Обсуждение:За гранью возможного (телесериал, 1995)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Требуется перевести статью на русский язык ~~OleGattor~~

Категоризация[править код]

Статьи из Категория:Серии телесериала «За гранью возможного» (1995-2002) оформлены с применением шаблона «Фильм». Это достаточно грубая ошибка, потому что есть Шаблон:Серия. Если кто-то следит за статьями, большая просьба разобраться, потому что «Фильм» автоматически разбрасывает статьи в категории по фильмам, а серии телесериала там находиться не должны. --deerstop. 12:22, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Применение шаблона «фильм» в данном конкретном случае НЕ ЯВЛЯЕТСЯ «ошибкой», тем более, «грубой ошибкой», — так как серии данного сериала ЯВЛЯЮТСЯ фильмами. И поэтому они ДОЛЖНЫ находиться в категориях с другими фильмами. Уже обсуждалось здесь. Krass 21:45, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Статья называется «За гранью возможного (телесериал)». Это сериал, следовательно, отдельные фильмы являются сериями. -- deerstop. 16:40, 1 июля 2010 (UTC)[ответить]

Рецензирование статьи[править код]

Уважаемые участники!

Прошу и здесь тоже высказывать свои критические замечания по поводу статьи. Все опечатки, неточности, погрешности пишите в этой теме. Всё будет исправлено в кратчайшие сроки. --Никитос 22:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

  • Nichita1975, здравствуйте. Вот несколько моих замечаний, навскидку (внимательно пока что не читал):
    • 1. На первой картинке написано: Обложка DVD с первым сезоном телесериала «За гранью возможного» — Надо указать что имеется в виду 1 сезон возрождённого сериала, а не сериала вообще.
✔ Сделано --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 2. Слово «оригинальный» в русском языке имеет несколько иное значение, чем в английском (англ. Original означает «Первоначальный», «Исходный», а в русском «оригинальный» значит «необычный»). Поэтому я считаю, что словосочетание «оригинальный сериал» надо везде поменять, — например, на «классический сериал».
✔ Сделано Да, тем более, что один раз там уже встречалось именно написание «Классический». --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 3. Оба раза (и для старого, и для нового телесериалов) написано, что они были сняты под влиянием «Сумеречной зоны». Но «Сумеречная зона» также выходила как в старом ч/б, так и новом цветном варианте. Соответственно, чёрно-белый Outer Limits был снят под влиянием ч/б «Сумеречной зоны», а цветной Outer Limits — под влиянием цветной «Сумеречной зоны». Из статьи это пока непонятно.
✔ Сделано Уже понятно. --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 4. Варианты перевода названия сериала The Outer Limits на русский язык — это «Внешние пределы» и «За гранью возможного». Второй вариант встречается только для перевода от НТВ новых (цветных) серий (которые шли по ТВ), для ч/б сериала такой перевод названия («За гранью возможного») я нигде не встречал. Поэтому надо указать на эти оба варианта перевода.
✔ Сделано --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
(!) Комментарий: Я лично встречал. Когда у нас в стране перевели первые две серии классического телесериала, в них переводчик именно так и перевел название. Правда, перевод неофициальный, АИ никаких нет, потому в статью не вставишь.--Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 5. Написано: Новые, цветные серии возобновлённого телесериала шестидесятых годов «За гранью возможного» совместного производства США и Канады были впервые показаны на телеканалах Showtime и на Sci Fi Channel с 1995 по 2002 годы. — Фраза шестидесятых годов сбивает с толку, её надо убрать.
✔ Сделано --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 6. Написано: Сериал снимался до 2002 года, когда его съёмки были остановлены. — Эта фраза звучит так, как будто съёмки были насильственно остановлены (то есть так, как будто планировалось снять гораздо больше серий и сезонов). Если это было так (а мне это неизвестно), — то это надо уточнить, если нет, убрать.
✔ Сделано На самом деле, эта фраза переведена с английской Википедии. Ну, если считаете, что она нелогичная — убираю. Тут спорить нечего. --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    • 7. Написано: Телесериал был снят в Ванкувере[21], Британской Колумбии и Канаде[22]. Хотя Ванкувер - это столица провинции Британская Колумбия в Канаде.
Палец вверх Спасибо, я тоже ломал голову, при чём тут эта фраза. ✔ Исправлено.
Буду ждать новой критики. Надо доработать статью так, чтобы её, возможно, в «Избранные» даже двинуть. --Никитос 21:57, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Перенос информации в другой раздел[править код]

