Обсуждение:Fairy Tail

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Хвост феи"[править код]

Перевод "хвост феи" хоть и дословный, но неправильный. Так будет, только если перевести слова по отдельности. На самом же деле сочитание "Fairy tail" переводиться с английского как сказка, легенда или сага. 37.193.175.188 13:28, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]

Источник: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fairy-tale_1 37.193.175.188 13:53, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]
…найди десять различий: fairy tale = сказка и fairy tail = хвост феи. — Veikia (обс.) 22:44, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]

Таблица перевода имён персонажей манги Fairy Tail[править код]

Японское написание Англ. аналог Русский аналог
Светлые Гильдии
フェアリーテイル Fairy Tail Фейри Тейл (как произведение),
Хвост Феи (как гильдия)
タイタンノーズ Titan Nose Нос Титана
ブルーペガサス Blue Pegasus Голубые Пегасы
クワトロケルベロス Quatro Cerberus Четырёхглавый Цербер
ラミアスケイル Lamia Scale Чешуя Ламии
ファントムロード Phantom Lord Фантом Лорд
ケット・シェルター Cait Shelter Кров Кейт
セイバートゥース Sabertooth Саблезубый Тигр
Главные герои
ナツ・ドラグニル Natsu Dragneel Нацу Драгнил
ルーシイ・ハートフィリア Lucy Heartfilia Люси Хартфилия
ハッピー Happy Хэппи
グレイ・フルバスター Gray Fullbuster Грей Фуллбастер
エルザ・スカーレット [Eruza Sukāretto]
(фан. вариант — Erza Scarlet, офф. не известен)
Эльза Скарлетт
ガジル・レッドフォックス Gajeel Redfox Гэдзилл Рэдфокс
ウェンディ・マーベル Wendy Marvell Венди Марвелл
シャルル Charle Шарли
ミラジェーン Mirajane Мираджейн
エルフマン Elfman Эльфман
リサーナ Lisanna Лисанна
ジュビア・ロクサー Juvia Loxar Джувия Локсар
Сильнейшие в Хвосте Феи
マカロフ・ドレア Makarov Dreyar Макаров Дрейар
ギルダーツ ・クライヴ Gildarts Clive Гилдартс Клайв
ミストガン Mystogan Мистган
ラクサス・ドレアー Laxus Dreyar Лаксус Дрейар
Прочие члены Хвоста Феи
カナ・アルベローナ Cana Alberona Кана Альберона
レビィ・マグガーデン Levy McGarden Леви МакГарден
ジェット Jet Джет
ドロイ Droy Дрой
ラキ・オリエッタ Lucky Ollietta Лаки Олиэтта
アルザック・コネル Alzack Connell Арзак Коннелл
ビスカ・ムーラン Bisca Mulan Виска Мулан
リーダス・ジョナー Reedus Jonah Ридас Джона
ナブ・ラサロ Nab Lasaro Наб Ласаро
マックス・アローゼ Max Alors Макс Арлозе
マカオ・コンボルト Macao Conbolt Макао Конбольт
フリード・ジャスティーン Fried Justine Фрид Джастин
エバーグリーン Evergreen Эвергрин
ビックスロー Bixlow Бикслоу
ビジター・エコー Vijeeter Ecor Визитар Экор
ワカバ・ミネ Wakaba Mine Вакаба Минэ
ミキィ・チキンタイガー Miki Chickentiger Мики Чикентайга
美國罪 Mikuni Sin Микуни Син
ウォーレン・ラッコー Warren Rocko Уоррен Рокко
トノ・ラビッツ Tono Rabbits Тоно Рэббитс
ロメオ・コンボルト Romeo Conbolt Ромео Конбольт
Звёздные Духи
アクエリアス Aquarius Водолей
タウロス Taurus Телец
キャンサー Cancer Рак
バルゴ Virgo Дева
サジタリウス Sagittarius Стрелец
レオ ロキ Leo Loke Лев Локи
アリエス Aries Овен
スコーピオン Scorpio Скорпион
ジェミニ(ジェミ+ミニ) Gemini(Gemi+Mini) Близнецы
クルックス Crux Крест
ホロロギウム Horologium Часы
ニコラ Nikora Николя (Малый Пёс, Плю)
カエルム Caelum Резец
Члены Голубых Пегасов
ボブ Bob Боб
ヒビキ・レイティス Hibiki Laytis Хибики Лейтис
イヴ・ティルム Eve Thylm Ив Тильм
カレン・リリカ Karen Lilica Карен Лилика
レン・アカツキ Ren Akatsuki Рен Акацуки
一夜=ヴァンダレイ=寿 Ichiya Wanderlei Kotobuki Ития "Вандерлей" Котобуки
Члены Чешуи Ламии
ジュラ・ネェキス Jura Nekis Юра Некис
リオン・バスティア Lyon Bastia Леон Бастиа
シェリー・ブレンディ Sherry Blendi Шерри Бленди
トビー Toby Тоби
ユウカ・スズキ Yuka Suzuki Юка Судзуки
Члены Фантом Лорда
ジョゼ・ポーラ Jose Porla Жозе Порла
アリア Aria Ария
ソル Sol Сол (фр. Грунт, почва)
兎兎丸(ととまる) Totomaru Тотомару
スー Sue Сью
ボゾ Bozo Бодзо
Члены Крова Кейт
ローバウル Roubaul Робауль
Члены Четырёхглавого Цербера
ゴールドマイン  Goldmine Голдмайн
Члены Саблезубого Тигра
スティング・ユークリフ Sting Eucliffe Стинг Эвклиф
ローグ・チェーニ Rogue Cheney Роуг Чейни
レクター Lecter Лектер
フロッシュ Frosch Фрош
Независимые гильдии
クリムソルシエール Сrime Sorsiere Грешная ведьма
(предварительный вариант)
Члены Грешной Ведьмы
ジェラール・フェルナンデス Jellal Fernandes Жерар Фернандес
ウルティア・ミルコビッチ Ultear Milkovich Ультир Милкович
メルディ Meldy Мелди
Тёмные Гильдии
グリモアハート Grimoire Heart Сердце Гримуара
タルタロス Tartaros Тартарос
オラシオンセイス Oracion Seis Орасьон Сейс
アイゼンヴァルト Eisenwald Айзенвальд
髑髏会 (どくろかい) Death's Head Caucus Союз Черепа
レイヴンテイル Raven Tail Хвост Ворона
Члены Орасьон Сейс
ブレイン Brain Брейн
クロドア Klodoa Клодоа
ミッドナイト Midnight Миднайт
コブラ Cobra Кобра
エンジェル Angel Ангел
レーサー Racer Рэйсер
Члены Айзенвальда
エリゴール Erigor Эригор
カゲヤマ Kageyama Кагэяма
カラカ Karacka Карака
ビアード Byard Бьярд
レイユール Rayule Рауль
Члены Союза Черепа
斑鳩 Ikaruga Икаруга
Fukuro Фукуро
ヴィダルダス・タカ Vidaldus Taka Видальдас Така
Члены Хвоста Ворона
イワン・ドレアー Ivan Dreyar Иван Дрейар
Старые друзья Эльзы
ショウ Shô Сё
ウォーリー・ブキャナン Wally Buchanan Волли Бьюкенен
ミリアーナ Millianna Миллиана
シモン Simon Симон
ロブ Rob Роб
Магический Совет
ラハル Rahal Рахал
シトー ヤジマ Shitou Yajima Сито Ядзима
 ジークレイン Siegrain Зигрейн
 オーグ  отсутствует Ог
 ミケロ  отсутствует Микеро
 レイジ  отсутствует Рэйдзи
 ベルノ  отсутствует Бруно
Драконы
イグニール Igneel Игнил
メタリカーナ Metalicana Металликана
グランディーネ Grandine Грандине
Другие
レイラ・ハートフィリア Layla Heartfilia Лейла Хартфилия
ポーリュシカ Polyushka Полюшка
ウル Ur Ур
エバルー Everlue Эверли
Эдолас
シャゴット Shagotte Шаготта
二夜 Nichiya Нития
ナディ Nadi Нади
ファウスト Faust Фауст
ヒューズ Hughes Хьюз
シュガ-ボ-イ Sugarboy Шугарбой
ココ Coco Коко
バイロ Byro Байро
Понятия
滅竜魔法 (ドラゴンスレイヤー) Dragon Slayer Драгон Слэер
エーテリオン Etherion/Aetherion Этерион
エクシード Exceed Иксиды
エドラス Edolas Эдолас
ラクリマ Lacrima Лакрима


