Обсуждение:Сейлор Мун

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я точно не помню, но сюжет там вроде не такой, как в статье. Что-то про путешествие во времени было, и что Юсаги - та самая королева Луны из будущего и мать Чибиусы...--M81pavl 04:50, 3 октября 2006 (UTC)[ответить]

Разбивка[править код]

Учитывая популярность в России и объем материала, статью разумно разбить на несколько: для каждого персонажа, сезона, полнометражного фильма и манги... Veikia 15:57, 1 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Логично--M81pavl 16:09, 1 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Вот только как назвать статьи по сезонам. В России 1, 4 и 5, насколько мне известно, имеют одно название в отличии от США и Японии.Veikia 16:57, 1 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Вообще-то нет. У последних двух сезонов подзаголовки отсутствовали вообще. (Кстати, в США пятый сезон вообще не показывали и не переводили.) Насколько я понял, канал ТНТ приобрёл немецкую версию, в которой сезоны никак не назывались. Мало того, у них (в отличие от первых трёх) оригинальная сезоноспецифичная заставка была заменена на заставку из первого сезона, а Moonlight Densetsu - на какую-то странную песню явно не на японском. Да, и ещё - почему на картинке логотип английского дубляжа? Не логичнее ли было бы заменить её просто картинкой со всеми персонажами, как в английской статье? - Sikon 20:05, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
Насколько я знаю в Германии все оригинальные заставки были заменены на другие (а у нас - да, на первый сезон. Только для первого сезона была не одна заставка, а три). Названия 4 и 5 сезона брала те, что писали в программах телепередач. К тому же ТНТ переводила имена персонажей в разных сезонах по-разному.Veikia 20:57, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
Если я правильно помню, единственные, кому изменили имена между сезонами - это Банни и Малышка (в последних двух сезонах - Усаги и Чибиуса). Названия сезонов я привёл так, как у нас в программе (в Новосибирске) было написано. Первые три сезона имели подзаголовки и они произносились вслух, последние два - нет (и они, соответственно, не произносились вслух). - Sikon 05:59, 2 января 2007 (UTC)[ответить]
Для первого сезона в оригинальной версии было четыре заставки - две открывающих и две закрывающих. А в немецкой версии была одно заставка на все сезоны. Serenitatis 12:36, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Ами Ми.уно[править код]

Во всем тексте статьи используется транскрипция фамилии этой героини через букву "ц", в том числе, в транскрипции с японского языка. На самом деле, "Мицуно" - транскрипция английской записи Mizuno по правилам английского языка (z в данном случае превращается в ц) и не соответствует принятым стандартам транслитерации японских имен. Собственно, ее имя должно быть записано как Ами Мизуно или Ами Мидзуно. Возможно, также потребуется указать в статье на это расхождение между правильными записью и произношением и ошибочным вариантом русской озвучки. - Линд (lind@animeforum.ru)

Транскрипция?.. В статье используется все-таки не транскрипция, а имена из русской озвучки (ну или они должны использоваться, на данный момент статья не в лучшем виде). ИМХО, говорить об «ошибке» я бы не стала: в озвучке на другой язык имена, названия могут быть легко заменены. Можно сказать, что правильной транслитерацией является написание Мидзуно, хотя использовалось Мицуно (кстати, если не ошибаюсь, наши покупали фильм не в Америке или Японии, а в Германии, там еще титры, кажется, на немецком шли. Вот в немецком «z» — чистое «ц»). --Veikia 16:47, 7 мая 2008 (UTC)[ответить]
А должны ли? Русская озвучка далеко не всегда является истиной в последней инстанции, а правильный с точки зрения правил японско-русской транслитерации (простите, немного напутал термины и все такое) отличается от неверного не настолько, чтобы зайдя в статью и увидев такое имя, русский зритель не понял бы о чем речь. Да, могут быть заменены. Но - не должны. И почему бы не начать хоть в это статье традицию правильного написания этой фамилии? Более того, из-за неграмотности людей, делавших первый перевод, сложилась например такая грустная традиция, как Кселлос.
Далее... Первый-третий сезоны были все же закуплены у японцев, но переводились по английским скриптам, откуда и возникло прочтение z по английским правилам. В ту же кучу я бы отнес и "Мичиру" Кайо, которая в общем-то скоре даже "Митиру". Я-то грешным делом наивно полагал, что имена, согласно аниме-проекту русской википедии, записываются согласно киридзи. По крайней мере стоит записывать киридзи транслитерацию имен после их записи кандзи. - Линд (lind@animeforum.ru)
А как мы будем называть девушку с именем «Мариа» по транслитерации?)))

По крайней мере стоит записывать киридзи транслитерацию имен после их записи кандзи.