Поясню свою правку по переносу информации о сайте во вступление. На странице обсуждения кандидатуры статьи в "хорошие" было высказано замечание, что не должно быть очень коротких разделов. Потому пришлось «раскидать» их по статье. Раздел немного дополнил, теперь он во вступлении ко всей статье. --Никитос 23:02, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

По поводу «от»[править код]

Уважаемый анонимный участник!

По поводу «от» прошу Вас высказываться вначале на этой странице обсуждения. Так как никого это больше не раздражает и стилистически вписывается в правила русского языка, прошу пояснить Вашу правку. --Никитос 21:45, 1 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • Участника, который по-прежнему делает эту не системную правку (потому что «от» есть не только в этом примере с переводом), очень прошу написать здесь, на СО, свою точку зрения и свои соображения. Я не буду ввязываться в ВП:ВОЙ, просто в случае следующей подобной правки вынужден буду просить у администраторов принять меры. --Никитос 19:21, 3 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Я тоже не понимаю, что он хотел этим сказать. Если бы было написано «Перевод от такого-то», где «такой-то» — это фамилия и имя какого-то человека, то в принципе можно было бы поменять на «Перевод такого-то». В данном случае «такой-то» — аббревиатура, которая не склоняется (НТВ, AXN Sci-Fi). Поэтому «Перевод от НТВ» — более понятный вариант. Если заменить его на «Перевод НТВ», то становится непонятно, является ли НТВ переводчиком или кем-то, кого «переводят». Krass 04:50, 4 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Есть ощущение, что человек, который внес эти изменения, даже статью не читал (иначе бы везде убрал в упоминаниях о переводах слово "от"). Но походит это на скрытый призыв к началу ВП:ВОЙ. Никитос 06:25, 4 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Перевод от Axn Sci-Fi[править код]

