Цитаты: Цитаты нужны только там, где без них невозможно передать точный смысл или авторский стиль. В остальных случаях информацию источника следует пересказать. Здесь, несомненно, нужды в цитатах нет. Статья — по совешенно неэротической тематике (не более, чем Талия, о которой в эротической литературе тоже много чего сказано), потому здесь достаточно сказать, что забинтованные ноги служили предметом вожделения, и, может быть, сослаться на древнюю китайскую книгу. Викидим 17:17, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
Тематика статьи вполне эротическая, поскольку основной целью бинтования ног было сделать женщину более привлекательной для мужчин. По поводу цитат - лично я не люблю статей, написанных сухим стилем. По-моему, цитаты помогают лучше понять тему и делают статью более приятной для чтения. Да, по правилам Википедии, не рекомендуется употреблять цитаты без необходимости. Но ведь "не рекомендуется" - это не то же самое, что "запрещается". Кстати, даже в "Избранных" и "Хороших" статьях Википедии я видела большое количество цитат. И думаю, что это правильно, поскольку в пересказе своими словами всегда очень многое теряется. Inksy 17:51, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
  • (1) основной целью бинтования ног было сделать женщину более привлекательной для мужчин — по мнению многих, той же цели служит губная помада, да и все женские украшения. Эдак у нас вся рувики будет состоять из полупорнографических эротических цитат. (2) Для того, чтобы сказать читателю, что некий предмет возбуждал мужчин, достаточно именно это («возбуждал мужчин») написать в статье. Цитаты из возбуждающих книжек уместны разве что в статьях о книжках (а по-моему, принадлежат в викитеке). Викидим 19:30, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
Ну ладно, не буду спорить. Убрала то, что кто-то может считать "возбуждающим". Оставила нейтральные цитаты. Inksy 03:02, 27 января 2014 (UTC)[ответить]
Вы удалили самую интересную цитату имхо )) Верните её, удалите любую другую, или просто оставьте одну её. Снобов и ханжей не слушайте. --Алый Король 06:55, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • Мы здесь пишем энциклопедию на литературном русском языке в научном стиле (ВП:СТИЛЬ). Обширные цитаты из художественной литературы в научных изданиях приняты лишь в статьях о художественных произведениях и их авторах. Эта статья — не о Цзинь Пин Мэй; потому цитаты тут не очень уместны вообще; полупорнографический характер произведения лишь подчёркивает неуместность цитирования. Ну а вторая из иллюстраций в разделе — вообще не для этой статьи (во избежание непонимания, я несомненный сноб, но отнюдь не ханжа и не против порнографических картинок в принципе — но на этой картинке ножки-то плохо видны, советую приглядеться :-). Викидим 20:48, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Я тоже думаю, что это была самая лучшая цитата, поскольку именно она лучше всего иллюстрировала восприятие этих бинтованных ног. Ну ладно, верну.... Inksy 12:57, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Хотя, с другой стороны, если кому-то это неприятно, то может быть, лучше обойтись без этой цитаты...Inksy 16:05, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Зря :( --Алый Король 16:46, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Созданные Богом[править код]

