Обсуждение:Красная жара (фильм, 1988)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Съёмки на Красной площади и ляпы

[править код]

Надо убрать фразу, что западная компания впервые получила разрешение снимать на Красной Площади. Вот, что гласит imdb: The film crew applied for a permit to film in the Red Square but the application was denied, so the crew had to "sneak-film" the Red Square scenes. They dressed Arnold up in the uniform and filmed him as though making an amateur/home movie with just a couple of crew people present. Baron Wolf 16:04, 24 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Очевидно, самый большой ляп — это перевод названия фильма на русский. Heat на жаргоне соответствует русскому «мент» или «мусор» и таким образом фильм назывался «Красный мент». Но в разгар перестройки к таким названиям никто готов не был.

"Какие ваши доказательства?"

[править код]

По поводу момента "Какие ваши доказательства?". Мне представляется наиболее вероятным такой ответ Данко: - Какие ваши доказательства? - Кокаинум! Никаких междометий и предлогов там не проскакивает. Данко должен ведь был сказать "кокаин". Но видимо киношники так и не поняли, как это звучит на русском, и решили взять (а вернее, русифицировать) официальное медицинское латинское название лекарственного препарата кокаина гидрохлорида - Сосаinum hydrochloricum, что по-русски звучит как кокаинум гидрохлорикум. 21:49, 16 января 2010 (UTC)

Есть мнение, что изначально диалог должен был выглядеть так:
— Чем докажете?
— Кокаином!
Фразу «What are your evidences» ПРОМТ переведет именно так, как в фильме. Кроме того, русское «кокаин» и английское «cocaine» звучат одинаково, что, увы, разбивает версию с русификацией Сосаinum hydrochloricum — 195.88.52.1 19:55, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Звучат они абсолютно по-разному. Cocaine at Dictionary.com --RussianSpy 21:06, 28 января 2011 (UTC)[ответить]

Законченная статья о фильме…

[править код]
Изменение Причина
Убран шаблон {{film-stub}} статья соответствует рекомендациям и минимальным требованиям
Из Ляпов убрано

отлично говорит на английском

малоправдоподобно, но не невозможно, к тому же сам Шварценеггер по-английски говорит с акцентом (что уже не «отлично»)
Переформулировано происхождение русского названия чтобы соответствовать ВП:НТЗ
Переформулирован «ляп» с жетоном —//—
Исправлена ссылка на обзор фильма на сайте KM.RU страница переехала

--Роберт Ингиль 22:47, 19 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Необходимо проставить ссылки на источники 1) подтверждающие (если это не очевидно), что изображённое на экране не соответствует реальности; 2) оценивающие данный эпизод именно как ляп, а не художественную условность, авторский замысел и т. п. Фанатские «сборники ляпов» в этом качестве никак не годятся. Дядя Фред 14:29, 9 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Неверный перевод названия

[править код]

"Красный полицейский"

[править код]

Перевод названия верный. «Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия „Красный полицейский“» и т. д. Ну-ну, не нужно быть хорошим переводчиком, что бы понять идиоматизм названия)))

Только Володарский, Гаврилов, и ещё кто на видеокассетах тоже называл этот фильм «Красный полицейский». Коля Ю. Павлов 14:42, 16 февраля 2016 (UTC)[ответить]