Таблица составлена: Lodinov Ruslan.
В обсуждении участвовали: Zimi.ily, MPI3, Dr-kannibal и Lodinov Ruslan.
Помощь: Ari

Спойлеры[править код]

Спойлеры даже в кратких описаниях персонажей. Как «мило» со сторы автора, например, засветить прошлое Эльзы! Описание необходимо скорректировать. Спойлеры убрать. Урзак (91.193.230.9)

Это запрещено правилами Википедии. См. ВП:Спойлеры. С уважением, --deerstop. 20:48, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Согласен с предложением скорректировать текст статьи. Необходимо развить секцию "Сюжет" (или создать другую) где расписать развитие сюжета и переместить туда все спойлеры из секции "Мир Fairy Tail". Статья, в том виде в каком она есть сейчас, может легко испортить впечатление всем, кто не прочитал все главы манги. 3Nitro 00:23, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]
См. ссылку deerstop. Почитайте внимательно. От себя добавлю, что Википедия не призвана создавать или портить впечатление, её призвание — давать полную информацию об объекте. Если эта информация вам не по душе — мы ничего не можем с этим поделать. Читайте ВП:Протест. --Lodinov Ruslan 13:23, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Ссылку смотрел. Внимательно смотрел. Потому и предложил не удалить информацию, а переместить в более подходящий для неё раздел, при этом и раздел Сюжет станет более полным и в общих сведениях пропадут спойлеры. Таким образом выиграет и статья и читатели, от которых, к слову, всё же не стоит отгораживаться. Ведь именно для них стати и создаются. Я всеми руками за то чтобы информации было много, но при этом читатель должен быть в состоянии сам выбирать какие данные он хочет получить, а какие нет. В данной же статье это сделать проблематично, потому что в общих данных о мире ФТ часто содержится описания сюжета и тп. которые, к слову, не повышают информативность. Но это лишь моё скромное мнение, не судите строго). 3Nitro 21:00, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]
В разделе мир описан мир, и поскольку он динамичен, то все изменения во времени тоже отображаются, аналогично с описанием персонажей. От сюда и части сюжета, отсюда и спойлеры. При предлагаемой вами переработке может спокойно исчезнуть половина полезной информации(которая так же заключается в спойлерах), что плохо для статьи. Ery 06:12, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Всё же считаю что в разделе мир должны быть только факты, например то что Мистган на данный момент не состоит в гильдии пусть остается. А вот описание как так вышло (остался в Эдорасе в качестве короля) - можно найти в описании сюжета арки "Эдорас" (и добавить ссылку на строчку где это написано). Конечно при этом придётся написать описание сюжетов арок, что конечно же дело не минутное и не простое, но зато статье это пойдёт на пользу (она станет более полной и структурированной). Ну а так поступайте, конечно же, как считаете правильно. Спасибо что выслушали. 3Nitro 21:53, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Инициатива наказуема =) Желаете так сделать - вам карты в руки, править в Вики никто никогда не запрещал. Если у вас всё получится - будет по-вашему. Нет - останется как есть. --Lodinov Ruslan 08:32, 5 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Изменения[править код]

Персонажей надо бы в отдельную статью перенести, а Мир Фейри Тейл в свою очередь вставить сюда. Если не будет возвражений, я со временем этим займусь) --Zimi.ily 06:44, 19 мая 2010 (UTC)[ответить]
Была тоже такая идея. Если не увижу возражений завтра-послезавтра займусь. Ery 11:25, 19 мая 2010 (UTC)[ответить]

Иксиды[править код]

Может сделать из статье о Хэппи статью об иксидах? Ery 11:55, 8 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Вам бы про критерии значимости отдельных статей о персонажах для начала подумать, так как любой участник Википедии, одевший ежовые рукавицы, может их выставить на удаление. --Zimi.ily 16:00, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Названия[править код]

Dragon slayer[править код]

Предлагаю это название не переводить, по причинам:

  1. «Драконобоец» — звучит «тяжело», не привычно
  2. «Убийца драконов» — дети тоже смотрят и читают, не будем их пугать
  3. «Охотник на драконов» — долго произносится
  4. И главная причина: мангака сам выбрал этот вариант, из всех языков он название написал на английском, это же название используется почки во всех переводах манги и субтитрах к аниме. Так же, как название магии это — имя собственное, которые не переводятся, а записываются по транскрипции, о чём многие переводчики забывают.

Тогда почему же в аниме Dragon slayer назвали Убийца драконов, а? Сорокин Ромка 13:01, 15 сентября 2013 (UTC)[ответить]

У аниме нет официальной локализации, только фанатские и почти во всех разный перевод из-за этого вообще и возникла обходимость составлять таблицу имён. Ery 14:09, 15 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Всё остальное[править код]

Так, что делать с названиями вообще, я имею ввиду с теми, которые даны на английском? Потому что если некоторые переводить, то они звучат или «неудобно»(пример выше), или по детски(тогда и правда начинается «Сказка о Хвосте Феи»). Однако часть переводить(например: Голубые Пегасы), а часть не переводить(Фейри Тейл). Если ориентироваться только на звучание, то тут каждый будет тянуть свою палку. Предлагаю, как с Драгон Слеерами всё записывать только по транскрипции, в описании приводя английский вариант. Сейчас делаю всю статью так, потом, если что, будем править. Ery 13:41, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]

Фейри Тейл оставить, остальные гильдии где возможно переводить. Из Dragon slayer как вариант можно сделать «драконоубийца». --Zimi.ily 15:55, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Трудночитаемо, да и звучит не очень. Тем более это имя собственное, которое не переводится, это кстати проходят на 1-ых уроках любого иностранного языка). Не будем забывать об этом милом правиле.Ery 16:17, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Это не имя собственное, к тому же не трудночитаемое. --Zimi.ily 17:34, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
А-а. Тут-то и возникает проблема «трудночитаемость» — это не определённый критерий и для каждого свой, поэтому его нельзя использовать как отборочный, потому что, например, для меня это — трудночитаемо(да и вообще составные слова, которых не в словаре — это как-то очень не хорошо), а для вас — нет. На счёт собственности имени, это название магии, аналогично названию журналов и статей является именем собственным. И вообще, по моему, лучше оставить «Драгон слэер», как есть, пока не будет лицензированного перевода. Мангака выбрал такое название, не там с ним спросить. Сделать с некоторых местах пометку с расшифровкой(что от английского) и всё. Моё мнение: это — оптимальный вариант.Ery 18:59, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Вообще-то аноним прав — называть гильдию «Блю Пегасес» — курам насмех --Zimi.ily 16:12, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну…тут да. Мне не нравится сама форма. Во-первых это всё-таки русскоязычный сайт и не все знаю английски(кто-то учил другой язык, кто-то вообще не знает иностранных), во-вторых это очень не кравиво смотрится(квадратные скобки). Если всё делать, то делать одинакового. «Блю Пегасес», так же как «Хвост Феи» смотрятся одинакового смешно. Именно поэтому я поднял эту тему. Для выяснения: мы переводим (с указанием оригинала), делая несколько исключений, или пишем все транкрипционно, или пишем на англиском, с указанием транскрипции и перевода(причём в примечаниях, когда заголовок указан как «Fairy Tail [Хвост Феи]», это смотрится ужасно, так как название должно быть одно(ну может быть несколько «сленговых» вариаций), а тут их целых два одно какое-то децкое, другое — не для всех читаемое, а оно — оригинальное). Возможно вообще сделать следующее: если в аниме название произносится по-английски, то записываем по транскрипции, если по-японски: пишем перевод. Это приемлемо? Ery 16:54, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]
Кароч за основу брать англоязычный вариант:
  • Имена — транслитирировать с английского
  • Явные словосочетания переводить (типа Blue Pegasus → Голубые Пегасы, в том числе Fairy Tail → Хвост Феи
  • Неявные названия — согласно произношению (к примеру Eisenwald (вообще сомневаюсь что это английский), или Edoras) --Zimi.ily 17:33, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]
Как мне не нравится эта «Сказка о Хвосте Феи»..ну ладно, это пока единственный адекватный вариант в котором есть какая-то логика. Ery 17:40, 11 июня 2010 (UTC)[ответить]