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/114/#07 95.55.144.2 00:31, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • Это ОБСУЖДЕНИЕ, а не попытки завуалированного оскорбления. Изложите Вашу мысль. Сайт этот не является АИ. Никитос 06:33, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]
    Если вас оскорбляет собственная безграмотность уж извините. Обратитесь на портал gramota.ru за консультацией или к участникам с соответствующим образованием, если вы не доверяете данному источнику. Я бы с радостью предоставил вам АИ, но, к сожалению, печатные издания не поспевают за современными тенденциями коверкания русского языка. Если вы не прекратите откатывать мои правки, я сам обращусь на ЗКА. 92.100.22.16 14:23, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Уважаемые Никитос и аноним, давайте это прекратим. Никитос, не переживайте так из-за такой ерунды, право слово, давайте перейдём к нормальному диалогу. Аноним, я с Вами в общем-то согласен, но Вы тоже неправильно себя ведёте, источник, приведённый вами, не является АИ. Пожалуйста, приведите ссылку на серьёзный ресурс или авторитетную публикацию, подтверждающие ваши слова, и вопрос будет решён. Huller 14:31, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Я привел его для ознакомления. руКоводство достаточно серьезный и авторитетный ресурс, проблема только в проверяемости. Тем не менее, я не понимаю почему именно я должен предоставлять АИ, а не наоборот. Хотелось бы увидеть формальное потверждение легитимности использования в русском языке машинно-переводческих конструкций с английскими предлогами from и for, которые в последнее время бездумно лепят в своих репортажах те же футбольные комментаторы. Почему я как носитель языка должен доказывать, что «опасный момент от футболиста N», «красная карточка для футболиста M» это неграмотно. 92.100.212.85 16:05, 8 ноября 2010 (UTC)[ответить]
В Википедии доказывает тот, кто вносит правку. Поймите, ни у кого ранее не вызывало сомнений такое написание. Это совсем не означает, что Вы не правы, но обязывает Вас в случае спорности правки доказать с помощью авторитетных источников её верность. Если Вы настолько уверены в своей правоте, не составит труда её доказать. Сделайте это, и никаких разговоров больше не будет, это гораздо проще чем тут ругаться из-за таких мелочей. Huller 16:11, 8 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Я источник предоставил и даже обосновал почему мне пришлось предоставлять именно его. У статьи статус «хорошей», я не думаю, что это мелочи. Я категорически не понимаю, чем мои правки ухудшают статью. Она не принадлежит конкретным авторам ее писавшим. Каждый участник вправе ее улучшить, что я сделал. 92.100.212.85 16:23, 8 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Это не авторитетный источник, могли бы даже ничего не объяснять. Сайт Артемия Лебедева не является АИ в области орфографии и лингвистики. Не понимаю зачем Вы упорствуете, Ваши правки скорее всего снесут одним кликом мыши (откатят), таким способом Вы ничего не добьётесь. Приведите АИ, и всё. Мне уже надоело это повторять. Если Вы сами не можете этого сделать, создайте тему на форуме «Вниманию участников» или «Вопросы» (только без лишних эмоций), привлечёте внимание других участников, может те приведут доказательные доводы. В любом случае война правок — глупость, к тому же Вы находитесь в заведомо невыгодном положении. Huller 16:31, 8 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Более того, приведенная топикстартером ссылка косвенно содержит АИ на допустимость использования предлога "от": ведь так пишет доктор искусствоведения, профессор, заслуженный деятель искусств РФ в газете "Родная газета". Конечно, не бог весть какой авторитет в нормативной филологии. Но дизайнер Лебедев, не имеющий ни научных степеней, ни высшего образования, да еще и опубликованный на собственном сайте, еще меньший авторитет в этих вопросах. Хотя в целом я с ним согласен. 150.212.60.168 19:19, 17 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Приведу свои доводы отмены правок анонимного участника:
  1. Консенсуса сообщества по ним нет, идёт обсуждение, которое пока не выявило правоту анонима;
