Реди, Оливер Джеймс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Оливер Джеймс Реди»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Оливер Джеймс Реди
англ. Oliver James Ready
Дата рождения 1976[1]
Место рождения
Гражданство  Великобритания
Образование
Род деятельности переводчик
Язык произведений английский

О́ливер Джéймс Рéди (англ. Óliver Jámes Rе́ady, род. 17 апреля 1976, Пембери[en], Великобритания) — британский филолог-славист, русско-английский переводчик.

Биография[править | править код]

В 1994—1998 годах учился в Вустер-колледже, Оксфордский университет, на программе «Современные языки (итальянский и русский)[2]», в 2000—2001 годах — в Университетском колледже Лондона на программе «Русистика[3]». В 2007 году защитил степень доктора философии в Колледже Вулфсона, Оксфордский университет[en]. Тема работы: «От Алешковского к Галковскому: восхваление глупости в русской прозе с 1960-х годов[4]», руководитель — профессор Катриона Келли[5].

С 2010 года является научным сотрудником в Колледже Святого Антония, Оксфордский университет[en][6]. В 2011—2014 годах возглавлял программу «Russkiy Mir».

С 2014 года работает преподавателем русской литературы в Оксфордском университете[7].

Переводческая деятельность[править | править код]

Оливер Реди привлёк к себе внимание широкой публики в 2014 году, когда был опубликован его перевод романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание». В рецензии с говорящим названием «Новый перевод „Преступления и наказания“ это шедевр[8]» писатель и критик Эндрю Норман Уилсон[en] пишет: «Иногда, однако, новый перевод действительно позволяет нам увидеть любимый шедевр заново[9]», — вслед за чем утверждает, что перевод Реди лучше классических переводов Констанс Гарнетт и Дэвида Магаршака[en][10].

Об опубликованном тогда же, в 2014 году, переводе романа Владимира Шарова «До и во время» члены жюри премии «Read Russia» говорят: «Мастерство — то, чего достиг Оливер Реди в своей передаче „До и во время“ Владимира Шарова[11]»[12]; об опубликованном в 2018 году романе «Репетиции» того же автора критик Кася Бартошинска пишет, вспоминая об успехе Оливера в работе с Достоевским: «Реди стоял за прекрасной новой версией „Преступления и наказания“ Достоевского, и поэтому не удивительно, что этот роман читается так же, как великие метафизические произведения русской литературы XIX века[13]»[14].

Библиография[править | править код]

Автор[править | править код]

  • Ready O. Persisting in Folly: Russian Writers in Search of Wisdom, 1963–2013. — Peter Lang: Oxford, 2017. — (Russian Transformations: Literature, Culture and Ideas). — ISBN 978-1-78707-401-9.

Переводчик[править | править код]

  • Buida Y. The zero train = Дон Домино / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2001. — ISBN 978-1-903517-01-7.
  • Buida Y. The Prussian bride = Прусская невеста / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2002. — ISBN 978-1-903517-06-2.
  • Dostoyevsky F. Crime and punishment = Преступление и наказание / translated by Oliver Ready. — London: Penguin Books, 2014. — ISBN 978-0-14-119280-2.
  • Sharov V. Before and During = До и во время / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2014. — 348 с. — ISBN 978-1-9076-5071-0.
  • Maisky I. The Maisky diaries: the wartime revelations of Stalin's ambassador in London = Дневник дипломата (Лондон, 1934–1943) / edited by Gabriel Gorodetsky, translated by Oliver Ready and Tatiana Sorokina. — London: London Yale University Press, 2016. — 359 с. — ISBN 978-0-300-22170-1.
  • Sharov V. The Rehearsals = Репетиции / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2018. — 359 с. — ISBN 978-1910213148.
  • Gogol N. And the Earth Will Sit on the Moon = Рассказы / translated by Oliver Ready. — London: Pushkin Press, 2019. — 224 с. — ISBN 9781782275152.

Признание[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Oliver Ready // CONOR.Sl
  2. англ. Modern Languages (Italian and Russian).
  3. англ. Russian Studies.
  4. англ. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s.
  5. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s (англ.). Search Oxford Library online. Дата обращения: 15 июля 2020. Архивировано 16 июля 2020 года.
  6. Dr Oliver Ready (англ.). St Antony`s College. University of Oxford. Дата обращения: 15 июля 2020. Архивировано 16 июля 2020 года.
  7. Dr Oliver Ready (англ.). Faculty of Medieval and Modern Languages. University of Oxford. Дата обращения: 15 июля 2020. Архивировано 16 июля 2020 года.
  8. англ. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece.
  9. англ. Sometimes, though, a new translation really makes us see a favourite masterpiece afreshс.
  10. Wilson A. N. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece (англ.) // The Spectator. — 2014. — 20 September. Архивировано 12 ноября 2020 года.
  11. англ. Excellence is what Oliver Ready achieves in his rendering of Before and During by Vladimir Sharov.
  12. Announcing the winner of the 2015 Read Russia Prize (англ.) // Read Russia. — 2015. Архивировано 14 июля 2020 года.
  13. англ. Ready was behind the excellent new version of Dostoevsky’s Crime and Punishment, and so it’s not surprising that this novel reads like the great metaphysical works of nineteenth-century Russian writing.
  14. Bartoszynska K. Holiday BTBA Overview [BTBA 2019(англ.) // Three Percent. — 2019. Архивировано 16 июля 2020 года.

Ссылки[править | править код]