ОВА №3 вышла чутли не месяц назад. Осипов Владимир 07:22, 19 марта 2012 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

По итогам обсуждений (это, плюс в статье о персонажах) предлагаю составить итоговую таблицу имён. Начало привожу ниже, зная своё не умения с работами в таблицах ВП разрешаю стилевые правки таблицы. Так же поощряются дополнения. Изменение «готового продукта» только после обсуждения.

Японское написание Англ. аналог Русский аналог
Гильдии
アイゼンヴァルト Eisenwald Айзенвальд (немецкий)
ブルーペガサス Blue Pegasus Голубые Пегасы
オラシオンセイス en:Oracion Seis Орасьон Сейс (испанский)
フェアリーテイル Fairy Tail Фейри Тейл (как произведение), Хвост Феи (как гильдия)
Имена
グレイ・フルバスター Gray Fullbuster Грей Фуллбастер
イグニール Igneel Игнил (латынь)
ラクサス・ドレアー Laxus Dreyar Лаксус Дрейар
ルーシイ・ハートフィリア Lucy Heartfilia Люси Хартфилия
ミラジェーン Mirajane Мираджейн
ミストガン Mystogan Мистган (Имя собственное, к тому же Глючноглаз как-то не совсем красиво звучит)
ナツ・ドラグニル Natsu Dragneel Нацу Драгнил
ハッピー Happy Хэппи
エルザ・スカーレット [Eruza Sukāretto] (фан. вариант — Erza Scarlet, офф. не известен) Эльза Скарлетт(по аналогии с «Альфонс Элрик» — アルフォンス・エルリック Arufonsu Erurikku)
エルフマン Elfman Эльфман (аналогия — Эльза, «エル» в обоих именах)
Другие понятия
滅竜魔法 (ドラゴンスレイヤー) Dragon Slayer Дракон Слэер (оставим, как исключение)
エーテリオン Etherion/Aetherion Этерион (Эфир?)

Ery 14:58, 25 июня 2010 (UTC) Dr-kannibal 13:20, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]


Немного подкорректировав предыдущую свою схему (см выше), выскажу предложение в общем виде:
  • Имена
    • Имена — транслитирировать с английского с учётом специфики японского языка (Natsu → Нацу). Грея тогда сделать Фуллбастером. Спорных персонажей обозвать Эльза Скарлетт, Миражана, Эльфман. Кстати кто знает англ. лучше меня — вы уверены, что Mystogan произносится как Мистган, а не Мистоган? По поводу последнего можно в разделе про него написать, что Глючноглаз — типа народного перевода (благодаря Анкорду и Co).
  • Названия
    • Названия, транслитирированные автором с английского на японский или же взятые из английского переводить с английского (типа Blue Pegasus → Голубые Пегасы, в том числе Fairy Tail → Хвост Феи)
      • При отсутствии адекватного и понятного перевода — транслитирировать с английского варианта с учётом специфики русского языка (Dragon Slayer → Дракон Слэер, а не Драгон)
    • Названия, транслитирированные автором не с английского или же взятые не из английского обозначать транслитирацией с английского варианта (Eisenwald → Айзенвальд, или Edoras → Эдорас, в том числе Орасьон Сейс) --Zimi.ily 15:51, 25 июня 2010 (UTC)[ответить]
С Греем вышла опечатка, извиняюсь, кстати тут у меня появился вопрос: он «Грей» или «Грэй», всё-таки транскрипция у этих слов разная: [гр’эй] и [грэй].
Ари подсказал, что Айзенвальд и Орасьон Сейс, поэтому и у себя подправлю. Грей. Связи между именами Мира, Жанна и обсуждаемым — никакой. Одна н. Но вот насчёт Миражана/Мираджейн надо подумать --Zimi.ily 16:18, 25 июня 2010 (UTC)[ответить]
Для полноты списк добавил Игнила, так как перевод с латыни ignis — огонь. Пусть остаётся «Мираджейн» Если так, то можно считать что пришли к соглашению. До официального рецензирования и новых аргументов(убедительных и правдивых, например — трасляция имён на английский Машимой) эти имена будут использоваться в статьях категории Fairy Tail, ко всем не английским именам(то есть тем, что были записанный транскрипцией) приписать перевод(примечанием или просто в скобках). Ery 16:32, 25 июня 2010 (UTC)[ответить]

Ежели кто ещё сомневался в Эрзе/Эльзе, привожу для сведения — ссыль. Добавил 2 недостающих японских названия в табличку. По поводу Эдораса — по автору будет всё-таки Эдолас, вот скрин. Ну и наконец, откуда взялась «Чешуя Серены», да еще с «е»? По английскому названию ясно же написано «ламия», плюс гугл знает эту ну и ещё эту. Притом, ламия — мифическое существо, взять хотя бы одну из первых ссылок в гугле. Это уж не упоминая про то, что сирены — полуптицы, и чешуи у них нет по определению… Или это русские сканлейторы так поиздевались? Dr-kannibal 15:14, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]

Вообще-то у сирен есть чешуя, вы путаете их с гарпиями. Но, пожалуй, и правда Чешуя Ламии (хотя в принципе от сирен недалеко ушли). Скриншоты бесполезны — нужны оригинальные японские, иначе не отличить где работа сканлейтеров. --Zimi.ily 16:03, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
Насчёт сирен, да, может и так, мог ошибиться и я из-за неточностей мифов. Но уж если автор Лиру откопал с Пегасами, то уж вряд ли он перепутал бы сирен с ламиями. Так что я за то, чтобы сделать гильдию «Чешуёй Ламии».
По поводу скринов — ох уж и неверующий вы, товарищ Zimi.ily! Мало того, что по ним видно, что это рисунок автора, так в доказательство специально для Вас качал равки из IRC. Прошу — Эльза и ЭдоласDr-kannibal 16:55, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]

Ещё пару замечаний:

  • По поводу имён Звёздных Духов Люси — товарищ Ery в соответствующей странице обсуждения писал, что Лев должен быть Лео, однако остальные так и остались с русскими названиями, что на мой взгляд немного неправильно. Плюс — вопрос с Близнецами Джеми и Мини, которых дописал недавно в страницу. Нужно решить — делать английский транслит, либо уж всё оставить на русском.
  • Раздел про Венди, а именно — термин «дракониха». Предлагаю всё-таки использовать нейтральное «дракон», чтобы не было всяческих споров «драконица vs дракониха vs драгонесса и т. д.», и не дошло до подобной блоггерской шутки.Dr-kannibal 16:55, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • На счёт Льва: в аниме был такой момент(в манге не знаю, по причине отсутствия познаний в японском) где была произнесена фраза(транкрипционно): «Шишькю но Лео», — перевод собственно «Лев Лео». Не будем столь очевидны: «Лев Лев», — это слишком ^^. Тем более существует англ. имя «Лео», в отличии от «Саджитариус» и «Аквериус». Ладно бы, если его назвали бы «Lion» — тогда да, лучше перевод, «Leo» же я считаю допустимым оставить.
  • По поводу Венди: поддерживаю. Ery 17:40, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну, у него ещё одно имя есть, хоть и самопридуманное — Локи ;). Но вообще-то да, верно говоришь, 獅子宮 — японское название знако зодиака льва (и кажется так, там со всеми знаками: японский вариант-приставка «но»-инглиш), видимо специально для детей, не знакомых с английским названием, оставить можно, но Лев Лев можно банально заменить на Царь зверей Лев и смысла не станет меньше… Но довод слабый, сам знаю. Просто встаёт проблема с Близнецами Джеми и Мини, которых ведь Близом и Нецом тоже не обзовёшь. А двое — многовато. Да и Скорпион станет Скорпио, чтобы не путать… А ведь ещё не задейстованы Capricorn, Libra и Pisces… А ежели ещё учесть, что знаки греки придумывали, а на русском все ети «-ус» привыкли в 90 % случаев опускать — та ещё головная боль при переводе получается. Вот поэтому и подал такую идею — чтобы хоть какая-то система была, а то порой и «Дракон Слэер» при явном присутствии японского же названия помимо английского что в манге, что в аниме — убивает… Dr-kannibal 21:27, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ещё по поводу Эльзы — в 129й главе Эльза уже Elza вместо приведённой выше картинки с Elsa. Однако… Лучше б Джелара по английски написали, ей-богу, а то получается то Джелар, то Джерар, то Джерард, то вообще какой-нибудь Депардье… --Dr-kannibal 15:01, 17 июля 2010 (UTC)[ответить]
И таки-да, отсюда же видно что Джувия/Джубиа начинается у автора на J, так что увы, никакого испанского Lluvia… --Dr-kannibal 15:01, 17 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вопрос с Этерионом, глядеть на ссыли в таблице сверху --Dr-kannibal 13:20, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
С Этерионом всё на много проще, есть же Rave Master! en:Elie (Rave Master), «Etherion». Вот в чём плюс таких отсылок к своим прошлым работам. Так как название древнегреческое, то оставляем как есть «Этерион». Ery 13:48, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
Ну мне кажется, что за основу взято слово эфир (а это и есть греческое слово), соответственно Эфирион. Касательно мужского персонажа думаю с Депардье уместно провести сравнение, соответственно Джерар Фернандес. Насчёт девушка её ジュビア・ロクサー читается как Дзюбиа Рокуса: , что в принципе на англоманеру можно трактовать как Джубия Локсар.
P.S. Подправил таблицу, расположив русские варианты по алфавиту первой части имени/понятия. Ещё, если кого не затруднит, надо туда и других вписать --Zimi.ily 13:57, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да же если и взято, то «Этерион» уже устоялось, из-за Рейва. Плюс к тому же имя собственное, думаю можно оставить как есть. Попозже добавлю (чтобы вдруг-что наложение правок не произошло)
Прописал «エーテリオン» в переводчике гугла. Он выдал «Eterion». Так, что машинный перевод поддерживает «Этерион».Ery 14:20, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
Во-первых если оно устоялось, то предоставьте доказательства этого. Во-вторых ссылаться на переводчик Гугла — это смешно. Из всех вариантов будет принят самый аргументированный.--Zimi.ily 14:38, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
1)Пока автор прямо не указал на связь с эфиром, то все предположения — лишь догадка, которая, возможно, имеет под собой основу, но это по подает под Википедия: ОИ.
2)Специально нашёл RM(серия 23) с субтитрами и озвучкой, так же посмотрел разные субтитры к FT(серия 37) там: Этерион, Эйтерион или Эльтерион. Знаю, это тоже можно отнести к ОИ, но здесь я разбираю не происхождение слова, а его произношение(а так как имя собственное и не имеющиее аналого, то и написание), которое проверить проще. Ery 15:36, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
А вообще, бессмысленно, спорить. Предлагаю такой вариант, пока Хиро Машима каким-либо официальным образом(интервью, прям в манге, или какой-нибудь аналог ванписовского СБС) не заявит, что слово пишется как «Aetherion» а не как «Ethrion», то считать что это имя собственно, полностью придуманное автором и все связи с другими словами отсутствуют и использовать общепринятое правило для перевода иностранных имён и названий не имеющих аналога в языке, на который переводят(в данном случае русский) и воспользоваться мнением толпы фанатов(аж двух произведений) и использовать «Этерион». Я вообще удивлён, что ещё не было кучи правок Эльза->Эрза. Ery 15:57, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
А вообще, не стоит доверять даже автору, это как с Эльзой вышло — американским лицензаторам дал Erza (он дал им англицкие имена — пруф), но у самого же сначала то Elsa, то потом 2 раза Elza. До Этериона ещё не дошли, бо выпуск — том в 3 месяца, тогда ситуация немного разъяснится. А вообще — взяли бы российские комикс-издательства его… Тогда всё было бы гораздо яснее, даже если и мало кому понравилось бы… А то в русском много что можно натворить, становятся ведь всякие Спартакусы, Регулусы, Икарусы и Дедалусы Спартаками, Регулами, Икарами да Дедалами, а Антарес с Сириусом ими и остались ;). Так что равнозначно, Этерион или Эфирион… Хотя, если бы учитывались личные мнения, второе красивее ;).--Dr-kannibal 17:52, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Также, по той же ссылке получаются Джеллал, Джувия и Эригор. Нда… --Dr-kannibal 18:06, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Не возьмут ещё лет 10, они сейчас наруто и блич только начали переводить, даже Ван Писа ещё не было. Так что ждать бессмысленно, максимум — аниме лицензируют, и то я боюсь, что натворить могут, если переводчики будут такие же как в 1С. Будут у нас Землы, Выси, Дождии и тому подобные «имена». Ery 18:30, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]

Пора расставить точки над «и»[править код]

Есть желающие предложить к обсуждению полный список имён персонажей для написания статей в Википедии? (Фейри Тейл-вики в помощь). Иначе на след. неделе этим займусь я. --Zimi.ily 16:00, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]

На самом деле большая часть имён и названий споров не вызывает. Главное обсудить спорные имена, что мы собственно уже давно сделали. Если завтра всё будет в порядке со связью, то постараюсь выложить остальную часть списка - закончу начатое. Ery 13:40, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Вмешаюсь немного, вот сделал небольшой набор по основным именам, предлагаю на рассмотрение. Не все, но большая часть.