  2. Источник, предоставленный анонимом, заведомо оскорбляет авторов статьи (достаточно посмотреть, как там называются люди, по мнению авторов, опубликованных в источнике, «нарушают правила русского языка»). --Никитос 19:58, 8 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • У меня были (и есть) проблемы со связью, поэтому отвечаю только сейчас. Изначально слова "от" (Axn Sci-Fi, НТВ) в статью добавил я. Но лично меня правки анонима по удалению "от" не оскорбляют, а просто вызывают недоумение. Своё мнение, почему "перевод от" лучше, я уже излагал выше. Что касается предоставленного выше источника [1]. Вот что там утверждает автор: «Предлог «от» не может выступать в качестве обозначения причастности. Не костюм от «Армани», а просто — костюм «Армани»... Украшения от «Картье», унитаз от «Версаче» и шоколад от «Линдт унд Шпрюнгли» бывают, когда нам на почте говорят, от кого пришли бандероли.» Таким образом, "Костюм от Армани" - это костюм, присланный по почте ОТ отправителя Армани, поэтому костюм, разработанный дизайнером Армани, предлагается называть просто "Костюмом Армани", без "от". С этим можно согласиться только если «Армани» взято в кавычки (костюм «Армани»). Если кавычек нет, то непонятно, что имеется в виду под костюмом Армани - костюм, разработанный модельером Армани, или же костюм, который носит сам Армани (костюм Армани, костюм Иванова и т.д.)? Вместо одной двусмысленности возникает другая. Аноним, вместо того, чтобы предлагать другим обратиться на gramota.ru или куда-то ещё (к профессионалам), Вы могли бы сделать это и сами, а здесь сообщить о результатах. Вообще говоря, словосочетание «перевод от» встречается сплошь и рядом, поэтому вопрос далеко не так очевиден. Krass 19:45, 12 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • ВП:ВОЙ не ведётся, потому статью патрулирую, как полностью соответствующую правилам. --Никитос 19:49, 12 ноября 2010 (UTC)[ответить]
    • Вы просили АИ, пожалуйста: Gramota.ru Вопрос № 222611. 92.100.16.69 16:57, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]
      • Вопрос там был задан слишком абстрактно, и поэтому полученный ответ так же размыт, и никак не доказывает то, что Вы здесь утверждали. Если хотите, дайте им ссылку на эту дискуссию (и на основную статью, разумеется тоже) - и спросите снова, уже более конкретно по обсуждаемой здесь теме. Впрочем, при случае я готов поспорить и с ними. Аноним, а вообще, я Вас не понимаю - скажите, почему Вы ведёте войну правок на эту тему именно в этой статье, а не, скажем, в статье Армани, Джорджо и др. аналогичных статьях? Krass 21:13, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]
        • Я никакую войну правок не веду, а исправляю неграмотность. На статью я вышел случайно, потому что она была в хороших. Ваша упертость меня просто поражает, спорьте хоть до посинения с кем хотите, факта это не изменит. --92.100.203.172 21:45, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
          • Эта дискуссия длится (вялотекущим образом) уже больше месяца, а Вы пока что ничего не доказали. Высказанные здесь аргументы Вами просто игнорируются, поэтому Вашу правку я отменяю. Krass 22:01, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Анонимный участник полностью и бесповоротно прав. Источники им приведены - хотя бы тот же ответ от грамоты.ру (что в нем "слишком абстрактного" - не пойму, наоборот - он максимально, даже чересчур конкретный). --Ашер 21:28, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • Эшер, скажите, а Вы внимательно прочитали тот ответ на Gramota.ru? Аноним утверждал, что словосочетание платье от Армани недопустимо, на Gramota.ru ему чётко сказали, что такой вариант допустим («корректными считаются оба варианта: как с предлогом, так и без предлога»). Аноним утверждал, что словосочетание Перевод от НТВ (от Axn Sci-Fi, от Директ-Медиа и т.д.) является неправильным, на Gramota.ru ему сказали, что такой вариант возможен в других ситуациях («Получен перевод от»), но не сказали, что он невозможен в данной конкретной ситуации. Krass 21:39, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Не выкручивайтесь, по-моему, там все четко сказано. Замечу, что вы в подтверждение вашего написания вообще никаких источников не привели. --Ашер 21:48, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
      • Я не выкручиваюсь, а подробно аргументирую свою точку зрения, чего желаю и анониму, и Вам. Источники я приводил, например, Google (см. выше моё сообщение месячной давности), а теперь и Gramota.ru. Не надо утверждать того, чего там нет, каждый это может проверить. Krass 21:54, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
        • Google не является авторитетным источником, gramota.ru прямо говорит, что вы не правы. Никакой аргументации с вашей стороны нет. --Ашер 22:04, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
