Переводы Корана на казахский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Несколько экземпляров Корана в переводе Халифы Алтая

Переводы Корана на казахский язык — переводы оригинального текста Корана на литературном арабском языке (или его переводов на другие языки) на казахский язык, который распространён в Казахстане (государственный язык) и среди казахских общин и диаспор за рубежом. Хоть ислам распространён среди казахов сравнительно давно, первые известные попытки перевода священной книги мусульман на казахский язык стали предприниматься лишь в начале XX века. На сегодняшний день имеются несколько вариантов перевода Корана, самым распространённым из них является перевод Халифы Алтая.

Ранние переводы[править | править код]

В «Казахской советской энциклопедии» утверждалось (Т. 7, статья «Құран»), что в 1912 году татарский философ-богослов Муса Бигеев выполнил перевод Корана на казахский язык, но перевод так и не был издан. Как потом отметил Халифа Алтай в предисловии к своему переводу смыслов Корана на казахский язык, этот труд Бигеева был на татарском языке и хранится в Уфе[1]. Но и по сей день перевод Бигеева продолжают первым переводом на казахский язык[2].

В начале XX века некий М. С. Иманкулов издал арабский текст Корана с вольным переводом на казахский язык[3].

Следующей попыткой перевода стал труд Акыта Карымсакова (1886—1940), который до этого публиковал свои переводы исторических трудов на казахский язык в Казани и Санкт-Петербурге. Однако его так и не изданный перевод был утерян вместе с его рукописями во время репрессий 1939 года в Восточном Туркестане (СУАР)[4].

Частичный перевод Корана (три первых джуза) был выполнен известным мусульманским деятелем, казием казахстанского Казията Садуакасом Гылмани в 19601970 годы. Перевод не издавался и был распространён в виде рукописи[4].

Современные переводы[править | править код]

Самый распространённый[2] казахский перевод Корана был выполнен Халифой Алтаем (1917—2003), который до обретения независимости Казахстаном долгое время жил в Турции. Первый вариант перевода был написан на основе арабской графики и был издан в Стамбуле в 1989 году. Окончательная версия перевода на основе кириллицы, выполненная совместно с Далелханом Жаналтаем, была издана в 1991 году в Саудовской Аравии в издательстве имени Короля Фахда в городе Медина[4].

В 1990 году сыновья Акыта Карымсакова Газиз Акытулы (род. 1924) и Макаш Акытулы (1931—2003) выполнили перевод Корана на казахский язык, который был издан в Издательстве народной литературы[en] (Пекин) на основе арабской графики[4].

В 1991 году перевод Корана на казахский язык был выполнен тогдашним Верховным муфтием Казахстана Ратбеком Нысанбаевым и литератором Уахапом Кыдырхановым[kk] и издан в 1991 году в издательстве «Жазушы» в Алма-Ате. В том же году были изданы перевод Корана на казахский за авторством Нуралы Усерова[kk] (Москва, издательство «Радуга»)[4] и Ж. М. Истаева (Алма-Ата, Москва)[5].

В 2002 году в Алма-Ате был издан перевод Корана за авторством Уахапа Кыдырханова, который является улучшенным и исправленным вариантом ранее опубликованного перевода в соавторстве с муфтием Нысанбаевым. В 2006 году проповедник и член ДУМК Абсаттар Сманов (1966—2016) перевёл на казахский язык с узбекского языка перевод Корана (узб. «Қурон Карим узбекча изохли таржума»; Ташкент, 1992) богослова Алауддина Мансура. В том же 2006 году начал издаваться перевод и комментарии к Корану старшего научного сотрудника Южно-Казахстанского государственного университета Зарипбая Оразбая в 8 томах[2].

В 2009 году в Таразе был издан полный перевод Корана Токтасына Дуйсенби без всяких комментариев к нему. В 2010 году в Малайзии была издана книга «The Holy Qur’an with Kazak and English Translations» с переводом Корана на английский (Hafiz Ghulam Sarwar, 1873—1954) и казахский (Абсаттар Сманов) языки[2].

Помимо перевода полного текста, в разные годы были изданы переводы и комментарии к различным частям Корана. В 2006 году коллектив авторов из «Международного благотворительного фонда Халифы Алтая» (Ж. Адай, Д. Абуманап, А. Ахмет, Д. Мубар, Ы. Палторе) перевёл на казахский язык последнюю 30-ю часть (джуз) Корана с комментариями Абдуррахмана ас-Саади. В 2008 году Абдуссамад Махат перевёл первую суру Корана «аль-Фатиху» и комментарии к ней (Алма-Ата, издательство «Шапагат-Нур»). В 2010 году в Шымкенте Усен Шойбек издал перевод с русского языка последней части Корана и комментариев к нему[2].

Список[править | править код]

Автор(ы) перевода Название Год первого издания Место
Халифа Алтай Құран Кəрим. Қазақша мағына жəне түсінігі 1989 Стамбул
Газиз Акытулы,
Макаш Акытулы
Құран Кәрімнiң қазақша аудармасы 1990 Пекин
Ратбек Нысанбаев,
Уахап Кыдырханов
Құран Кәрім 1991 Алма-Ата
Нуралы Усеров Құран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі 1991 Москва
Ж. М. Истаев Куран. Перевод 1991 Алма-Ата, Москва
Уахап Кыдырханов Құран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі 2002 Алма-Ата
Алауддин Мансур,
пер. Абсаттар Сманов
Құрани Кəрім 2006 Алма-Ата, Бишкек
Зарипбай Жуманович Оразбай Құран Кәрім және оның мағыналарының
қазақша аудармасы мен тәпсірі
2006—? Шымкент
Токтасын Ермашулы Дуйсенби Қасиетті Құран мағынасы 2009 Тараз

Примечания[править | править код]

  1. Алтай, Х. Құран Кəрим. Қазақша мағына жəне түсінігі. — Медина, 1991.
  2. 1 2 3 4 5 Хасенов, С. Қазақстандағы Құран және тәпсір бойынша әдебиеттер // «Сәдуақас қажы Ғылмани» мешітінің ресми сайты. — 2013.
  3. Айтмухамбетов, А. А. Казахские служащие Российской империи: формирование, профессиональная и общественно-политическая деятельность в XIX – начале XX вв. (исторический аспект). — Семей, 2010. — С. 229—230.
  4. 1 2 3 4 5 Тілеухан әл-Мәжени. Қазақ еліндегі Құран Кәрім аудармалары (казах.). — TURKIYA.KZ, 11.10.2010. Архивировано 25 марта 2016 года.
  5. Прозоров, С. М. Ислам на территории бывшей Российской империи: энциклопедический словарь. — Восточная литература, 2006. — Т. 1. — С. 211—212. — 655 с.

Ссылки[править | править код]