За основу взял верхнюю таблицу. Постараюсь в ближайшее время доделать. Lodinov Ruslan 16:27, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]

О, спасибо. Не согласен со следующими: «Hoteye» — всё-таки «Хотэй»; если «Вэнди», тогда «Грэй». Плюс я за «Джерарда», ну во-первых мне так больше нравится, а во вторых — имя не английское. На счёт гильдии — Кров Кейт или оставить так, или «Приют Кошки»(по аналогии с остальными), ну а Фантом Лорд оставить как «Фантом Лорд» или «Фантом-Лорд». Вроде всё. Ery 08:12, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
А, вот ещё. «Grandine» - это «Грандайн». Ery 08:17, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Неа. Венди. Сравните ウェンディ ダーリング (Венди Дарлинг) — персонаж Питера Пена и ウェンディ・マーベル — Венди Марвелл. Грей и Хибики Лейтис. Жерар в соответствии с написанием в японской Википедии имени актёра Депардье. «Кошачий приют» по-моему не звучит, Кров Кейт оставить. Мягкий знак у Драгнила и Игнила не нужен. Леви МакГардэн (по аналогии с Ковент-Гарден). Насчёт Арзака надо подумать. Дракон слэер. И уж никак не этерион, так как и en:Ether и en:Aether переводятся как «эфир», соответственно эфирион. --Zimi.ily 09:25, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Мы и так поиздевались над всеми правилами, переведя названия на русский. Так что пусть остаётся Этерион - никакой связи с эфром, кроме одинаковых букв я не вижу. Ery 10:13, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Может быть аргументы кроме «я так хочу потому что хочу» касательно эфириона вами будут написаны?. --Zimi.ily 10:30, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Хотэй - отлично, я об этом не подумал. Венди - ладно, всё равно у меня аргументов нет. Жерар - не английское, но смотрим количество французских имён: "Жозе Порла" (посмотрите кто-нибудь, может, другой вариант будет на "Порла"), потом "Фрид Жюстин", затем "Сол" - фр. "Земля, почва". Кров Кейт - да, действительно лучше. С Леви МакГарден тоже согласен. Далее. Насчёт Дракон Слэера и Эфириона не согласен по следующей причине.
В соответствии с Рекомендациями Союза Переводчиков России:
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
1) Транслитерация в этом случае невозможна;
2) Транскрипция: Драгон Слэер и Этерион;
3) Традиция отсутствует (хотя Драгон Слэер используется в компьютерном сленге);
4) Перевод: Убийца Драконов. Точный перевод слова Этерион невозможен, т.к. англоязычный вариант (A)etherion имеет в своём составе только одну переводимую часть (A)ether.
Таким образом, нам остаётся на выбор два варианта перевода Dragon Slayer и один вариант - Etherion.
В вашем же предложении в обоих случаях производится попытка перевести половину термина. В результате получается слово, состоящее из двух языков - русского (Дракон, Эфир) и английского языка (Слэер)/греческого суффикса (ион), что расходится с рекомендациями.
Grandine (яп. グランディーネ Гуранди:нэ) - может быть Грандин или Грандине, но не "Грандайн".
Насчёт Фантом Лорда - просто в настоящий момент в списке персонажей используется вариант "Призрачный Владыка", и я посчитал, что это тоже продукт одной из дискуссий. Если нет, то я целиком и полностью за "Фантом Лорда".
Арзак - да, согласен с ссылкой. Мультфильм на русском, английском и японском.
--Lodinov Ruslan 10:34, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ну во-первых мне кажется, что Dragon Slayer — имя нарицательное как «обозначение целого класса предметов или явлений». Ну а во-вторых транскрипция как-то не совсем в тему — получается и эфир в этер переименовать? Хотя ладно, насчёт Этериона так и быть соглашусь. --Zimi.ily 11:02, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Имя нарицательное безусловно, но является термином, т.е. подходит под наименование "изделий, химических веществ, материалов". Но однако я не говорю, что его перевести нельзя. Я считаю, что некорректно переводить половину термина, а вторую половину оставлять на языке оригинала. Ведь преставьте себе, если вместо "Dragon Slayer" - слова, где "Дракон" произносится фактически идентично слову "Драгон" анлийской транскрипции, а, к примеру, "Lizard Skin" (англ. Шкура Ящера). Разве корректен будет перевод "Ящер Скин"? Я ещё могу себе представить перевод типа "Шкура Лизарда", хотя это тоже не является правильным, но первый вариант вообще никуда не годится. --Lodinov Ruslan 11:08, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Может тогда рассмотрим вопрос об «убийце драконов»? В принципе если вы за русский вариант, то и я за. --Zimi.ily 11:15, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Совершенно ничего не имею против русского варианта, напротив, так даже более приемлемо, т.к. слово "Слэер" слегка "царапает" глаз. Так что думаю, что такой перевод в рамках перевода названий гильдий тоже будет весьма уместным. --Lodinov Ruslan 11:39, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Проблема в не однозначности перевода. "Убийца драконов" и "дракон-убийца". По сюжету манги больше подходит последний. Подумал по поводу "Grandine", тут возник вопрос...это он или она. Вариация Грандин/Грандина. Ery 13:01, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
По сюжету может и не однозначно, а по значению - сто процентов. Вот из Фейри Тейл-вики
Why would a dragon teach another person how to beat dragons?
— Lucy asks what we're all thinking , Chapter 1
(англ. Зачем дракону учить кого-то, как побеждать драконов? -Спрашивает Люси то, что мы все думаем. Глава 1)
Грандине - Она. Но всё-таки она Грандине, а не Грандина... По типу "Люси".
P.S. Предлагаю сдвинуть обсуждение влево. Следующий пишущий - начните пожалуйста без отступа. --Lodinov Ruslan 13:34, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Имена на "е" преобразовываются. Например(первое что пришло в голову) варкрафтовская "Elune" стала "Элуна", а не "Элун". Или, вспомнил, Anne - Анна. И тому подобное. Всё-таки мне не нравится "убийца драконов", что-то теряется. Думаю мы сейчас запереводимся и сделаем с FT то же, что и американская цензура сделала с Ван Писом.Ery 13:44, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Так я же его с японской транскрипции рассматриваю. У японцев Elune (яп. エルン Эрун). А здесь чётко прописано: Гуранди:НЭ. Проигнорировать как-то сложно. К тому же, на мой взгляд, здесь некоторый отзвук "Нэ" как "старшая сестра". Вполне возможно, позднее будет как-то обыграно. Что касается "Убийцы Драконов" - ну, если мы переводим "Блю Пегасес", почему нельзя перевести "Драгон Слэер"?
Выложил законченную таблицу (ок. 130-140 наименований, полная Фейри Тейл-вики по персонажам + добавки из японской вики). Пока указаны достигнутые результаты, все проблемные места давайте обсудим.
Ну, мы же FT не цензурим, а только лишь переводим, пытаясь найти наилучший вариант. Lodinov Ruslan 14:14, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ну это и то хорошо, но просто не всегда при переводе удаётся сохранить смысл. По таблице: раздел "члены совета", персонаж там "Сиг", смотрим Rave en:Sieg Hart. На счёт дракона: это врятле японское имя/имя образованное от японского слова, скорее всего латынь опять, или англ. - надо поискать. Фауст был указан два раза - удалил. Ery 14:26, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Всё-таки латынь. Grandine - поливать градом. Ery 14:32, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
И в Рэйве, и в Фэйри Тэйл - одинаковая транскрипция Дзи:ку. К тому же: Sieg - нем. Победа. Поэтому Зиг. В переводе что-то вроде смеси из английского и немецкого "Дождь победы" (Зигрейн) и "Сердце победы" (Зигхарт). Можно сравнить: de:Siegfried - нем. Зигфрид.
Насчёт Грандине - посмеётесь, наверное, но и да, и нет. it:Grandine - итал. град. Google-Translate (звук) даёт чётко как по-японски: Гранди:нэ. Я думаю, он отсюда взял свою транскрипцию.
На мой взгляд, Драгон Слэер и Убийца Драконов имеют вполне одинаковый смысл.
Lodinov Ruslan 14:43, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Не совсем. Просто классы персонажей(а чем это не класс?) обычно сохраняют на языке оригинала(по возможно конечно), произнесите обе фразы и вы поймёте почему. Разные интонации, язык впитывает в себя ментальность народа и отношение его к вещам.
Итальянский - это флорентийская латынь, так что я не сильно ошибся. Есть некоторые устоявшиеся традиции в переводе имён образованных от европейских слов - пол в них передаётся так же, как и наших именах в данном случае окончание "а".
Как-то я с конца начал, но...что ж тут вынужден сдаться. Да будет Зиг) Ery 15:05, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Итальянские имена Здесь указывается, что имена могут заканчиваться как на "-а", так и на "-е", так что, думаю, не будет ничего страшного, если останется Грандине. Наоборот, звучит как-то мягче.
Насчёт Драгон Слэера - да, согласен, но ещё могу сказать, что люди, которые понимают слова "Убийца Драконов", могут и не понять термин "Драгон Слэер", именно потому, что другая культура. Впрочем, мне, в общем-то, всё равно, будет Убийца Драконов или Драгон Слэер. Здесь, я думаю, вам стоит поговорить с Zimi.ily. --Lodinov Ruslan 15:27, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Может тогда по поводу Dragon Slayer обратиться к фансабу/фандабу/фан переводу манге? Как у них называется? --Zimi.ily 07:55, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Честно - встречал все три варианта. Драгон Слэер (Zelmira Black Pearl, гл.1), Убийца Драконов (Мария Гостюхина, основной переводчик аниме), и Дракон-Убийца (Rikudou-Sennin Clan, гл. 98, 1 раз, по-моему, было, а в 161 главе - уже Даргон Слэер). --Lodinov Ruslan 09:16, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Думаю - последнее это очепятка. Основным переводчиком манги (официального нет, что жалко) является Рикудо. Они чаше всего используют "Драгон Слэер". Ery 09:27, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ну вот, а в аниме чаще всего Убийца Драконов. --Lodinov Ruslan 10:08, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
В аниме можно даже не считать - фан-сабом занимаются те, кому не лень. И каждый смотрит те, сабы которые ему нравится, вот например те, которые смотрю я там "Драгон Слэер". Лучше брать перевод первоисточника, хотя бы потому что он более однозначен. Ery 10:45, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Тогда лучше просто оставить Драгон Слэер до появления весомых аргументов за его русификацию. --Zimi.ily 13:56, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Окей. Тогда давайте подводить итог:
1) С вышеуказанной таблицей все согласны? Никто ничего не хочет добавить/изменить?
2) Каким образом предполагается ознакомление юзеров с таблицей?
И надо будет все статьи по ФТ в соответствие привести.
--Lodinov Ruslan 15:30, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Юзеров просто: если они исправляют на другой вариант, то откат правки с комментарием, где ссылаешься на это обсуждение. Я с таблицей согласен. Предлагаю вынести её в начало страницы. Ery 16:40, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
А да, и ещё по-моему они все всё-таки "маги", а не "волшебники". Разница в оттенках - волшебник это что-то сильно доброе, а жителей мира, где в каждый второй носит в себе черты цундэрэ, добрыми не назовёшь. Ery 16:43, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Вероятно - цундэрэ? Ну, вообще-то с этим я не согласен. Маг, волшебник, чародей, колдун - конечно, имеют определённые смысловые оттенки, но в последнее время, при торжестве фэнтези, подобные категорические шаблоны утратили своё значение. Так что это значения особого не имеет. К тому же - какими бы взбалмошными они ни были, ФТ - это всё-таки добрая сказка о победе добра над злом, и волшебник здесь слово вполне употребимое. Посему предлагаю не зацикливать на этом внимание. --Lodinov Ruslan 16:53, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Таблицу вверх подвинул. Кстати, там по-моему не все понятия и реалии переведены, так что кто заметил - дополняйте пожалуйста. --Lodinov Ruslan 16:58, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Утратили? Мне казалось наоборот - усилили(моё личное мнение, основанное на наблюдениях), особенно эти различия подчеркнули MMORPG. Ну... ФТ до сказки как от Москвы до Японии ползком ^_^, хотя некоторые сходства есть, но это всё-таки сёнэн. Ery 17:35, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Гм. Скажем так - изначальное значение утрачено, и усилены второстепенные различия (типа, волшебник за стихии отвечает, колдун - за призыв существ, чародей - за какое-нибудь ещё воздействие). А сама суть осталась неизменной - человек, использующий магию для каких-то своих (или общих) целей. Так что ФТ-слово 魔導士 (яп. まどうし мадо:си, повелитель сверхестественных сил) вполне подходит для каждого из них. А насчёт сёнэна - а чем оно не сказка? ) --Lodinov Ruslan 09:42, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Ну как, в сказках добрые главные герои, они встают на защиту народа, а тут - Нацу готов избить все своих друзей просто потому, что хочет драки. Потом главные герои всегда на стороне закона(вспоминаем Ван Пис и Луффи) и так далее. И самое главное в сказках мало речей, по типу: "Думаешь ты выиграл? Это ещё не всё!" (как тут не вспомнить TTGL). Ery 10:13, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Такова современная сказка... Но закончим на этом беспредметный разговор, а то мы ушли куда-то далеко от обсуждения статьи. --Lodinov Ruslan 11:43, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Добавил Близнецов Джеми и Мини, так же взял на себя смелость поправить Жюстина на Джастина, бо ジャ, то бишь «дзя» всё-таки. Так же вопрос по поводу: Жерар в ФТ и Жерар в Друзьях Эльзы - специально, чтоли? Далее - Джура скорее, а не Юра, да и по катакане будут в аниме, если дойдут, Джурой называть, разве не так? Ну и наконец - Эдорас - всётаки же на инглише Edolas, да и всё-таки не столица Рохана из ВК же. Dr-kannibal 14:25, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Хм..на счёт Эдораса - это да, но по-моему лучше всё-таки через "р", звучит лучше(для русского языка) и уже как-то прижилось среди фанатов. Ery 14:32, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