          • Google-то может и не является, а сайты, которые туда попадают — являются. Маленькая деталь (только что из Google): на сайте вот этой компании slowo.ru написано, что они (т.е. бюро переводов Берг) являются официальным переводчиком Русской Православной Церкви. Так что предлагаю смириться с очевидным и прекратить разговоры о том, кто лучше, а кто хуже знает русский язык. Перевод от — вполне нормальный и допустимый вариант. Krass 22:11, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вы шутите, надеюсь, да? Вы прочли что написано на цитируемом вами сайте? "Услуги профессионального перевода от агентства Берг". Понимаете? Услуги от агентства, а не перевод. К тому же бюро переводов не является АИ по вопросам русского языка. Источников с вашей стороны как не было, так и нет. --Ашер 22:22, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Да ну? Во-первых, перевод — это (в данном случае) именно услуга, почему Вы считаете, что одно правильно, другое нет? Во-вторых, там наверху (в названии страницы, а не в тексте) написано «Профессиональный перевод от бюро переводов Москва. Все услуги перевода для вас», странно, что Вы этого не заметили. И если бюро переводов не является АИ по вопросом русского языка, то кто же тогда является? Это Вы не привели источников, а не я. Krass 22:45, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А почему, собственно, бюро переводов является АИ в данном вопросе? Они не филологическая организация и АИ в области русского языка не являются. Что, в общем-то, подтверждает заголовок их сайта. В ответе "грамоты" четко все сказано. Если уверены в своей правоте - задайте вопрос еще раз, с другой формулировкой. --Ашер 22:52, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вы читали всё обсуждение выше? Выше я уже предлагал это сделать анониму (задать там уточнённый вопрос со ссылкой на эту дискуссию). Если Вы уверены в Вашей (и анонима) правоте, можете сделать это и сами (здесь уже говорилось о том, что в ВП доказывает тот, кто вносит правку). Krass 23:09, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Это вы по совершенно непонятным основаниям отвергаете ответ на предыдущий запрос. Не хочу, чтобы также произвольно вы отвергали и все последующие. Не согласны с первым запросом - ответ на который был вполне определенным - зададавайте сами, в ваших формулировках. --Ашер 23:19, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Может, бюро переводов не являются АИ, но уж грамота.ру им тем более не является. Потому ее ответы анонимны и составляются волонтерами-непрофессионалами. Конечно, среди отвечающих есть и специалисты, но вовсе не все отвечающие профессионалы, а кто именно вам ответил - вы понятия не имеете, автор ответа обычно не представляется. К тому же, опираться одновременно и на Грамоту, и на Лебедева непоследовательно, так как Грамота прямо сообщила, что Лебедев заблуждается. 150.212.60.168 19:26, 17 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • У меня нет АИ, соответствующих всем критериям АИ, однако не могу не высказаться. По образованию я лингвист-переводчик, часто обращаю внимание на то, кем сделан перевод того или иного труда, и не помню, чтобы в книге или журнале было написано: "Перевод от...". Обычно пишут "Перевод А. С. Пушкина". Вот еще несколько примеров: [2], [3]. В случае с переводом, сделанным компанией или обществом соавторов ситуация остается точно такой же, поскольку, за редким исключением, правила русского языка одинаковы для любых имен собственных: [4]. "Перевод от НТВ", "перевод от AXN Sci-Fi", ИМХО, звучит крайне неграмотно. Да и за переводы "от агенства Берг" я бы много не заплатил...--Maximka (Обс) 19:12, 16 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Ваш первый пример с "переводом А.С. Пушкина" не совсем корректен, т.к. там речь идёт о переводе Пушкина, а не о переводе от Пушкина (тогда надо говорить о "Переводе произведений А.С. Пушкина на англ. язык Людмилы 31 (или от Людмилы 31)"). Насчёт остальных примеров — разумеется, я согласен с тем, что вариант без "от" также возможен (как и в случае с Армани). В данной статье предлоги "от" были добавлены для определённости (из-за того, что аббревиатуры НТВ и AXN Sci-Fi не склоняются, см. выше). Вчера я отправил запрос на Gramota.ru, ответа пока нет (но надеюсь что скоро будет). Krass 20:04, 16 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Проходя мимо, замечу, что аноним совершенно прав. snch 23:03, 17 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • По-моему, достаточно очевидно, что фраза "перевод от студии ..." как минимум неэнциклопедичен и просторечен, а скорее всего, просто неграмотен. --Bopsulai 18:24, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Вместо итога[править код]

