Обсуждение:Hyundai Motor

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Произношение[править код]

В статье ошибочная транскрипция - см. http://hyundai.vl.ru/about.htm

Во-первых, подпишитесь. Во-вторых, в какой именно статье ошибочная транскрипция. По вашей ссылке читаем: "Представительство "Корпорации Хендэ" в г. Владивостоке". Где несоответствие? Это уж не говоря о том, что я как кореист ручаюсь, что единственно верным произношением названия компании может быть только ХЁНДЭ. И никак иначе. Так же название транскрибируется и по Концевичу. Сура 13:53, 4 октября 2007 (UTC)[ответить]
Простите, но ваших поручительств тут будет маловато, нужны источники. Приведенная в статье ссылка на forvo.com невалидна. Во-первых, это всего лишь вики произношений, куда может наговорить кто ни попадя (там единственный файл, наговоренный каким-то французом, и звучит он и вовсе как ['ju:n,dai]), а во-вторых - о чём мы тут говорим - о транскрибировании, оригинальном произношении или об устоявшемся русскоязычном названии?
Кстати, для самообразования - интересно было бы узнать как сие чудо корейско-английской транслитерации действительно звучит по-корейски. — Figure19 15:59, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Прошу прощения, что поднимаю старую тему, но когда работал в салоне официального дилера Hyundai, все говорили обычно именно Хундай/Хендай/Хюндай; также произносили и в Таганроге и знакомые ивангородцы. Сейчас посмотрел поиск по гуглу; даже запрос на Хёндэ выдаёт ссылки на Хундай/Хендай. Возможно это потому, что правильная транскрипция по русски звучит совершенно невнятно. Yanyarv 22:46, 25 февраля 2013 (UTC)[ответить]
А у нас здесь, в Москве, молоко малаком называют :-) --lite 08:25, 26 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Пример в целом не совсем корректен;) Корректные устоявшиеся и полностью принятые примеры: Paris=Пари=Париж; Deutschland=Дойчьлянд=Германия (Deutschland=Allemagne). Исходя из этого, мне кажется, надо писать не об "ошибочном прочтении латинской транслитерации" и "неграмотности", а, допустим, о просторечном выражении, которое, тем не менее, значительно распространено. Впрочем, это относится не столько к названию кампании, а больше к названию её продукта - автомобилю "Хундай", с которым потребитель и имеет дело. Из-за того, что данная особенность не отражена в самом начале статьи, в ней периодически возникают соответствующие правки, которых можно было бы избежать. Yanyarv 11:26, 26 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Ну, то, что где-то так говорят, разве отменяет ошибочность этого? Мы тут все же и некую просветительскую роль выполняем :) --lite 16:32, 26 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Ударение на последний слог. SkazochNik97 13:50, 24 ноября 2013 (UTC)[ответить]
  • Можно добавить ссылку на описание Hyundai Electronics, а конкретно Hynix из англ. википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Hynix) | Даниил Митрофанов 12:01, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Нет никаких оснований оспаривать тот факт , что корейское слово "современность" произносится как "хёндэ" или как то похоже. Но, объясните, что заставляет корейцев выбирать столь нестандартную латинскую транслитерацию своих названий? Hyunday или , скажем Daewoo ? Сура, поясните, пожалуйста, как кореист, какие есть основания для этого в корейской иероглифической графике? Или их вдохновляет пример английского языка с его расхождением между написанием и произношением? Но ситуация с английским языком имеет объяснение - генетический подход к правописанию слов, заимствованных из разных языков, имеющих, кстати, алфавиты. Так или иначе, вариант Хундай или Хюндай (встречается также Хюндяй и т.д.) можно считать ошибочным только в качестве транскрипции корейского слова, но не торговой марки: как написали, так и читаем. Так же называют не только автомобили, но и электрички. Причем следует учесть факт всеобщего распространения такого произношения. Валенбаев 15:04, 18 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Полностью согласен с Yanyarv - ни о каком "ошибочном прочтении латинской транслитерации" (оно как раз достаточно корректное) или, тем более, "неграмотности" и речи быть не может. А вот отразить факт широкого распространения варианта произношения в статье надо бы Валенбаев 15:13, 18 ноября 2013 (UTC)[ответить]

  • Не лишним будет заметить, что считающееся канонически правильным произношение "хёндэ" напоминает название другой торговой марки (во всяком случае, в русском произношении). Что создает опасность путаницы, учитывая также сходство логотипов Хундая и Хонды Валенбаев 17:17, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
  • Почему никто не читает официальные источники? Вопросы сразу бы исчезли. Home >Хендэ Мотор СНГ >Обзор
2 июля 2007 года было объявлено об образовании ООО «Хендэ Мотор СНГ», в сферу деятельности
которого входит импорт и дистрибуция автомобилей марки Hyundai на территории Российской Федерации.

А вот тот же BMW (который читается как би эм даблвэ) зовется у нас Бэ эМ Вэ (потому как ООО «БМВ Русланд Трейдинг»). SkazochNik97 13:50, 24 ноября 2013 (UTC)[ответить]

BMW по-немецки как раз и читается «бэ-эм-вэ». «Би-эм-даблъю» — это по-английски (хотя такое чтение всё шире распространяется и за пределами англоязычных стран). — Monedula 18:40, 23 ноября 2013 (UTC)[ответить]
  • А почему статья не называется "Хёндэ", как это предполагают правила ВП, не говоря уже о правилах русского языка? Тогда и споров бы о прочтении не было... Въ 176.193.210.99 18:46, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

? Высокоскоростной наземный транспорт[править код]

а где раздел про высокоскоростной наземный транспорт производства сабжа? (напр. «Hyundai Rotem», см. Высокоскоростной наземный транспорт по странам#Украина) --Tpyvvikky 18:45, 7 июня 2012 (UTC)[ответить]

Вы уверены, что производством этих поездов занимается именно автомобилестроительная HMC, а не какая-то другая компания, входящая в группу? --lite 11:09, 8 июня 2012 (UTC)[ответить]
а хз. Статьи Hyundai почему-то нету. --Tpyvvikky 15:39, 9 июня 2012 (UTC)[ответить]