Обсуждение:Puttin’ On the Ritz

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Обсуждение:Puttin’ on the Ritz»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Текст, который исполняет Taco, довольно существенно отличается от приведённого. Может, и его добавить? Sealle 07:51, 8 октября 2012 (UTC)[ответить]

Во-первых, сбавьте тон. А во-вторых, Вы на какое-то конкретное правило ссылаетесь своим «здесь не Викитека, не хрестоматия и не песенник»? Что означает эта уже дважды повторённая мантра? Leo 10:31, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]
ВП:ЧНЯВ читайте. --Ghirla -трёп- 11:02, 9 октября 2012 (UTC)[ответить]
Давно прочитал, потому и спрашиваю. Где там запрет на публикацию текста песни в статье про песню? Или дайте ссылку на конкретное правило, или не пудрите мозги автору-новичку. Leo 02:52, 10 октября 2012 (UTC)[ответить]
"Дайте ссылку на конкретное правило..." См. пятый столп проекта. Тексты песен из статей всегда удалялись и будут удаляться. Паче чаяния защищенные АП. Да и сам по себе перевод ориссен. --Ghirla -трёп- 05:43, 10 октября 2012 (UTC)[ответить]
Ох, боже мой, легче удалить раздел, чем продолжать спор (что я уже и сделала). Хотя что мешает любому человеку послушать песню и записать её слова для себя на листочке - это тоже будет нарушением АП? :) --Depechistko 05:53, 10 октября 2012 (UTC)[ответить]
Ghirla, во-первых, «паче чаяния» — это не «тем более», а «превосходя ожидания». Во-вторых, в приведённой ссылке я не вижу запрета на публикацию текста песен или чего-то подобного. В разделе авторских прав также запрета не вижу. По поводу «всегда удалялись» советую ознакомиться с правилом ВП:ДРУГИЕ. А в-третьих, перевод не считается ОРИССом. Не доводите до абсурда. Перевод — краеугольный камень роста Википедии. Вы так и не привели ссылку на запрет публикации текстов песен.
Но этот спор не имеет смысла. Если автору всё равно, почему мне должно быть до этого дело.
Вышел из обсуждения Leo 01:24, 11 октября 2012 (UTC)[ответить]
Иду по пути наименьшего сопротивления - информация не СМЕРТЕЛЬНО важна, хотя и полезна. Но где-то читала, что Вики не руководствуется принципом полезности.--Depechistko 02:16, 11 октября 2012 (UTC)[ответить]
А вот лично мне было бы интересно сопоставление "расистской" и политкорректной версий стиха, хотя бы в табличном, энциклопедически кратком виде. Тем более, что ровно те же процессы "улучшения текста" происходили и в советской массовой песне, которые безо всякой оглядки на "строгие правила" и довольно часто обсуждаются прямо на страницах русской педии (см., например, Красная Армия всех сильней). Olorulus 06:37, 3 января 2013 (UTC)[ответить]

«Структура»[править код]

Раздел, который напыщенно назван «структурой», представляет собой неотрефлектированный перевод текста из Англопедии, с заменой цитат из американских критиков на oratio obliqua. Облагораживать этот несвязный поток сознания нет сил. М.б., кто-то возьмется добавить к нему гран смысла? Olorulus 06:32, 3 января 2013 (UTC)[ответить]

  • А можно было передать свои мысли менее язвительно? Займусь «структурой», только не делайте трагедии из куска статьи. UPD: Раз уж я такой «никчёмный» переводчик, то скажите, как на Ваш взгляд надо правильно перевести фразу из Англопедии: "The central device in the A section is the «use of delayed rhythmic resolution: a staggering, off-balance passage, emphasized by the unorthodox stresses in the lyric, suddenly resolves satisfyingly on a held note, followed by the forceful assertion of the title phrase».
  • UPD2. Если серьёзно, я только что перечитала раздел, параллельно прослушала песню, и мне всё абсолютно понятно в том, что Вы называли «потоком сознания». Я искренне не понимаю, что нужно менять, честно. Если хотите, могу и Вам объяснить по каждому пункту весь раздел, говорю это без всяких издевательств. --Depechistko 14:26, 3 января 2013 (UTC)[ответить]
    • Да дело не столько в переводе, а в том, что сам исходник -- беспомощный пересказ непосредственных слуховых ощущений, а никакая не "структура". Olorulus 15:52, 4 января 2013 (UTC)[ответить]
      • AABA — это уже описание формы музыкального произедения, нет? Но так уж и быть, поищу про объяснение синкопы в этой песне, и почему она так выделяется своей ритмической структурой. --Depechistko 15:58, 4 января 2013 (UTC)[ответить]
        • Послушайте, ну нет у меня ни малейших претензий к Вашему переводу! Здесь -- смещение метрических акцентов, которое достигается за счет намеренного противопоставления одной (главной, доминирующей, "покровной") метрической сетки и ритмоформул, стереотипных для другого метра. Такое противопоставление настоящего ("покровного") метра ритмоформулам, типичным для другого -- довольно типичная вещь для джаза (про академическую музыку уж молчу), ну типа Fascinating Rhythm или Blue Rondo à la Turk.
        • PS. Правда, напишите лучше про текст (как расистская версия стала политкорректной), это ведь в самом деле интересно! Olorulus 15:52, 4 января 2013 (UTC)[ответить]
          • Сравнительную характеристику слов песни приведу, это действительно хорошая идея. По поводу ритмики: ну не зря же критики пишут, что это был один из самых сложных ритмов в песенной музыке того времени? :) Я же не свои мысли привожу, а выдержки из источников, в частности, Джона Мюллера... --Depechistko 17:50, 4 января 2013 (UTC)[ответить]