Кажется, я на это и исправила. Это даже не просто "стоит", а не должно и быть по-другому)) А вот правила аниме-проекта в руВики более сложные: если аниме лицензировано в России - используются имена из русского перевода, если аниме не лицензировано в России, то используется киридзи. Это объясняется тем, что имена следует использовать наиболее узнаваемые для русского читателя статьи: вряд ли многие смотрели аниме на чистом японском языке))) Фанатские переводы - фанатские, а еще их много и версий имен отсюда много (не говоря уж о том, что у нас чаще переводят с английского, чем с японского), так что они не подходят, вот и остаются лишь лицензии аниме в РФ как наиболее авторитетный источник по написанию имен героев. Как бы переводчики не издевались над оригиналом (фанаты ГП точно бы вспомнили тут Снегга-Снейпа) считается, что большинство людей в России знакомы с аниме все-таки по официальному переводу на русский, а не по дискам с сериями Наруто, на обложке которых красуется арт Эдварда Элрика. Вот если бы была ситуация с несколькими оф. переводами (например, аниме и манга), то можно было бы выбирать более правильное или более известное (Аню или Алису из Страны чудес ^^). Кстати, надо стащить у подруги диск с «Рубаками», мне казалось, что наши его перевели в конце концов как Зелоса... --Veikia 10:01, 8 мая 2008 (UTC)[ответить]
マリア естественно стала бы Марией, просто потому что это имя не японское. Логика понятная конечно. Так, вот еще что увидел. Про полнометражные фильмы довольно ярко говорится, что они оказались неудачными, с плохим сценарием и т.п. Это все ж таки мнение не совсем энциклопедического рода, но никакие источники (критика, например) не цитируются. Поскольку заявления весьма спорные, информацию стоило бы убрать или смягчить. -- Линд (lind@animeforum.ru)
Убрала всю критику. Если честно, так вышло, что в руВики такие большие известные произведения, о которых можно написать десяток статей, как Рубаки или Сейлор Мун находятся в практически запущенном состоянии. Все выбирают, о чем писать по своему вкусу… или по тому, что смотрят в данный момент ^^, так что они в основном пополняются усилиями случайных людей, вносящих несколько правок и исчезающих. Из статей стараются убирать «неформат», хотя могут и проглядеть, к сожалению, и иногда «причесывают» подобные вставки, редактируя стиль и скрывая в комментарии информацию без источников. --Veikia 22:00, 8 мая 2008 (UTC)[ответить]

Давайте все же вернемся к он-топу... Почему бы вам не использовать буржуйский опыт? К примеру, они пишут про Изумруд следующую инфу: <<Green Esmeraude (翠のエスメロード Midori no Esumerōdo, known as Emerald in the English dub)>>. Т.е. пишем сначала нормальное имя на русском, в скобках - японское, потом ромадзи/киридзи, и напоследок - ТНТ-шную бессовестную версию.91.151.243.31 08:15, 13 августа 2008 (UTC)[ответить]

