Сравнение стандартов боснийского, сербского и хорватского языков

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стандартные сербский, хорватский и боснийский языки являются национальными вариантами и официальными регистрами плюрицентрического сербохорватского языка.[1][2][3]

Области распространения сербского, хорватского и боснийского языков по состоянию на 2006 год

История[править | править код]

Власти социалистической Югославии утверждали, что сербохорватский язык — это единый язык с двумя литературными вариантами. Восточный вариант этого языка использовался в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине, независимо от национальной принадлежности жителей региона и допускал как экавский, так и иекавский тип произношения. Западный вариант использовался населением Хорватии и допускал только иекавский тип. Хотя в начале 60-х годов XX века хорватская интеллигенция стала использовать существовавшие до создания Югославии термины «хорватский литературный язык» и «хорватский или сербский язык», в целом язык рассматривался как единый, а региональные отличия считались не разделяющими, а обогащающими факторами. Готовность югославского правительства воспринимать языковое разнообразие отражалось также в том, что у федерации было три официальных языка: сербохорватский, словенский и македонский. Попыток ассимилировать эти языки с сербохорватским не предпринималось.

После распада югославской федерации новые независимые государства стали использовать язык как политический инструмент, подчеркивающий национальную идентичность. В разных республиках для этих целей использовались разные средства. Самобытность хорватского языка утверждалась внедрением большого числа неологизмов. В боснийском языке стали чаще употребляться турцизмы. В районах с преимущественно сербским населением привилегированный статус получила кириллица. Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. Вопрос о формировании литературного черногорского языка впервые был поднят в 90-х годах XX века.

В сербском и боснийском языках легче приживаются заимствованные слова, особенно турцизмы и германизмы. В то же время языковая политика Хорватии отличается пуризмом[4] и поощряет обогащение словаря за счёт неологизмов[5] или возрождения забытых архаизмов.[6] Такая политика находит немало критиков как внутри Хорватии, так и за её пределами.

Письменность[править | править код]

Алфавиты[править | править код]

Хотя теоретически во всех вариантах языка может использоваться одинаковая письменность, на практике имеются существенные различия.

  • В сербском языке допустимо использование обеих систем. При этом кириллица является официальной письменностью делопроизводства в Сербии и Республике Сербской, а латиница остаётся более распространённой в СМИ и в Интернете.
  • В боснийском и черногорском латиница и кириллица равноправны. При этом боснийский использует преимущественно латиницу, а в черногорской кириллице используются несколько букв, не встречающихся в сербской. Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу, особенно в приморской части страны.
  • В хорватском языке используется только латинский алфавит.

Фонемы[править | править код]

Во всех стандартных языках существует 30 стабильных фонем, каждой из которых соответствует одна буква алфавита.

Некоторые лингвисты считают, что отдельной фонемой является исторический ять, передаваемый буквосочетаниями /je/ и /ije/. Другие же считают, что на месте ятя существует две фонемы: долгая и краткая. Хорватские учёные разработали несколько вариантов языковой реформы, которая бы отразила на письме различия между ними, но реальных попыток воплотить в жизнь эти концепции не предпринималось.

В черногорский стандарт были введены две новые буквы: Ś и Ź, соответствующие мягким звукам [ɕ] и [ʑ]. Они заменяют диграфы /sj/ и /zj/. Критики обращают внимание, что звуки [ɕ] и [ʑ] скорее являются аллофонами звукосочетаний /sj/ и /zj/, и, следовательно, не должны отображаться отдельными буквами. К тому же, они встречаются не только в черногорских, но и в герцеговинских и далматинских диалектах сербского языка.

В большинстве сербских диалектов фонема /x/ заменяется в отдельных словах фонемой /j/ или /v/ либо же вообще опускается. В парах типа snaja — snaha и hajde — ajde допустимы оба варианта. Однако в большинстве слов, особенно в словах иностранного происхождения, написание и произношение /h/ является обязательным.

В отдельных регионах Сербии, Хорватии и Боснии (особенно в Хорватии) в речи носителей совпадают звуки, обозначаемые буквами /č/ и /ć/. В стандартном языке /č/ передаёт звук [tʃ], а /ć/ — [tɕ], однако некоторые носители в обоих случаях произносят [tʃ]. Аналогичное явление имеет место в паре /dž/ и /đ/, которые в речи некоторых носителей передаются одним и тем же звуком [dʒ]. Однако такое слияние фонем не считается литературной нормой.

Орфография[править | править код]

Иностранные имена в сербском и боснийском языках, как правило, транскрибируются, а в хорватском записываются так же, как в языке-источнике. Второй вариант также допустим в сербском языке.

Если глагол в предложении стоит в будущем времени, а подлежащее при этом опущено, частица «ću» помещается после смыслового глагола. При этом в хорватском и боснийском глагол с частицей пишутся раздельно, а в сербском — слитно.

  • «Uradit ću to.» (боснийский и хорватский)
  • «Uradiću to.» (сербский) (можно писать: Uradit' ću to)

Несмотря на различия в написании, эти конструкции произносятся одинаково.

Грамматика[править | править код]

Тоны и ударения[править | править код]

Основой всех четырёх стандартных языков является штокавское наречие, в котором существует четыре вида музыкального ударения: нисходящее краткое ı̏⟩, восходящее краткое ì; нисходящее долгое î⟩ и восходящее долгое í. Заударный слог может быть кратким iили долгим ī. При склонении и спряжении слов ударение может перемещаться и менять тип.