::Прижилось или нет - не самое главное, в манге ведь ясно Edolas пишут, наиболее глазастые всё-равно увидят название, а потом раз - и в манге Эдорас, и на вики... Да и если аниме до этого дойдёт, хотя, если уходить немного в оффтоп, это уже немного маловероятно, либо филлеров на год целый, либо закрытие сериала и ждать еще годик-пару на еще 50-100 глав манги и соотвтественно набрать минимум для серий 25, то там всё равно будет эдолас, если сама та книжка будет экранизирована. Так что я всё-таки за Эдолас, бо как-то не очень авторитетными кажутся ни русские сканлейторы, ни товарищи фансабберы перед рисунком автора...Dr-kannibal 14:55, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Ну во-первых надо было сначала обсудить, а потом менять. Далее по пунктам: ja:ジュラ — японский аналог имени Юра, что можно видеть по интервикам. Система Поливанова говорит, что ラ читается как «ра», а значит Эдорас. Жерар два раза — очевидная опечатка, можно было и так удалить. Насчёт Джастина — на японском он пишется ユスティヌス, здесь же мы имеем ジャスティーン, а значит уж кто-то, но он не Джастин. --Zimi.ily 14:41, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Забываем авторский рисунок это раз, вот, и далее, Фрид есть ジャスティーン, ещё один пруф.Dr-kannibal 14:55, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Это не англ. название как я знаю, поэтому лучше транслировать его с оригинала, т.е. с японского. Ery 15:23, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
И? А то, что там повыше на английском, хоть и с грубыми ошибками Historical Narrative написано? Как и везде в сеттинге применяется английский? Что же тогда у нас всё-таки порешили Эльзу оставить, а не Эрзу, а? Это если по поводу Эдоласа, а если про Фрида - ну не выйдет из "дзя" Жюстина, ну никак)Dr-kannibal 15:37, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Кстати, да, действительно Джастин: ФТ-вики и ja:ジャスティン・ティンバーレイク. Насчёт автора - сдаётся мне, автор сам не очень хорошо в английском разбирается, если у него то Elsa, то Elza, да и этот "Historical Narrtive"... Впрочем, других указаний действительно не было, поэтому, хоть мне действительно больше нравится Эдорас (как раз по причине того, что совпадает со столицей Рохана ))) ), согласен с Эдоласом. Жерара удалил, действительно, очепятка, делал Мистгана, а потом Фернандеса. --Lodinov Ruslan 15:42, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Потому что для неё были весомые аргументы, например "エル" - это "Эль", а так что - это просто европейское имя и имеет аналог, т.е. причина также, почему имя "Максим" мы записываем, как "Maxim", а не как "Maksim" Ery 15:48, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Хм, нашёл интересную деталь. У Фрида катакана ジャスティーン, а у Тимберлейка, которого я в качестве примера привожу, ジャスティン (у других Джастинов тоже). Однако это всё-таки не Жюстин, т.к. ja:ジュスティーヌ. Нашёл только один такой вариант: ja:スウェード_(バンド).
ジャスティーン・フリッシュマン (Justin Frischmann,1969年9 月16日-):ギター (1992年脱退)
Группа вроде англичане, но Фришманн единственная читается как Джасти:н с удлинением. У кого-нибудь есть идеи? Или, может, ошибка автора?
--Lodinov Ruslan 16:07, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
А вот Юра - всё-таки Юра: ja:ジュラ紀 и ja:ジュラ県 Как имя, вроде бы, не используется, поэтому более точно сказать сложно. --Lodinov Ruslan 16:12, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