Да, то что мы видим тут (я про статью) производит грустное впечатление. Такая великая и замечательная вещь (я абсолютно серьезно) и описана крайне неудовлетворительно, временами из рук вон плохо. Было бы хорошо, если статья по СМ была приведена в нормальный вид. Главное, что бы все было организованно. Т.е. что бы по всем именам, названиям и т.д. и т.п. была единая точка зрения у всех. Serenitatis 12:51, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Как раз хотела сделать таблицу для их имен ^^ Вообще предложила бы подпроект к проекту аниме, но если этим будет заниматься кто-то кроме меня ^^ --Veikia 19:25, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Жирным буду выделять тот вариант, что стоит выбрать для Википедии. И еще насчет фамилий. Герои редко их произносят в аниме и очень часто в разных сериях их фамилии звучат по-разному, так что иногда я оставляла русское звучание незаполненным. Пока только главные герои --Veikia 19:25, 3 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Воин Киридзи Русский перевод Иные варианты
Сейлор Мун Цукино Усаги Банни Цукино (в 1-3 сезоне)
Усаги Цукино (в 4-5-6 сезонах)
Принцесса Селенити
Усаги (Банни) Цзукино
Принцесса Серенити
Такседо Маск Тиба Мамору Мамору Джиба
Сейлор Меркурий Мидзуно Ами Ами Мицуно
Ами Мидзуно
Ами Мидзуно
Сейлор Меркури
Сейлор Марс Хино Рэй Рэй Хино Рей Хино
Сейлор Юпитер Кино Макото Макото Кино
Сейлор Венера Айно Минако Минако Айно
Минако Аино
Минако Аино
Сейлор Ви
Сейлор V
Сейлор Малышка Тиби Уса Малышка (1-3)
Чибиуса (4-5)
Чиби Уса
Чиби-Уса
ЧибиУса
Сейлор Уран Тэнъо Харука Харука Тено Сейлор Уранус
Сейлор Нептун Кайо Митиру Мичиру Кайо
Сейлор Плутон Мэйо Сэцуна Сецуна Мэйо Сицуна Мейо
Сейлор Сатурн Томоэ Хотару Хотару Томо Хотару Томоэ
Старлайты Ко Сэйя, Ятэн и Тайки Коул Сэйя, Ятэн и Таики Коул Сея, Ятен и Таики
Сейлор Стар Файтер, Хилер и Майкер
Чиби Чиби Тиби Тиби Чиби Чиби
Дзэдайто Джедайт Жадеит
Нэфурайто
Сандзёин Масато
Нефрит
Масато Санджоин
Масато Сансоин
Дзойсайто Зойсайт Цоизит
Кунцайто Кунсайт Кунцит
Куин Бэриру Королева Погибель Королева Берилл
Куин Мэтариа Король Металия Королева Метария
Королева Металия
А со Старлайтами с киридзи собственно в чем непонятки? =) Ко Сэйя, Ко Ятэн и Ко Тайки. Serenitatis 07:45, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Лень было смотреть вечером ^^" --Veikia 08:51, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]
И снова про имена)) Вот у тебя написано "Тибиуса". А считаю, что это не совсем правильно. Попытаюсь объяснить)) Смысл в том, что русский и японский очень разные языки (это очевидно). И в данном случае мы имеем дело с очень не простой ситуацией. В японском нет пробелов, а если они есть, то только в катакане и делаются точкой между фразами. Под рукой нет компа с поддержкой японского, поэтому проиллюстрирую примером на некотором подобии киридзи. Sailor Moon пишется четырьмя иероглифами плюс черты (забыл как они называются) которые обозначают длину слога (СЭ-РА-МУ-Н). То есть если это писать уже на английском получится Sailormoon. Такую запись можно встретить на японских стикерах, в манге. Но если ссылаться на грамматику английского языка, то правильной будет запись Sailor Moon, а запись Sailormoon - нет. В русском аналогично. Сейлормун не совсем верно, а вот Сейлор Мун вполне. Право же, не напишем же мы Сейлормарс, Сейлорзвезднаявоительница, Хинорэй и т.д. Получится что-то не то))) А они каной и кандзи ведь так же записаны без пробелов. Это же касается девчушки с розовыми волосами, дочери Усаги из будущего, под именем Тиби Уса. Она Маленькая Усаги (почти перевод на русский), Маленькая Леди (так ее называют Королева Серенити и Король Эндимион). Поэтому, на мой взгляд, киридзи ее имени будет более корректным именно в виде Тиби Уса. Serenitatis 12:56, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Имена основных злодеев из первой части. Прошу ее викифицировать, сам я пока с тегами википедии не очень дружу ^^
Соответственно сначала оригинальное имя, затем имя из нашего перевода. Поехали...
  • Королева Метария (именно Метария!!!) - Король Металия
  • Королева Берилл - Королева Погибель
  • Жадеит - Джедайт
  • Нефрит (Сандзёйн Масато) - Нефрит (Масато Санджоин // Масато Сансоин)
  • Цоизит - Зойсайт
  • Кунцит - Кунцайт (Кунсайт)
Serenitatis 17:18, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Принято. Я только изменил в русском значении Металия на Метариа (могу дать развернутое объяснение причины этого поступка) и подправил киридзи у Цоизита. Serenitatis 18:59, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Русский перевод Металия/Метария я попробую проверить, как только получится. --Veikia 20:05, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Советую почитать эту статью - http://www.genvid.com/diesgaudii/minerals/darkkingdom/index.html Serenitatis 20:08, 5 декабря 2008 (UTC)[ответить]
А я спорю?^^ Просто по правилам вики использовать то имя, что фигурировало в русском переводе каким бы "хорошим" перевод не был. А вот про этимологию имен в статьях о персонажах уже можно будет расписывать подробно. --Veikia 07:47, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Да я тоже не очень спорю ^^ Я новичек на википедии и кое-где еще не совсем освоился. Факт, что нужно сделать так, что указав все имена из нашего перевода, указать правильный перевод (попытаюсь это сделать). Хотя правильность понятие субъективное и у каждого оно свое. Иногда даже можно признать, что ты не прав (убрал про Рыцаря Лунного Света. Все таки наши не всегда ляпы делают). Serenitatis 08:31, 6 декабря 2008 (UTC)[ответить]
С именами Старлайтов в киридзи неточность. Они тёзки. Всех троих зовут Ко, а Сэйя, Ятэн и Тайки - их фамилии. => Сэйя, Ятэн и Тайки Ко.