Я с самого начала не видел особого смысла в этой дискуссии, т.к. считаю повод для неё достаточно пустяковым. У меня дома полно переводных книг иностранных писателей, и там везде написано "Перевод такого-то", а не "Перевод от такого-то". Это понятно. Но что касается фильмов, то там (как и в случае с костюмом Армани/от Аромани) встречаются оба варианта. Например, согласно поиску Google, перевод от Гоблина встречается даже чаще, чем Перевод Гоблина (для НТВ ситуация обратная). Аноним, который начал эту тему, утверждал, что он предоставит АИ, затем он сослался на ответ Грамоты.ру, хотя они ничего конкретного не ответили. А теперь тут говорят, то Грамота.ру также не может считаться АИ.

Поскольку АИ не появилось (и непонятно, где искать такие АИ), то то, как лучше говорить, остаётся делом вкуса. Учитывая все мнения, высказанные здесь и на ВП:ВУ, можно заменить везде в тексте словосочетания Перевод от Axn Sci-Fi/от НТВ на Перевод Axn Sci-Fi/НТВ. Но я сам лично этим заниматься не хочу. Пусть меняет тот, кому это надо, — но не надо при этом ссылаться на ответ сайта Gramota.ru, так как фактически они не ответили на этот вопрос (я посылал к ним повторный запрос, но за 3 дня ответа не получил). Хотя, конечно будет лучше, если кто-нибудь найдёт реальные АИ чтобы окончательно закрыть этот вопрос. Krass 17:51, 18 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • ВП:НЕСЛЫШУ. Вам ответ "грамоты" непонятен, всем другим - понятен. Не доводите до абсурда. Вы, повторю, вообще не привели ни-че-го в поддержку вашего написания, кроме запросов из гугла. --Ашер 11:17, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    Уважаемый Ашер! Мне тоже кажется, что ответ грамоты.ру лишь косвенно относится к обсуждаемой проблеме и не даёт возможности однозначно выбрать одно из двух написаний. Если ваше ВП:НЕСЛЫШУ относилось именно к трактовке ответа грамоты.ру, мне оно кажется не совсем обоснованным. В то же время участник Krass в принципе не возражает против написания без «от», а так как большинство высказалось за такой вариант, я не вижу причин продолжать обсуждение и выискивать изъяны в аргументации оппонентов. Любой желающий может внести в статью правки, убрав предлог «от», как и было предложено в итоге участником Krass. --D.bratchuk 22:57, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я это уже давно и сделал. --Ашер 23:11, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Эшер, то, что ответ грамоты.ру расплывчат и не даёт однозначного ответа, подтверждают все, кроме Вас и анонима-инициатора данной темы. Так что ВП:НЕСЛЫШУ относится к Вам, а не ко мне. В отличие от Вас, я дал развёрнутый анализ и этого ответа грамоты.ру, и ряда других ссылок, которые я привёл. А вот Вы в поддержку Вашего написания никаких ни ссылок, ни аргументов не привели. Тем не менее, это почему-то не мешает Вам считать, что другие должны искать за Вас какие-то АИ, в то время как Вам этого делать не обязательно — Вы почему-то считаете, что вправе просто отвергать все приведённые аргументы (причём с недовольным видом). Как бы то ни было, вопрос закрыт. Krass 22:41, 20 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Вариант оформления статьи[править код]