И почему это у вас シャルル sharuru сяруру зовётся в общем-то мужским именем Чарли? Логичнее назвать её Шарли. Да и к произношению ближе. --Димтр 12:23, 7 августа 2012 (UTC)[ответить]

Таблицы[править код]

Может лучше просто обычный список, как был? А то куча таблиц, которых можно избежать, посреди статьи смотрятся не гармонично. Ну или хотя бы сделать одну большую таблицу, отделив цветным заголовком гильдии друг от друга. Ery 17:10, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Считаю, что табличное изображение лучше передаёт одинаковую информацию о гильдиях, чем обычный список. Что касается оформления - тут могут быть варианты, например:
То, что сейчас
Оригинальное название англ. Fairy Tail (рус. Хвост Феи)
Мастер Макаров (один из Десяти Святых Магов)
Состояние Работает
Краткое описание Cамая безбашенная и весёлая гильдия, для любого её члена в порядке нормы, выполняя простейшее задание, например — преследование вора, разнести пару-тройку домов. Когда Нацу, Грей, Эльза и Люси объединились в одну команду, мастера всех гильдий (включая самого Макарова) боялись, что они могут разнести целый город. К тому же к настоящему времени эта гильдия единственная имеет своими членами сразу трёх Драгон Слэеров.
Члены гильдии
Драгон Слэеры Нацу Драгнил, Гэдзилл Рэдфокс, Венди Марвелл;
Могущественные волшебники Эльза Скарлетт, Мираджейн, Гилдартс Клайв;
Волшебники Грей Фуллбастер, Хэппи, Люси Хартфилия, Джувия Локсар, Эльфман, Лисанна, Чарли, Кана Альберона, Леви МакГарден, Джет, Дрой, Лаки Олиэтта, Арзак Коннелл, Виска Мулан, Ридас Джона, Наб Ласаро, Макс Арлозе, Макао Конбольт, Фрид Жюстин, Эвергрин, Бикслоу, Визитар Экор, Вакаба Минэ, Мики Чикентайга, Микуни Син, Уоррен Рокко;
Малолетние волшебники Тоно Рэббитс, Ромео Конбольт;
Бывшие члены Мистган (остался в Эдорасе в качестве короля), Лаксус Дрейар (изгнан), Локи (не совсем ушёл, является звёздным духом Люси).


Вариант
Оригинальное название: англ. Fairy Tail (рус. Хвост Феи)
Мастер: Макаров (один из Десяти Святых Магов)
Состояние: Работает
Краткое описание: Cамая безбашенная и весёлая гильдия, для любого её члена в порядке нормы, выполняя простейшее задание, например — преследование вора, разнести пару-тройку домов. Когда Нацу, Грей, Эльза и Люси объединились в одну команду, мастера всех гильдий (включая самого Макарова) боялись, что они могут разнести целый город. К тому же к настоящему времени эта гильдия единственная в которой состоит сразу три Драгон Слэера.
Члены гильдии:
Драгон Слэеры: Нацу Драгнил, Гэдзилл Рэдфокс, Венди Марвелл;
Могущественные волшебники: Эльза Скарлетт, Мираджейн, Гилдартс Клайв;
Волшебники: Грей Фуллбастер, Хэппи, Люси Хартфилия, Джувия Локсар, Эльфман, Лисанна, Чарли, Кана Альберона, Леви МакГарден, Джет, Дрой, Лаки Олиэтта, Арзак Коннелл, Виска Мулан, Ридас Джона, Наб Ласаро, Макс Арлозе, Макао Конбольт, Фрид Джастин, Эвергрин, Бикслоу, Визитар Экор, Вакаба Минэ, Мики Чикентайга, Микуни Син, Уоррен Рокко;
Малолетние волшебники: Тоно Рэббитс, Ромео Конбольт;
Бывшие члены: Мистган (остался в Эдорасе в качестве короля), Лаксус Дрейар (изгнан), Локи (не совсем ушёл, является звёздным духом Люси).
--Lodinov Ruslan 07:29, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Информация не совсем одинаковая(в силу не полности данных о гильдиях, отличных от ФТ). Можно оставить так, как сейчас, только сделать одну таблицу, а не много, разделителем гильдий можно сделать так, как разделялись категории списка, составленного вами, т.е. надпись в объединённых на фоне другого цвета. Сделал бы сам, но, извиняюсь, в таблицах ВП я плохо разбираюсь. Ery 10:10, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Так же появилась вообще сумасшедшая идея: название гильдий пустить по вертикали, по горизонтали пустить названия характеристик(на пересечении будет собственно сама характеристика). И тогда получится именно нормальная, таблица. А то таблица состоящая из 2-х колонок по типу: "название характеристики"-"характеристика" обладает наглядностью не большей, чем обычный список. Ery 10:17, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Конечно не одинаковая. Что известно, то и включено. А сама таблица служит упорядочиванию информации - чуть поэлегантней списка. Одна таблица - категорически нет, это ужасно много информации, для которой нет нужды подаваться в таком ключе. Я просто взял тот список, который был ранее и сделал чуть более красивое оформление, не более. --Lodinov Ruslan 11:19, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
С последней правкой оформления текст слился в одну большую кучу и что к чему относится с первого взгляда не заметить. К тому же большое количество жирных слов друг под другом визуально напрягает. --Zimi.ily 09:59, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]
Т.е. имеется в виду, что раньше было лучше? --Lodinov Ruslan 10:16, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]
По-моему да --Zimi.ily 10:21, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну ладно, да будет так =) --Lodinov Ruslan 10:36, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]
Хм а мне понравилось. Ery 12:34, 11 октября 2010 (UTC)[ответить]

Категория:Фильмы об обмене телами[править код]

Стоит ли добавлять категорию, если что-то было в одной серии и не является основным в повествовании? Я считаю нет, потому что такими темпами этих категорий будет более тысячи. Ery 13:10, 30 августа 2011 (UTC)[ответить]

Эльза или Эрза[править код]

В аниме в серии 38-39 где она умирают там показана могила, и на английском написано Elza однако в последней арке по манге когда Нацу ищет ее, там показывается имя Erza. И далее видно только его. Таким образом имя нужно переводить Эрза, но Эльза так же подходит 94.19.54.184 11:12, 12 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Не надо вносить изменений в саму таблицу без обсуждения. Прочитайте аргументы были приведены. Если есть поправки - сначала выставите на обсуждения. По его итогам таблица и будет изменена. Доводы в пользу "Юра" приводились, смотрите выше. Ery 19:15, 29 июля 2012 (UTC)[ответить]

Эрза будет правильней. Имя ей сам Машима придумал, а имя Эльза это совсем другое имя. И в манге мангака ошибку сделал, так как плохо знал английский. — Эта реплика добавлена участницей HoliDeLuxe (ов)

Для начала: Википедия:Подписывайтесь на страницах обсуждения. И потом, у вас есть АИ подтверждающий это? Пока такой АИ не будет найден - консенсус установлен и менять ничего не надо. MPI3 06:29, 22 июля 2014 (UTC)[ответить]

Эруза названа в честь Эру Илуватара на толкинской Квенья, как утверждают некоторые. Значение «Единая» присваивают. --Димтр 12:30, 10 января 2016 (UTC)[ответить]

Изменения в таблицу[править код]

Предлагаю внести некоторые изменения в таблицу имён и названий.