77.245.164.12 06:26, 8 декабря 2008 (UTC)Dark Mercury[ответить]

Кстати, да. Serenitatis 08:14, 8 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Русская версия большой кладезь "мудрости". Поэтому у нас возможно все, утверждать не берусь. 4 и 5-й сезоны я смотрел в версии от VKLL ^^ Да и остальные осмысленно пересматривал уже в субтированом виде. Кстати, американское Uncut-издание временами тоже еще то сбор перлов. Да и у VKLL тоже не всегда все гладко (хотя у них в целом вполне вменяемый перевод). Идеального перевода нет(( Но нужно стараться))) Почему-то люди думают, что перевод СМ - фигня, а на самом деле это далеко не так. И делать его должны знающие. Одним знанием языка (даже японского) тут не отделаешься. Serenitatis 14:33, 9 декабря 2008 (UTC)[ответить]
"Кто недоволен переводом - смотрите оригинал, а то ведь потом придеретесь, что запятая не там стояла!" (c)кого-то из авторов фанатских переводов. Но вообще... ни на один язык нельзя перевести так, чтобы сохранить всё от оригинала и, посмотрев на описание их перевода в английской версии, могу только радоваться, что наши переводчики умные, хорошие и т.д.. Кстати, в английской манге они опять-таки имеют общую фамилию. Но ближе к статье: в статье все имена, названия должны быть из перевода 2x2 и... не помню у какой студии ТНТ последние серии заказывало^^" --Veikia 17:52, 9 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Студия называлась СВ-Дубль. Но нужно сделать какую-то ремарку на корректные переводы... Кстати, если честно то СМ в виде анимэ у меня самая не любимая ее ипостась. Вот манга - это даааа. Ну и PGSM еще тоже ничего. По духу он ближе к манге. Serenitatis 19:02, 9 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Если наберется много материала С АИ, то можно отдельную статью по типу в енвики об английском переводе, а так все эти факты растащить по статьям: в статью о старлайтах о том, что они тезки в оригинале, в статью о Рэй, что она использует буддийскую молитву и т.д. --Veikia 11:15, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Прошлась по списку имён.--Veikia 15:34, 7 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Писать имена, беря за основу корявый ТВ-перевод, где даже имена героев банально путали, это верх компетенции. Можно спорить о том, как правильно транскрибируется имя того или иного героя, но уберите наконец этих королев погибелей и королей металий, тем более что просто на слух слышиться "берилл" и "квин". То же самое с Банни, которая Усаги. И, если уж такие большие поклонники нашего недоперевода, то отметьте тогда имена в американском варианте, поскольку там они тоже отличаются от оригинала.95.221.204.151 13:26, 7 июня 2011 (UTC)[ответить]
    Дело не в корявости, а в официальности. Если бы у нас Усаги перевели как «Мысаги», пришлось бы писать Мысаги. Раррар 14:24, 7 июня 2011 (UTC)[ответить]
Ну а в Америке Усаги вообще стала Сереной, а Королева Метал(р)ия Негафорсом, да и всех остальных героев переименовали, но почему-то в местной википедии все герои названы своими настоящими именами, как они и должны звучать, при том, что у них один единственный перевод, а у нас два и оба сильно разнятся. Энциклопедия должна быть точной и правильной, а не стараться повторять чужие ошибки только потому, что на ТВ не было правильных переводов. Раз без упоминания "мысаги" обойтись нельзя, то хватило бы однократного упоминания альтернативных имен и половых принадлежностей в скобках.95.221.204.151 16:11, 7 июня 2011 (UTC)[ответить]

Хотару Томо(?)[править код]

А шо, как пишется имя Томоэ Хотару на японском, вы не знаете? Хочу также заметить, что Мистресс Найн зовется Мессией Тьмы, опять же, только ТНТ-шниками. Ее настоящее имя - "Chinmoku no Meshia (Messiah of Silence)" - Мессия Безмолвия - по аналогии с оружием Сатурн "Sailence Glaive (Палаш Безмолвия)" 91.151.243.31 08:31, 13 августа 2008 (UTC)[ответить]


Атака Сейлор Марс[править код]

Писал я когда-то заметку для одного сайта. Сайт умер, заметка осталась. Выкладываю ее здесь, может пригодится.


У многих (и у меня тоже) возникает или возникал вопрос: а что значит атака Рэй в первом сезоне анимэ? Там, где она говорит "Rin, pyo, to, sha, kai, jin, retsu, zai, zen. Akuryo~ Taisan!". Напомню, что в нашем переводе ее перевели, как: "Все, что движется ко мне, пускай движется обратно. Злой дух - изыди!".

Так вот, намедни мне встретилось такое объяснение. Нашел я его в пояснениях к спешлу "MakeUp! Sailor Senshi". Ниже - перевод этого пояснения.

Атака Рэй (а вернее, ее первая часть) - буддистcкая (не синтоистская) молитва, корнями всходящая к 806 году н.э. Эта молитва записывается на руке у человека. 9 иероглифов образуют сетку, а по середине этой сетки - место для 10 иероглифа. 10-й иероглиф выбирается исходя из того, что нужно человеку от данной молитвы. Первые девять иероглифов предназначены для объединения души и тела перед произнесением заклинания, десятый - само заклинание. Механизм произношения таков: 9 кандзи (Rin, pyo, to, sha, kai, jin, retsu, zai, zen) + десятый кандзи (желаемое заклинание).