  • Ну и что? Я сам в 80-е перетолмачивал немецкие порнофильмы за 3 бутылки пива с фильма и называл их как язык повернётся, обычно по стандартной схеме "Зер гуд в (саду, парке, дома...)", на титры и не смотрел никогда. Аналогично: кто-то на нелегальной копии видеокассеты когда-то в 1980-х голосом за кадром назвал фильм "Красный полицейский". Даже если это правда, то какое это имеет значение? Где-нибудь могли перевести "Красный капец", "Красный шухер" и т.п. — википедийно всем плевать. В 1995 на Первом в первый раз показали как "Красная жара", позднее тоже как "Красная жара" (например). Какое название фильма наиболее правильным считает "Гоблин", для Википедии незначимо. Однако если он выпустит свой "правильный перевод" именно как "Красный полицейский" и про это будут упоминания в прессе, то этот факт можно будет вернуть в раздел статьи "Отражение в культуре". --Neolexx 16:22, 16 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Heat действительно может означать на сленге "полицейский", или, чаще, "полиция". Но вы помните как начинается фильм? "Это нэ рука литейщика. Раз ты работаешь на литэйном, то привык к жаре". Red heat как словосочетание означает прежде всего "красное каление" (и в прямом, и в переносном смысле). Так что тут игра на многозначности слова. Шурбур 09:23, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Heat полицию в американском английском никогда не обозначало. Одним из сленговых значений является "ствол" (оружие), неважно, в чьих руках: полицейских или преступных. Мне думается, я нашёл исходный источник возбуждения в прошлом году: самиздатовская "Вас невозможно научить иностранному языку" некоего Николая Замяткина (на C. 153). Жуткая чушь в стиле "слушай все сюда, идиоты, я вам сейчас всё наконец объясню" :-) На вопрос значимости (см. ранее) никак не влияет, но по крайней мере не Гоблин инициатором получается. --Neolexx 10:41, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Кокаинум: полиция, полицейский. Первое значение точно американское. Шурбур 11:59, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Вы год посмотрели? 1920-е / 1930-е При средней жизни любого сленга 10-15 лет, потом на новый меняется. Некоторые слова переходят от волны к волне, на манер "крутой"/"cool", но heat тут явно не пример. И в любом случае на основе вычитанного сленгового значения предлагать литературное "полицейский" - это и есть самая что ни на есть унылая любительщина, сродни "Офигенная диалектика" :-) В любом случае и вновь, 1) значимости у любительских семантических интерпретаций названия нет, 2) в русском официальном прокате шло как "Красная жара", 3) на других языках (см. интервики) везде тоже жара кроме французов с их "Double Détente" ("Двойной курок", совершенно новое название) = значимость факта равна нулю. Может измениться, если Гоблин (или кто другой) выпустит отражённый в АИ перевод под названием "Красный полицейский", несмотря на его недостаток (см. чуть выше). Пока же этот вопрос закрыт. --Neolexx 12:40, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]
P.S. Кроме того. --Neolexx 15:31, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]

"Красное каление"

[править код]

Пока удалил новый вариант названия. В АИ достаточно подробно объясняется, почему фильм "Красный(ая, ое) что-то" и что это значило в 1980-х. Давайте не будем превращать фильм в некое "Имя розы" по Эко (у розы, по его словам, было столько значений, что вообще не было значения).

Вообще в сленге 1960—1970-х "red heat" грубо но адекватно значило "стояк" (в любом смысле). Или, строго по-научному, "половое возбуждение от наблюдения за чей-либо сексуальной активностью перед глазами". Отсюда порнофильм 1975 без всяких коммунистов. И отсюда же двумысленная шутка на рекламе данного фильма на Special Edition DVD 2004 года. ( "With this much friction, there's gotta be heat...Red Heat.", ссылка)

Однако это всё далёкое прошлое и к теме мало относится. "Red Heat" в 1980-х и позднее — именно "проблемы с красными", то есть с СССР и коммунистами. --Neolexx 10:42, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Выпуск на видео

[править код]

Ещё раз посмотрев на запрос источника, решил пока просто удалить. Что фильмы в конце 1980-х и в 1990-х после показа выпускались студиями на видеокассетах и что в России ходили их нелегальные копии бог знает какого качества бог знает чьего перевода — факт абсолютно тривиальный. Можно вообще шаблоном оформить и автоматом расставить по всем фильмам. Будут нетривиальные значимые факты по АИ, можно будет восстановить, пока же удалено. --Neolexx 11:35, 15 февраля 2016 (UTC)[ответить]

"Какие ваши доказательства?" : 2

[править код]

По поводу бессмертного диалога в перестроечном ресторане кафе "Дружба".

Есть два варианта сценария: исходный 1987, с которым начали производство (можно купить) и конечный, в котором все изменения по ходу с пометками режиссёра и актёров (можно купить, но для меня слишком дорого по такому вопросу). В исходном 1987 "кокаин" вообще не произносится, там шутка с библейским подтекстом:

- Why do you always pick on us Georgians? We are just simple people. Maybe that is why we are such easy prey.
- What's this country coming to?! This is like old days! We are not guilty of anything!
- Where is your evidence?
  Данко (сбивает бандита, ломает протез, удерживая часть его за ступню, высыпает кокаин на пол)
- I got his brother in the leg.