  • Эдорас -> Эдолас. Всё-таки настаивать на том, что это Эдорас, будет неправильно, если в аниме и в манге он единственным образом указывается как Эдолас. Пруфы: аниме 80 серия (если мне не изменяет память); манга — глава 173, страница 9.
  • Чарли -> Шарли. Из статьи ja:シャルル следует, что это мужское имя Charles, которое в разных языках на русском отображается как: Чарльз, Карл и Шарль. Женский вариант — Шарлотта. Поэтому считаю, что стоит использовать [ш].
  • Ну и таблицу надо будет дополнить новопоявившимися именами. К сожалению, я в последнее время Fairy Tail не читал/не смотрел, поэтому насчёт имён не в курсе.

--Lodinov Ruslan 03:34, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]

C Шарли я согласен, но вот Эдорас... Такая мысль появилась: в том мире столица была полна магии так же, как Эдорас был полон золота. Димтр 07:52, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Эдорас, я думаю, что это всё-таки отсылка к Эдорасу, тоже столицы из самого известного фэнтазийного сетинга. На счёт Чарли-Шарли ничего толкового не скажу. Ery 08:52, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Насчёт Эдораса — всё-таки это наши догадки. Если насчёт имён ещё можно строить предположения (особенности транскрипции японского языка, особенности употребления автором наименований из различных языков и т.д.), тем более что их большая часть не указана в манге в письменном виде (Эльза не в счёт, автор сам не знает, как её писать), то «Edolas» указано единожды и чётко. Поэтому, пока автор точно не сказал, что это является отсылкой к Эдорасу, мы не можем этого утверждать, и, следовательно, мы должны исходить из первичного источника, то есть манги, где чётко указано: «Edolas». --Lodinov Ruslan 09:20, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
"Автор сам не знает, как её писать". Вот ты и ответил на вопрос, почему он написал "Edolas" вместо "Edoras". У японцев вообще нет разницы между 'L' и 'R'. Они её не замечают. Произносят как удобнее. Димтр 11:16, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Не совсем верно. У них попросту отсутствует этот звук в фонетике. Причём произношение свободно варьируется от раскатистого русского [р] до практически абсолютно полного [л]. Тем не менее разницу в иностранных языках они знают, хотя сориентироваться им трудно. Что-то вроде того, как все иностранцы не могут разобраться с японским звуком [си] - вроде бы всем ясно, но привыкнуть сложно. Поэтому обычно, когда мангаки берут какие-то иностранные имена, они их транскрибируют по-японски и по-английски: например, где найдёшь человека, для которого ГГ One Piece - это Руфи, а не Луффи? Нет таких. А всё почему? Потому что автор заранее всех персонажей протранскрибировал (и то кое-где ошибок понаделал). А мангака Fairy Tail то ли поленился, то ли не подумал, то ли просто оказался невнимательным. Но, в общем-то, дело не в этом. Википедия по правилам не должна основываться на догадках. У нас есть материал: надпись на английском языке. Причём одна, в отличие от Эльзы, которую мангака в одном месте написал как Erza, а в другом - как Elza. Вот её и нужно использовать, в соответствии с правилами. --Lodinov Ruslan 13:52, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Ну, судя по отсутствию дальнейших возражений с предлагаемыми правками все согласны? В таком случае я внесу изменения в таблицу. --Lodinov Ruslan 10:11, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]
<Сдвинул обсуждение> Вносите. Притенении разберём отдельно. Так же, пожалуйста внесите новые разделы в таблицу (по списку гильдий в этой статье). Внёс бы сам, но я плохо дружу с местной разметкой таблиц :-[ . Ery 10:41, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Зато я, к сожалению, в последнее время не дружу с Fairy Tail, поэтому есть определённые проблемы в заполнении :) Если вас не затруднит — сделайте список в виде:

アイゼンヴァルト — Eisenwald — Айзенвальд (немецкий)

Тогда я его загоню в таблицу. --Lodinov Ruslan 13:03, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Есть ещё один аргумент против «Эдолас». Так совсем не звучит. Как-то по детски. Димтр 10:48, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Извините, конечно, но как раз сам аргумент и звучит по-детски. Я такие аргументы учитывать не могу :) --Lodinov Ruslan 13:03, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Итоговый консенсус[править код]

Изменения в таблицу внёс:

  1. Эдорас -> Эдолас
  2. Чарли -> Шарли

Убрал из таблицы элементы обсуждения (их можно посмотреть по ссылке).
Также ожидаю списка новых персонажей для внесения в таблицу.

Ко внесению
  • Гильдия: セイバートゥース Sabertooth Саблезубый Тигр (светлая гильдия)

Её члены: スティング・ユークリフ Sting Eucliffe Стинг Юклиф
ローグ・チェーニ Rogue Cheney Роуг Чейни
レクター Lecter Лектер
フロッシュ Frosch Фрош

  • Гильдия: クリムソルシエール Сrime Sorsiere Грех Ведьмы (независимые)
А вот тут получается наоборот. Сrime Sorsiere — это «Грешная(ые) ведьма(ы)», а не «Грех ведьмы». «Независимые», как я понял — это не светлая и не тёмная гильдия, так? --Lodinov Ruslan 02:16, 17 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Её члены: Жерар (логично перенести в этот раздел)
ウルティア・ミルコビッチ Ultear Milkovich Уртир Милкович

Переместил. Только у нас «Ультир», а не «Уртир». --Lodinov Ruslan 02:30, 17 апреля 2013 (UTC)[ответить]

メルディ Meldy Мелди
Это всё, что я вспомнил, скорее всего есть кто-то ещё (особенно из спорных). Ery 17:02, 16 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Ок, сейчас внесу. --Lodinov Ruslan 02:16, 17 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Ещё, наверное, нужны члены «Сердца Гримуара». --Lodinov Ruslan 02:30, 17 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Добавьте понятие エーテリアス э:тэриас для эфирных демонов Зерефа. --Димтр 12:38, 10 января 2016 (UTC)[ответить]

Несоответствие[править код]

Смешно то, что в аниме и на сайте от части все разное. Сорокин Ромка 12:52, 15 сентября 2013 (UTC))[ответить]

Как я ответил нет официальной локализации аниме. Разное всё потому что периодически анонимные (и не только, но в основном) исправляют имена на тот фанатский перевод, в котором смотрят они и отследить всё не всегда получается из-за этого несоответсвия. Ery 14:11, 15 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Всё-таки правильно писать Эрза. Фамилия у неё с одной Т. А слово Титания не склоняется в Титанийская. --Biktor231993 07:46, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Какие-нибудь доказательства в виде АИ? MPI3 11:32, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]