Таким образом, на мой взгляд, правильный перевод "Рин, пё, то, ся, кай, дзин, рэцу, дзай, дзэн. Злой дух - рассейся!". Т.е. первую часть мы не переводим (как молитву), а вторую (Akuryo~ Taisan) переводим, как "Злой Дух - рассейся!" (akuryo~ - злой дух; taisan - рассеиваться).

Возможная полная запись атаки Рэй -臨、兵、闘、者、皆、陳、裂、在、前。 悪霊退散。

Так же могу посоветовать эту ссылку, где перечисленны основные буддиские молитвы. — Эта реплика добавлена участником Serenitatis (ов)

Переводы имен[править код]

Можно пару пояснений по переводам? Вот та же Рэй - загляните вот сюда. Это может быть и "душа", и "благодарность", а то и вовсе "ноль". А так-как имя дано катаканой - правильное чтение на усмотрение читателя. Откуда взялась именно "душа"? Мидзуно - читаем иероглифы. 水野 (а вовсе не 水の): 水 - вода, 野 - равнина. Как из этого получилась "водная" (ну, то есть понятно как, но вдруг я ошибаюсь)? Аналогично и с "Хино". Сецуна - в каком именно словаре, это слово означает стража?

У шаблона "нихонго" четвертым параметром идет перевод. Нет необходимости выносить переводы в отдельный список. Zero Children 17:45, 17 марта 2009 (UTC)[ответить]
冥王 - Меиоу, 冥 - потусторонний/загробный, 王 - царь. То есть, что-то вроде "царица загробного мира". Откуда замок вылез? Zero Children 20:17, 17 марта 2009 (UTC)[ответить]
Если уж и делать заморочку с именами, то не надо делать перевод. Ни одному здравомыслящему японцу не прийдет в голову как-либо переводить свое имя)) В данном случае, нужно делать этимологию/ Наподобие этого. Serenitatis 18:50, 23 марта 2009 (UTC)[ответить]

Имя Мамору[править код]

Он Тиба ну или на худой конец Чиба. Но никак не Дзиба. См. картинки ниже. Там каной все написано.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mamoru02.jpg http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Mamoru1.jpg

А, тогда пардон. Словарь на 地場 давал じば. Zero Children 16:55, 1 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Там у него два онных прочтения - ти и дзи. Но в нашем случае именно ти.
http://keep4u.ru/imgs/b/2009/04/01/2c/2ce41a7c78c6824227.jpg
Взято из JWPce (словарная база у них одна с wwwjdic).
А вообще-то Джиба (киридзи не при чем, ТНТ ^.~) --Veikia 10:50, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]
? Система Поливанова - "じ / ジ дзи (ji)". Но на яп-вики таки (ちば) "Тиба". Zero Children 14:10, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]
Знаю, что киридзи^^ Но тогда и Дзэдайто (Джедайт), Нэфрайто (Нефрит), Дзойсайто (Зойсайт), Курэнай но Рубэусу (Рубиус на тв), Пуринсу Дэмандо (Алмаз в житии на тв), так что ли?.. «Сейлор Мун» по телевизору крутили и наиболее узнаваемыми будут имена, под которыми их крутили, а не киридзи... Выше было про то, что творить с их именами (в киридзи нельзя, а крутившийся перевод иногда не однозначен). --Veikia 00:44, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]
А, ну если перевод официальный - тогда конечно, как в переводе. Zero Children 03:23, 10 июня 2009 (UTC)[ответить]

Черновик[править код]

Всё, что было оформлено скрытым текстом, вынесено в черновик: Википедия:Черновики/Сейлор Мун. --Veikia 23:41, 1 мая 2010 (UTC)[ответить]

Международное возрождение[править код]

In 2009 Funimation announced that they were considering an entire re-dub of the Sailor Moon series and asked people to take part in a survey on what their next project should be. The re-dub of the Sailor Moon series was included. The results of the survey have not been released to the public - это с en вики и, пожалуй, стоит добавить 87.224.215.244 15:18, 24 ноября 2010 (UTC)Илья[ответить]

Авторитетность тв-перевода[править код]