то есть

- Почему вы всегда докапываетесь до нас, до грузин? Мы просто обычные люди. Может быть, поэтому мы такая лёгкая добыча.
- К чему идёт эта страна? Прямо как в прежние времена! Мы ни в чём не виноваты!
- Где доказательство?
  Данко (сбивает бандита, ломает протез, удерживая часть его за ступню, высыпает кокаин на пол)
- Схватил его брата в ноге.

"Схватил его (доказательства) брата в ноге" → "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков" (Быт. 25:26) То есть такой юмор для знающих Библию (ухватился за пятку — вытащил всё остальное). Очевидно, позднее решили без нужды над Библией не шутить и, главное, сообразили, что такая шутка совершенно неуместна для советского милиционера.
Поэтому, чтобы оставить живость реплик, из бандита с протезом сделали длинноволосого с претензией на изысканность речи:

- How is it evidenced?
  Данко (сбивает бандита, ломает протез, удерживая часть его за ступню, высыпает кокаин на пол)
- By the cocaine.

Прочее добили переводчики. Как цельный блок в статью будет слишком близко к ОРИССу и слишком пространно, но пусть здесь пока будет. --Neolexx 13:53, 15 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Русские исполнители в фильме

[править код]

Савелий Крамаров и Олег Видов уже прописаны.

  • Загадочный Джин Шерер, якобы "живший в Москве русский Геннадий Беглов". В отличие от Видова, он в начальных титрах, а найти мне ничего не удалось. Если он действительно русский, то значимо для упоминания.
  • Некий Tengiz Borisoff, исполняющий роль Josip Baroda. Ни у кого про Tengiz Borisoff ничего нет?

--Neolexx 23:04, 16 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Коммерческий (не)успех

[править код]

Saidaziz убил: Бюджет $29 млн, Сборы $16 млн (в США). Тем не менее ни один источник не называет фильм провальным, более того, во многих планах рубежным в карьере. Что-то тут для разобраться. Зарубежный прокат? Будем искать источники. --Neolexx 19:40, 17 февраля 2016 (UTC)[ответить]

  • ОК, разобрался. 16 млн - это сборы за первые две недели проката. Общие сборы в США 34,9 млн в США, ещё 3,3 млн прокат в Европе (1, 2). То есть все расходы отбили плюс 27% прибыли. По тем временам вполне прилично, «Бегущий человек» 34% прибыли дал. Не знаю, что за Hall, 2010, с. 240, но лучше перепишу в раздел "Финансовые показатели" по проверяемым источникам. --Neolexx 19:27, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    • Это не "30% прибыли", а даже не отбили затраты на производство картины, разве только за счёт последующих продаж домашнего видео и прав на телевещание. Доля студий - не более 50% сборов от проката в кинотеатрах, а ещё есть затраты на рекламу и продвижение, которые не включаются в стоимость производства. Поэтому для окупаемости сборы должны превышать бюджет минимум в 2-2.5 раза.
См. например обсуждение "Терминатор Дженисис" в англовики - бюджет $155 млн, затраты на рекламу $50-100 млн, сборы от проката $440 млн. по миру (из которых в США - $90 млн.), итого по оценке Bloomberg Business фильм даже до самокупаемости не дотянул.--128.68.49.67 20:52, 29 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Брань vs мат

[править код]

Брань, сиречь ругань али поносные слова, это "сдохни, козлина тупая", "придурок недоделанный" и подобное. Рекомендация "выеби свою мать в жопу" (Эд О’Росс в ответ на требование указать предназначение ключа) и подобные пассажи есть русский мат, а не некая целомудренная "брань". Когда когда-нибудь буду готовить статью к ИС, нужно будет обязательно попытаться уточнить автора "русских диалогов" к фильму, ибо явно один из первых падонков-первонаховцев на американской земле. Засим прошу "мат" на "брань" в третий раз не перелицовывать, заранее спасибо. --Neolexx (обс) 19:10, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]