Силмале, Майя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Майя Силмале (латыш. Maija Silmale, урождённая Шмит, латыш. Šmite; 20 мая 1924, Рига — 22 декабря 1973, Рига) — латвийская переводчица.

Окончила отделение романской филологии Латвийского университета. С 1949 г. работала в Управлении по делам искусства министерства культуры Латвийской ССР.

Участвовала во «французской группе» — кружке латышских интеллектуалов, собиравшихся частным образом для обсуждения французской литературы и культуры; в 1947 г. группа собиралась дома у Силмале[1]. В 1951 г. вместе с другими участниками группы была арестована, приговорена к 10 годам лишения свободы. Отбывала наказание в Дубровлаге. Вернулась в Латвии по амнистии в 1958 году.

Перевела с французского языка романы Виктора Гюго «Отверженные», Альбера Камю «Чума», Антуана де Сент-Экзюпери «Ночной полёт» и «Южный почтовый», книгу Армана Лану «Здравствуйте, Эмиль Золя!». Составила антологию новейшей французской поэзии «Я буду продолжать» (латыш. Es tevi turpinu; 1970), включавшую произведения 23 поэтов от Артюра Рембо до Ива Бонфуа и проиллюстрированную товарищем Силмале по «французской группе» Куртом Фридрихсоном, — в антологию вошли и собственные переводы Силмале, в том числе из Гийома Аполлинера[2]. Кроме того, Силмале принадлежит перевод и инсценировка книги Джеймса Барри о Питере Пэне.

В 1970 году была свидетелем защиты на судебном процессе по делу Лидии Дорониной, обвинявшейся в распространении антисоветской литературы. Суд вынес по её поводу частное определение с рекомендацией о возбуждении уголовного дела по той же статье 183-1 Уголовного кодекса Латвийской ССР (соответствовавшей статье 190-1 УК РСФСР), каравшей за «распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй». 3 февраля 1971 г. была арестована[3], после чего была без суда направлена на принудительное психиатрическое лечение и находилась в больнице почти до конца жизни[4].

Дочь Майи Силмале и актёра Миервалдиса Озолиня, Хелья, была женой поэта Юриса Кунноса.

Судьба Силмале легла в основу романа латышской писательницы Гундеги Репше (латыш.) «Огненный знак» (1990)[5], эпиграфом к которому взяты стихи Рене Шара в переводе Силмале.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. M. Laurent. De l’importance existentielle de la littérature française // Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction. — Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2010. — P. 14.  (фр.)
  2. Dzintars Freimanis. Franču mūsdienu dzejas izlase // «Jaunā Gaita», No. 97, 1973.  (латыш.)
  3. Латвийская ССР // Хроника текущих событий, вып. 18, 5 марта 1971 г.
  4. Romuald J. Misiunas, Rein Taagepera. The Baltic States, Years of Dependence, 1940—1980 — University of California Press, 1983. — P. 235.  (англ.)
  5. Irēne Avena. Literatūra un politika // «Jaunā Gaita», No. 259, decembris 2009.  (латыш.)