Так как писать Тиба или Джиба? Я сомневаюсь что авторитетен перевод тв версии, так-как по многим каналам спокойно крутят сериалы с кривым переводом вроде Тоши и т.д. (я про Наруто на некоторых каналах). Может в этом случае смотреть официальный перевод манги?, тем более как я понял к данному переводу сериала есть существенные претензии. Я извиняюсь что поднимаю уже в который раз всем надоевший момент, но я так и не смог найти окончательного консенсуса Mistery Spectre 23:49, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Эм... официальный перевод манги? на русский? Я не могла такое проспать!
Да, к тв-переводу есть большая куча претензий, но вопрос в том: а что тогда альтернатива? Киридзи? Но имена врагов в киридзи несерьезно (да, это о всяких Дзэдайто и т.д.), полный перевод, как "подразумевается", но кто докажет, что правильно Жадеит (представила, как у любого читающего статьи руки тянутся переименовать). В данном случае наиболее известными и узнаваемыми являются имена по тв-переводу, но учитывая вопрос о его качестве, в некоторых случаях у нас есть право выбрать из нескольких вариантов из звучания или банально предпочтительное написание. Например, Рей vs Рэй. --Veikia 01:12, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Ну, что касается кривых переводов, так мой любимый пример - "почему период Асука, авианосец Сорю но СорЬю АсКа?". А так, в яп-Вики, именно "Тиба" (ちば), а на "Дзиба" (じば). Впрочем, если есть несколько официальных переводов, я так полагаю, можно указать в статье все варианты из них. Zero Children 11:09, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Нет ни одного официального перевода. Аниме издавалось только на пиратских DVD, а мангу переводили только толпы фанатов. Единственный перевод на русский - тв-показ. -Veikia 11:47, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Тогда как с мортал комботом - традиционная транскрипция. А что серьёзно, а что нет, решать уже не нам. В принципе с врагами, я так понял можно проверить настоящие ли это имена, или просто японское прочтение этих слов (тогда можно настоящий вариант, а не японский), но стандартные японские имена то следует транслитизировать сугубо по языковым принципам. В общем, насколько я понимаю опять повторяется ситуация с именами персонажей мортал комбота, в этом случае известные и узновыемые должны быть доказаны, и не через сайты фанатов. Mistery Spectre 12:34, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Как-то даже странно вообще это обсуждать именно в таком ключе. С врагами вы не поняли сути (как понимаю, "Сейлор Мун" вообще никогда не интересовались). Распространенность легко показывают поисковики:
  • на киридзи "дзэдайто" от 3 до 6 сайтов, на всех это указание чтения иероглифов. При таких цифрах можно даже не рассматривать вариант.
  • "жадеит" - гугль говорит 1140, при том полагаю в части из них поймалась фраза "джедайт носит имя в честь минерала жадеита"
  • "джедайт" - гугль говорит 23000
Цифры говорят за себя, уж очень они разошлись. Так как имена должны выдерживаться в одном ключе в статье, а не бродить от персонажа к персонажу, то используя имена одних персонажей из тв-показа, для других следует делать тоже самое (кстати, гугль выдает "джиба" 16800, тиба - 1570 и чиба - 12900) --Veikia 13:17, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Поисковики тут не аи. Я не зря упомянул выше что узнаваемость должна показываться среди авторитетных аи в области аниме или мултипликации, а не фанатских сайтов. Воин в матроске одно из аниме моего детства, почему вы решили что я им не интересуюсь? Как пример подобного - посмотрите пожалуйста Почти точно такое же обсуждение по мортал комботу, что я упоминал Mistery Spectre 19:43, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Учитывая, что я там мелькала, то можете не ссылаться. Там вопрос свелся к другому (к тому что имена в американской игре не могут считаться китайскими и т.д. и т.п.) + там не было одного полноценного источника, с которого можно было брать имена. Так же та дискуссия просто замечательный пример, как ни одно русскоязычное АИ в области компьютерных игр не может доказать имена (да-да, я про ссылки на ЛКИ и игроманию). Совсем аналогично для АИ в области аниме.
И поисковики значимы, когда один вариант вообще не дает результатов - это по-любому показатель. Но собственно у проекта аниме есть правила об именовании персонажей и т.д.: В случае лицензий - лицензионные имена, без них - киридзи. Вариант, когда нет лицензии, но был тв-показ обсуждался и в последний раз был консенсус, что тв-показ не считается лицензией и имена остаются в киридзи, за исключением сериалов, показывавшихся в 1990-х - для них используются имена из показа, как более узнаваемые и т.д.. Просто предположила, потому что не знали про лицензии и имена врагов. Мы эту инфу откапывали еще в моем детстве^^ --Veikia 21:03, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Поисковики могут быть аи, только в том случае если мы имеем несколько официальных и одинаково употребляемых варианта. В случае же мортала также были фильмы, но почему то никто не стал по ним переписывать имена. Дайте пожалуйста ссылку что этот консенсус принят всеми в этих случаях, или хотя бы в случае Сейлор Мун. Mistery Spectre 22:20, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Ничего не спутали? Как раз-таки, когда "одинаково употребляемые" варианты, поисковики проходят мимо. В случае мортала (давайте, кстати, закончим его мусолить, это был конкретный случай, который обсужден и закрыт, и поминать его в каждой строчке не стоит, не говоря уж о том, что статьи подчиняются разным правилам и проектам) фильмы там поминали, но никто так и не дал ссылок на лицензионные переводы, где бы хотя бы в титрах были записаны имена, а не опять "как слышится". За отсутствием мнений, что же было в фильмах, мимо них и прошли. Плюс, если память не изменяет, в дискуссии говорили о том, что переводы фильмов в переводе имен не сходятся, хотя док-в на это тоже не было. Найду старое обсуждение про тв-показы - дам ссылку. --Veikia 16:38, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
То есть у вас нет ссылки сейчас? Пока что мы имеем сомнительный с точки зрения правил перевод, при этом ссылок я так и не увидел. Может всё таки поднять обсуждение на СО проекта? Mistery Spectre 11:31, 2 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Сэйлор vs Сейлор[править код]