В китайской мифологии не было единого Бога, было много богов, но иероглиф 天 в данном контексте значит не «небо» или «бог», а «натуральный», «естественный», см. пункты 9 и 10 в статье БКРС. kf8 15:42, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Насколько я поняла из этой книги [1] (страница 16), "Общество небесной ноги" было создано христианским миссионером МакГоуэном и объединяло китайцев-христиан. Одной из причин критики обычая бинтования ног христианскими миссионерами было то, что "натуральная" нога создана Богом, но поскольку в Китае действительно идея единого Бога-Творца была непривычна, то было использовано слово "Небо". Inksy 18:59, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это не выдуманное миссионерами слово, это нормальное китайское слово, взято одно из значений иероглифа «天» (не небо). kf8 19:03, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
А вот например в этом словаре [2]) иероглиф 天 переводится как "небо", а не как "нормальный". Да и в любом случае, я основываюсь на том, что в книге написано о происхождении этого выражения. Тем более, что в этой книге дается английское название общества: "Heavenly foot society" - то есть "небесная" нога, а не "нормальная". Я не вижу причин не доверять автору книги, эта Дороти Ко специалист по данному вопросу, написала несколько монографий. Inksy 19:36, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
БКРС — это Большой китайско-русский словарь, безусловный авторитетный источник. Викисловарь — не АИ по определению. Давайте позовём кого-нибудь из китаистов, чтобы они разрешили наш спор. Я написал участнику Алый Король. kf8 19:48, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Да, но в этом словаре иероглиф 天 переводится в первую очередь как "небо" или все, что с небом связано. Это - основное значение иероглифа. Можно предположить, что его значение "естественный" уже вторично, и связано как раз с тем, что "естественное" - это то, что "подчиняется небесным законам" (то есть Божественным законам) или то, что "сотворено Небом". Опять же, остается текст Дороти Ко, на который дала ссылку (про "Heavenly foot society"), и нет причин не принимать этот текст во внимание. Но, конечно, давайте спросим китаиста. Inksy 20:08, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Эм, на мой взгляд, если это имя собственное, то пусть будет "Общество Небесной ноги", в случае с нарицательным именем, думаю, нет смысла куражиться и вполне можно перевести как "нормальные" или "не бинтованные" ноги. --Алый Король 01:03, 29 мая 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Но как вы тогда предлагаете исправить текст статьи? Inksy 12:10, 29 мая 2014 (UTC)[ответить]

Возраст начала бинтования[править код]

Текст русской статьи, очевидно, перевод с английского. В английском варианте указан существенно отличный возраст. в китайском тоже. Было бы не плохо выясни причины различий и устранить.

87.255.14.63 17:37, 6 июня 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо, замечание правильное Просто в тексте английской статьи возраст был исправлен 3 мая 2014 ([3]), уже после того, как я перевела эту статью. Проблема в том, что у меня нет доступа к книге, откуда взята информация о возрасте. Поскольку я не знаю, какая версия верна, я просто удалю эту информацию из статьи. Inksy 15:10, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

Дискриминация женщин[править код]

Относить бинтование ног девочек к дискриминации женщин — в корне неверно, поскольку процедура бинтования проводилась самими женщинами (как и существующий в Африке обычай женского обрезания), следовательно, здесь нет дискриминирующей (привилегированной) группы, что, как известно, является главным признаком гендерной дискриминации. Необходимо убрать из статьи ссылки с подобным названием, как недостоверные и искажающие суть. 93.94.181.6 11:00, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Я согласна, это не дискриминация. Но вроде в статье об этом речи и не идет? Бинтование ног отнесено не к дискриминации, а к категории насилия над женщинами. Женское обрезание в Википедии отнесено к этой же категории. Inksy 22:56, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • При этом мужское обрезание к насилию не отнесено... Gendalv (обс.) 05:25, 15 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Наверное, оттого, что в этом случае степень травматизма значительно более меньшая. Да и в любом случае, если вы не согласны по поводу женского обрезания, то Вам лучше будет обратиться к администрации Википедии, чтобы они пересмотрели категории. Я просто ориентировалась на существующую систему. Inksy (обс.) 04:50, 23 января 2018 (UTC) 15 января 2018 (UTC)[ответить]


Влияние на моду[править код]

В английской вики пишут что мюли пришли из древнего рима Calcei Mullei/Mulleus Gendalv (обс.) 05:25, 15 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Это совершенно верно, но в дальнейнем они вошли в употребление под влиянием моды на китайский стиль. Можеть быть, это надо было уточнить в статье, но она ведь не про обувь, и я не хотела добавлять в нее посторонней информации. Inksy (обс.) 04:50, 23 января 2018 (UTC) 15 января 2018 (UTC)[ответить]