Я перекроил вступление и выделил из него несколько новых разделов [5]. Замечания и предложения приветствуются. Krass 20:40, 12 ноября 2010 (UTC)[ответить]

  • В принципе, неплохо, только вот не полноценные разделы просятся, а всё же подразделы. Я чуть скорректировал в этом направлении оформление. --Никитос 23:57, 12 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Да, кстати, когда будете писать отдельный раздел о различных вариантах перевода того или иного названия серий - не забудьте про классический телесериал, там этих «двусмысленностей» в названиях хватает с избытком. --Никитос 00:50, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Добавить раздел "Интересные факты"?[править код]

Видел в некоторых описаниях фильмов/сериалов, здесь, разделы, что-то вроде "Интересные факты". Думаю стоит добавить и сюда такой. Факт первый - В 11 эпизоде 2-го сезона в кадре появляется коллега Оливии - Чарли и обсуждает с ней текущее дело , погибший ранее в 1 эпизоде 2 сезона. Видимо создатели изменили очередность серий сериала, перенеся этот эпизод из первого сезона.

213.142.200.160 20:20, 27 сентября 2011 (UTC)ViT[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Прошу участников высказать своё мнение и критику по поводу статьи о телесериале «За гранью возможного». Статья была полностью переписана, добавлен практически полный перевод статьей по сериалу из английской Википедии. Также найдены источники и к тем частям статьи, которые были созданы до того, как я ею занялся. Планирую выставить на «хорошую статью» --Никитос 00:45, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Замечания

  • В оригинальном сериале, надо понимать, два сезона, но написано это явно почему-то только в разделе DVD. По моему это очень важная информация которую сообщают в преамбуле статьи. Длительность эпизода в русском разделе 60 минут, в английском 51 минута. С какой частотой выходил при премьерном показе – раз в неделю?
То, что два сезона было, я сейчас укажу и ранее. Правильное замечание. Частота выхода указана в списке эпизодов телесериала. Они выходили, как можно убедиться, раз в неделю. Если считаете, что это необходимо вставить в статью — вставлю, разумеется. --Никитос 20:02, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Добавлена также информация и о количестве сезонов нового, цветного телесериала и частота выхода его серий. --Никитос 21:00, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • Постоянно действующие герои и актёры которые появляются во всём сериале были? Обычно в статье о сериале присутствует раздел с актёрами игравшими ключевые роли.
В классическом телесериале было только появление одного из чудищ одной серии в другой в качестве камео, не более того, ни одного постоянно действующего героя не было. Некоторые актеры снимались в разных сериях, но роли были разные. Стоит ли это указывать? В новом, цветном сериале не было постоянно действующих героев. Правда, были несколько «сквозных» линий, которые переходили из сезона в сезон (2-3 связанные между собой серии). Одну из них (связанную с Николасом Прентисом) я в статье указал. Если считаете, что необходимы и остальные — создам отдельный раздел для этой информации. --Никитос 20:02, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Создан раздел, в котором указаны сквозные линии развития, присутствующие в телесериале. А ключевых ролей, которые бы имели значимость для всего телесериала, в нём нет. --Никитос 21:00, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • На русском языке сериал официально выходил?
Классический — ни разу официально не издавался и не переводился. Впрочем, этот раздел я уже успел написать и сослаться на источник, когда Вы как раз комментировали статью, так что мы подумали об одном и том же. Цветной телесериал на DVD в России официально не выходил (конечно, исключая пиратские копии). Если надо этот момент уточнить, я внесу правку. --Никитос 20:02, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Информация указана. --Никитос 21:00, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • получил премию премию Гильдии американских писателей — значит какие то награды сериал получил. Их принято перечислить в специальном разделе (если их много то самые значимые).
Маленький нюанс — награду получил не телесериал, а лично автор сценария, Харлан Эллисон. Потому и указана информация именно применительно к Эллисону. --Никитос 20:02, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
× Не сделано Выношу этот вопрос для других участников - стоит ли ради одной этой награды делать целый раздел? --Никитос 21:06, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Вы не правы, получил сериал эту награду. К тому же, сериал 1995 года получил множество наград, ни одна из которых не указана в статье. Нет даже категории "Телесериалы — лауреаты премии «Эмми»".--GrV 07:54, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ок, эту награду Эллисона вынесу в отдельный раздел. Что касается «Эмми», да, замечание верное, за серию «Петля времени» Аманда Пламмер получила эту награду. Список наград сериала найду и награды перечислю. --Никитос 11:28, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
⌚ Дорабатываю --Никитос 12:30, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. Список на самом деле впечатляет, так что перечислил только премии, если ещё и номинации перечислять - никто до конца списка не дочитает. АИ проставлены. --Никитос 14:33, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • Многие серии примечательны своей жуткой атмосферой — слегка просторечно. Может «Примечательны атмосферой саспенса» или «гнетущей атмосферой».
Правильное замечание. Второй вариант — то, что необходимо. Сейчас же внесу эту информацию. --Никитос 20:02, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Никитос 21:00, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Saidaziz 19:47, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

