Османов, Магомед-Нури Османович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Магомед-Нури Османович Османов
Османов, Магомед-Нури Османович.jpg
Дата рождения:

6 февраля 1924(1924-02-06)

Место рождения:

Махачкала, Дагестанская АССР, РСФСР, СССР

Дата смерти:

8 августа 2015(2015-08-08) (91 год)

Место смерти:

Хаджалмахи, Дагестан, Российская Федерация

Страна:

Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия

Научная сфера:

востоковедение, иранистика

Место работы:

Дагестанский государственный университет

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

филологический факультет МГУ

Известен как:

Один из переводчиков на русский язык смыслов Корана.

Награды и премии:
Государственная премия Российской Федерации — 2002 Honoured Science Worker of the Russian Federation.png

Магоме́д-Нури́ Осма́нович Осма́нов (6 февраля 1924, Махачкала, Дагестанская АССР, РСФСР, СССР — 8 августа 2015[1], Хаджалмахи, Республика Дагестан, Российская Федерация) — советский и российский востоковед-иранист, иранолог и исламовед. Доктор филологических наук, профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли. Один из переводчиков на русский язык смыслов Корана.

Биография[править | править вики-текст]

По национальности — даргинец. В 1941 году окончил с отличием Махачкалинскую среднюю школу № 2. В 1950 году окончил филологический факультет Московского государственного университета по специальности «иранская филология», получил диплом с отличием. С 1951 по 1954 годы проходил аспирантскую подготовку в Институте востоковедения АН СССР. С 1954 по 1997 год работал в Институте востоковедения, последняя должность — главный научный сотрудник. В 1987 году получил звание профессора, в 1984 году был избран членом-корреспондентом Иорданского королевского института исламской мысли (Fellow of The Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought).[2]

С 1997 года работал в отделе востоковедения Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН главным научным сотрудником. Одновременно — профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения ДГУ[3][4].

В 1951 году защитил кандидатскую диссертацию «„Шах-намеФирдоуси в истории персидской литературы»; в 1970 году — докторскую диссертацию «Стиль персидской поэзии IX—Х вв.». Проживал в г. Махачкала РД. Работал над четвёртым изданием перевода Корана.

Основные направления научно-исследовательских работ: история и текстология персидской литературы, персидская лексикография, перевод и комментирование Корана.

Автор более 250 научных публикаций, в том числе монографий: «Омар Хайям. Жизнь и творчество» (М.: Изд-во АН СССР, 1959) — в соавторстве с Р. М. Алиевым; «Фирдоуси. Жизнь и творчество» (М.: Наука, 1959); «Частотный словарь Унсуфи» (М.: Наука, 1970); «Стиль персидско-таджикской поэзии IX—Х вв.» (М.: Наука, 1970).

Брат — этнограф, заслуженный деятель науки РФ и Республики Дагестан Магомед-Загир Османов (1930—2007)[5].

Перевод Корана[править | править вики-текст]

В 1995 году вышел перевод Корана на русский язык.[6] Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие от других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место[привести пример]. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А. А. Долинина отмечает следующее

Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда ещё тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана.

Второе издание вышло в 1999 году. В 2007 году вышло третье издание.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.

За издание «Коран: академический перевод и комментарий» награждён Государственной премией РФ в области науки и техники (2002).[7] В 2003 г. присуждено звание Заслуженного деятеля науки РФ.[8]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]