Предлагаю использовать слово Сэйлор, взамен слову Сейлор. Sailor и по-английски и по-японски (сэ:ра) оно никак не даёт звука е, и писать его через эту букву необоснованно. Я вообще предпочитаю все английские названия с буквой А записывать через Э. Например, как в слове Хэллоуин (Halloween), а не Хеллоуин.--Апельсин-кун 04:20, 26 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Даже Яндекс и тот находит больше по запросу Сэйлормун, чем Сейлормун!--Апельсин-кун 03:47, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]
Сейлормун — 496 000, Сэйлормун — 22 000. На русском языке аниме вышло, насколько помню, под названием «Сейлормун». В любом случае подобное переименование затронет очень много статей, и должно быть обсуждено на странице проекта. --Zimi.ily 07:12, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]
Что-то нам с вами яндекс разные результаты выдаёт о_О ну да ладно, спрошу на странице проекта--Апельсин-кун 15:43, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]
Сейчас поисковики умные пошли - для точного запроса надо искать в кавычках, по запросу просто сэйлормун (без кавычек) выдаёт и ссылки, где есть сейлормун. --Zimi.ily 15:44, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]
Лучшее АИ тут — официальное русское название! Раррар 19:57, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]

Мидзуно Ами[править код]

Разве в аниме Мидзуно Ами одноклассница Усаги? Насколько они одноклассники в фильме и в 5ом сезоне, но не в первых сезонах аниме-сериала, они просто в одной школе учились. В основной статье "Сейлор Меркурий" я про это не нашел. Кроме того, в основной статье написано "Мидзуно", а не "Мицуно". Между прочим "Мидзуно" — это говорящая фамилия, и те кто хоть немного понимают японский, знают, что "мидзу" — это "вода". И кстати фраза "Другой распространённый вариант произнесения фамилии — Мицуно", написанная после "Ами Мицуно (...)", вызывает недоумение. NoKo 16:56, 29 октября 2012 (UTC)[ответить]

Х, действительно, в восьмой серии говорится что Ами в параллельном классе. Да и Мицуно непойми откуда вылезло. Поправил. Zero Children 17:14, 29 октября 2012 (UTC)[ответить]

А вообще я проверял звучание отдельных иероглифов, и 水の читается как mizu no. (киридзи: Мизуно) --Хошикаге 12:09, 16 августа 2013 (UTC)[ответить]

В киридзи ず записывается как "дзу". "Зу" это к Хемпберну. Zero Children 20:04, 16 августа 2013 (UTC)[ответить]
Это всё равно более правильно, чем Мицу (蜜), что в переводе означает "Сироп"! --Хошикаге 16:32, 17 августа 2013 (UTC)[ответить]

Изображения[править код]

Здравствуйте! Я тут заметил, что статья имеет всего одно изображение, и решил добавить, по возможности, ещё несколько изображений, скажите, пожалуйста, можно ли мне вставлять изображения из поисковиков? --Хошикаге (обс.) 12:34, 28 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, нет, это строго запрещено. Изображения, которые защищены авторским правом, в Википедию добавлять нельзя. Единственное изображение вверху помогает идентифицировать объект статьи и было добавлено согласно ВП:КДИ — kf8 13:23, 28 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Вопрос про Макото Кино[править код]

...Превратившись в Сейлор Юпитер, может управлять молниями и немного растениями...

Скажите пожалуйста, в какой серии аниме можно увидеть, где она управляет растениями?
А то немого непонятно, от куда такая информация... --Хошикаге (обс.) 17:12, 26 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Я думаю, что надо исправить на «её способности связаны с электричеством, растениями и физической силой», т. к. это написано в англовики, откуда, вероятно, [плохо] перевели. Оригинал: «She possesses powers associated with electricity and plants, and physical strength». У неё же при второй атаке в анимэ листики всякие вокруг летали, а в манге первая атака прям называется «Flower Hurricane». kf8 18:43, 26 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Листья при применении атаки ещё не говорят о том, что она может управлять растениями, например во втором? сезоне было вражеское растение (если так можно назвать), Макото даже не пыталась взять контроль или ещё как-либо повлиять на него, кроме как силой и молниями, в полнометражке о цветах она тоже не проявила себя в этом плане, и при применении атак так или иначе используются молнии, растения же там совсем никак не используются, кроме как "для красочности". Если же судить по названиям, то "Поцелуй серебряного кристалла" подразумевает поцелуй в прямом смысле, чего, собственно, там нет.
Это лично моё мнение, но Макото совсем не может управлять растениями, и надо вычеркнуть упоминания об этом из русскоязычной Википедии. --Хошикаге (обс.) 14:34, 27 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Скажите, вы прочли моё сообщение? Отрывок: надо исправить на «её способности связаны с электричеством, растениями и физической силой». О том, что она «может управлять растениями», я вообще ничего не писал. kf8 22:36, 27 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Да, я прочёл. Тем не менее лично я думаю, что «растениями» вообще надо убрать, не смотря на то, что в способностях они и правда присутствуют, так как они совсем никак не влияют на эффект применения тех самых способностей.
Я не настойчивый человек, Вы можете оставить свой вариант, и я его не трону, просто хочу высказать своё мнение. :) --Хошикаге (обс.) 12:11, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]