От d.bratchuk

  • «За гранью возможного» (англ. The Outer Limits) — известный в шестидесятых годах научно-фантастический сериал The Outer Limits, съёмки которого были возобновлены в 1995 году. — второе упоминание The Outer Limits лишнее, можно оставить просто «сериал, съёмки».
✔ Сделано --Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • Президент TV-MGM (Метро Голдвин Майер) Джон Саймос — оставьте одно из названий (или TV-MGM или метро-голдвин-майер) и викифицируйте его.
✔ Сделано --Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • Очень мало источников в отдельных абзацах (сравнение с сумеречной зоной, влияние на звёздный путь)
Эти абзацы переведены из английской Википедии. Как мы видим, раздел «Сравнение с „Сумеречной зоной“» ссылается на источник: David J. Schow and Jeffrey Frentzen, The Official Outer Limits Companion, Ace Books, New York, 1986. Информация, по всей видимости, взята из этого печатного издания. Раздел же «Влияние на „Звёздный путь“» ссылается тоже на печатное издание: The Outer Limits Official Companion, Schow & Frentzen.--Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Источники проставлены. --Никитос 21:25, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • это антология не большей частью не связанных между собой фильмов на разные сюжеты — лишнее НЕ?
Палец вверх Спасибо Проглядел опечатку. ✔ Исправлено
  • Эпизоды — я бы всё же добавил общий текст о количестве и дате выхода эпизодов, проставив ссылку на список эпизодов используя шаблон {{main}}
✔ Сделано --Никитос 21:39, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

--D.bratchuk 21:05, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Благодарность

  • Отдельное Палец вверх Спасибо анонимному участнику, который мне сообщил по внешним каналам связи о нескольких опечатках в статье. Надеюсь, что этот участник (точнее, участница) зарегистрируется и принесёт пользу русской Википедии. --Никитос 22:38, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Замечания по статье

Ок. Сделаю. --Никитос 11:07, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Некоторые другие статьи, которые было бы желательно перевести (о Кевине Ковее, читающим Контрольный Голос, о ркжиссере и актрисе Хелен Шейвер — одной из ключевых фигур телесериала) также отмечены этим шаблоном. --Никитос 12:26, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Замечание справедливое. Подобными проблемами грешат, как мы можем убедиться, статьи не только в русской, но и в англоязычной Википедии. Многие абзацы были переведены из статьи оттуда. Я знаю об этой проблеме - и постоянно добавляю источники к переводу. Наши коллеги из англоязычной версии статью писали, опираясь на АИ, но не всегда это указывали, предпочитая указывать список ссылок в конце страницы (в случае с цветным новым телесериалом так вообще не указали, о чём свидетельствует шаблон наверху страницы, см. en:The Outer Limits (1995 TV series). Этот недостаток будет исправлен. --Никитос 11:04, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
⌚ Дорабатываю Сноски будут добавляться постоянно. --Никитос 12:28, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Теперь набор статей-источников достаточно серьёзный. Интересный факт: конечно, в поиске материала натыкался часто на «зеркала» английской Википедии, которые не могут быть АИ. Но обнаружил сайт, с которого, с обзора интересных фактов телесериала «За гранью возможного», в английские статьи о телесериале делалось элементарное копивио. При этом копировалось не всё. --Никитос 21:25, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Сделаю. --Никитос 11:04, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Никитос 11:46, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Уже думал об этом. Будет исправлено. --Никитос 11:04, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Там было два упоминания — и оба по-разному. Теперь всё по-русски! --Никитос 11:58, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  • "Монстр в серии «Архитекторы страха», чудовищно изменившийся Лейтон, когда эту серию демонстрировали некоторые региональные телеканалы, был признан настолько пугающим, что глаза существа закрывались «черным пятном» во время показа фильма." Это предложение читать невозможно, лучше переписать --GrV 08:08, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо за совет. Стилистическая неточность перевода. Изложу своими словами.--Никитос 11:04, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Также добавлена иллюстрация к данному разделу — для наглядности. --Никитос 11:55, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, что заметили эту неточность. Будет сделано. --Никитос 11:04, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано --Никитос 11:44, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]