Экранизация: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м орфография, пунктуация с помощью AWB
Строка 1: Строка 1:
'''Экранизация''' — [[интерпретация]] средствами кино произведений другого вида [[искусство|искусства]]<ref>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.</ref>, чаще всего, [[литература|литературных]] произведений<ref>Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.</ref><ref>Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006.</ref>. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа [[Мельес, Жорж|Жоржа Мельеса]], [[Жассе, Викторен|Викторена Жассе]], [[Фейад, Луи|Луи Фейада]], перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.
'''Экранизация''' — [[интерпретация]] средствами кино произведений другого вида [[искусство|искусства]]<ref>Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935-1940.</ref>, чаще всего, [[литература|литературных]] произведений<ref>Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.</ref><ref>Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006.</ref>. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа [[Мельес, Жорж|Жоржа Мельеса]], [[Жассе, Викторен|Викторена Жассе]], [[Фейад, Луи|Луи Фейада]], перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.


Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести [[Булгаков, Михаил Афанасьевич|М. А. Булгакова]] «[[Собачье сердце (фильм, 1988)|Собачье сердце]]» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром [[Бортко, Владимир Владимирович|В. Бортко]]<ref name="Литература и язык"/>. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации [[Новый завет|христианских]] текстов, как [[Евангелие от Матфея (фильм)|«Евангелие от Матфея»]] (режиссёр [[Пьер Паоло Пазолини]]) и «[[Последнее искушение Христа]]» (режиссёр [[Мартин Скорсезе]])<ref name="Литература и язык">Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.</ref><ref>Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.</ref>.
Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести [[Булгаков, Михаил Афанасьевич|М. А. Булгакова]] «[[Собачье сердце (фильм, 1988)|Собачье сердце]]» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром [[Бортко, Владимир Владимирович|В. Бортко]]<ref name="Литература и язык"/>. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации [[Новый завет|христианских]] текстов, как [[Евангелие от Матфея (фильм)|«Евангелие от Матфея»]] (режиссёр [[Пьер Паоло Пазолини]]) и «[[Последнее искушение Христа]]» (режиссёр [[Мартин Скорсезе]])<ref name="Литература и язык">Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.</ref><ref>Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.</ref>.


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 15:42, 12 июля 2015

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений[2][3]. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко[4]. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе)[4][5].

См. также

Примечания

  1. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935-1940.
  2. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.
  3. Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006.
  4. 1 2 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.
  5. Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.

Ссылки