6-й сезон - правда или ложь?[править код]

Скажите пожалуйста, насколько достоверна одна из последних правок? https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D1%80_%D0%9C%D1%83%D0%BD&oldid=62940141
--Хошикаге (обс.) 23:55, 7 мая 2014 (UTC) (забыл подписаться ^_^ )[ответить]


Здравствуйте, это не шестой сезон, а ремейк старого сериала, который полностью будет основан на манге, ниже в статье привёл ссылки на World Art и другие авторитетные источники. Трансляция начнётся в июле на платном канале -Mxmfunny 9:52, 8 мая 2014 (UTC)
Любопытно, надо будет посмотреть... А есть какая-нибудь инфа о 6-м сезоне, кроме того, что уже есть в статье?
--Хошикаге (обс.) 09:36, 8 мая 2014 (UTC)[ответить]

Ещё раз об именах[править код]

В статьях, посвящённых "Сейлор Мун", уже давно решили использовать имена из единственной официальной русской локализации (озвучка студий "Дважды два телемаркет" и "СВ-Дубль"), кроме, разве что, уж совсем бредовых извращений (ими славится больше вариант от второй студии). При первом упоминании имени даётся также его японское написание и русская транслитерация по системе Поливанова. Всё это уже не раз обсуждалось прямо на этой странице.
В связи с этим предлагаю больше не передёргивать имена во всей статье с пометками "ВП:КИРИДЗИ" / "ВП:ПОЛИВАНОВ".
(Ну и серьёзно, неужели никому не режут слух имена вроде Тибиуса, Тиби Тиби, Митиру? О_о)
--SBerT 21:05, 7 августа 2015 (UTC)[ответить]

А иностранные имена обязаны звучать благозвучно? Некоторые, вон, проживают на острове Манда или происходят из периода "А, Сука". Но если в официальном переводе "Чиба" вместо "Тиба", то действительно надо оставить через Ч. Zero Children 09:39, 8 августа 2015 (UTC)[ответить]
Лично мне не режут ни Митиру, ни Тиба, ни языки анус и анал. Это всё вопрос привычки. Но по сути да, верно, мы берём оф. локализацию Ле Лой 10:01, 8 августа 2015 (UTC)[ответить]

В чём необходимость и уникальность раздела про Россию?[править код]

Даже как-то и не приходит в голову ничего. А может, в том, что это статья в русском разделе Википедии, к которой в основном обращаются россияне? Предлагаю раздел не удалять, можете устроить голосование. --SBerT 08:56, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]

  • ВП:НЕДЕМОКРАТИЯ, ВП:МЭ, ВП:ВЕС, ВП:НТЗ. Вкратце: в этом разделе Википедии русский язык — лишь инструмент, который никак не влияет на выбор включаемой информации. Это базовый принцип проекта и никакими голосованиями он изменён быть не может. Про Сэйлор Мун в России можете написать где-нибудь в другом месте, а тут это неформат, хотя бы из-заа полного отсутствия авторитетных источников. Сидик из ПТУ 10:56, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    • Путаете причину и следствие. Здесь найдется место даже разделам про Италию или там Польшу, а не то что про Россию. И если найдутся АИ, то все будет в порядке. Наличие раздела про Россию - вполне себе формат вики. Другое дело, что такой раздел без источников может быть удален из статьи... если правильно помню, после простановки запроса источников и отсутствия реакции на него в течение 14 дней. Не вижу в истории, чтобы такой шаблон стоял в разделе. --Veikia 20:31, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]
      • Раздел истории показов на канале «Столица» и т.д. не нужен точно, как и аналогичная информация по трансляциям в Италии и т.д. ОК, пусть 2 недели с шаблоном висит, результат будет один. Сидик из ПТУ 21:03, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]

В том, что это русскоязычная Википедия, а в России — русский язык и переводы Сейлормун на русский создаются именно здесь. Капитан очевидность с вами! Кто-то выпилил полностью раздел о России. В голове не укладывается! Первое массовое аниме в России — первое прикосновение к Японии для миллионов человек! Раздел необходим, более того, его необходимо расширить и дописать еще и про выпуск манги в России! И влияние в России, про ту же Евгению Медведеву с ее выступлением в Японии, завоевавшим сердца отаку.— Orange-kun (обс.) 19:16, 6 февраля 2024 (UTC)[ответить]