Четыре вида ударения ярко отличаются друг от друга в речи жителей Боснии и Герцеговины, западной Черногории, отдельных местностей Сербии, а также в районах Хорватии со значительным присутствием сербского населения. В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится /ùbosni/, а не /ubȍsni/.

В речи носителей, живущих на севере Сербии, сохранились тоны, но исчезли долготы заударных гласных. Они также постепенно исчезают в штокавском наречии сербов и черногорцев. Однако сдвиг ударения на клитику в этих регионах наблюдается редко и имеет место только в при отрицании глагольной формы (ne znam = я не знаю > /nȅznām/).

В Хорватии наблюдается другая ситуация. В речи многих хорватов, особенно жителей Загреба, исчезли различия между восходящим и нисходящим тоном,[7][8] хотя в стандартном хорватском языке различия тонов существуют. Считается, что на речь жителей Загреба оказывает влияние кайкавское наречие.[8]

Несмотря на различия говоров, во всех стандартизованных языках используется неоштокавская система четырёх тоновых ударений.

Фонетика[править | править код]

Отличительная черта Хорватский Боснийский Сербский Русский
противопоставление -u/e burza berza берза биржа
porculan porcelan порцелан фарфор
противопоставление -u/i tanjur tanjir тањир тарелка
противопоставление -o/u barun baron барон барон
противопоставление -io/iju milijun milion милион миллион
противопоставление -i/je после l/t proljev proliv/proljev пролив диарея
stjecaj sticaj стицај стечение
противопоставление -s/z inzistirati insistirati инсистирати настаивать
противопоставление -s/c financije finansije финансије финансы
противопоставление -t/ć plaća plaća/plata плата зарплата
sretan sretan/srećan срећан/сретан счастливый
противопоставление -k/h kor, хотя обычно используется 'zbor' hor хор хор
kirurg hirurg хирург хирург
противопоставление -l/-o после o sol so со соль
vol vo во вол
kolčić kočić/kolčić кочић колышек
В сербском языке часто опускается или не добавляется начальное и серединное 'h': čahura čahura чаура оболочка
hrvač hrvač рвач борец
hrđa hrđa рђа ржавчина
В некоторых сербских словах опускается конечное 'r': jučer jučer јуче вчера
večer večer вече вечер
također također такође также

Морфология[править | править код]

Существует три основных типа произношения (izgovori/изговори) штокавского наречия. Основное различие между ними заключается в передаче праславянской гласной ять. На примере праславянского слова dě «дети», можно увидеть эти различия:

В сербском языке экавское и иекавское произношения признаны равноправными, однако в хорватском и боснийском языках нормативным считается только иекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от языка) и в Черногории преобладает иекавское произношение.

Икавское произношение не является стандартным. Оно распространено в Далмации, Лике, Истрии, Центральной Боснии (регион реками Врбас и Босна), в Западной Герцеговине, Боснийской Краине, Славонии и северной Бачке (Воеводине).

Русский Экавский Иекавский Икавский
ветер vetar vjetar vitar
молоко mleko mlijeko mliko
хотеть hteti htjeti htiti
стрела strela strijela strila
Но:
стрелка strelica strelica strilica

Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить эту разницу, опираясь на различия в морфологической структуре отдельных слов, и предлагали ввести понятие особой гласной фонемы, «дифтонга ять». Однако такое предложение не получило поддержки.

В редких случаях одно и то же слово в разных говорах имеет разное значение. Например слово poticati в сербском языке имеет значение происходить, брать начало, а в хорватском и боснийском — побуждать, ободрять. Сербскому poticati соответствует боснийское и хорватское слово potjecati, а боснийскому и хорватскому poticati соответствует сербское podsticati.

Русский Сербский Хорватский Боснийский
доливать dolivati dolijevati dolijevati/dolivati*
понос proliv proljev proliv/proljev
залив zaliv zaljev zaliv
влиять uticati utjecati utjecati/uticati

*Стандарт боснийского языка допускает оба варианта.

Фонема /x/, передаваемая на письме буквой h, была неустойчивой во восточноюгославских диалектах. В сербских говорах её заменяли фонемы /j/ или /v/, а в некоторых словах она вовсе исчезла. Это нашло отражение в стандарте сербского языка:

Русский Сербский Боснийский и хорватский
ухо uvo/uho uho
муха muva/muha muha
готовить kuvati/kuhati kuhati
сноха snaja/snaha snaha
ржавчина rđa/hrđa hrđa

В боснийском языке фонемы /x/ и /ɛf/ сохранились во многих словах под влиянием турецкого и арабского языков. Более того, в некоторых заимствованных словах, которые не содержали этих фонем, они появились. Сегодня такие слова зафиксированы нормами боснийского языка:[9][10]

Русский Боснийский[11] Сербский Хорватский
легко lahko / lako lako lako
мягко mehko / meko meko meko
кофе kahva /kafa kafa kava
бальзам mehlem / melem melem melem
скатерть čaršaf / čaršav čaršav plahta
клетка kafez / kavez kavez kavez
гнить truhnuti / trunuti trunuti trunuti
изъян mahana / mana mana mana
шарф mahrama / marama marama marama

Другие отличия в произношении и морфологии сведены в следующей таблице. Для удобства в ней использован иекавский говор, который является нормативным во всех трёх языках.

Русский Сербский (иекавский) Боснийский Хорватский
точка tačka tačka točka
точно tačno tačno točno
община opština općina općina
священник sveštenik/svještenik svećenik svećenik
студент student student student
студентка studentkinja/studentica studentica studentica
профессор profesor profesor profesor
женщина профессор profesorka/profesorica profesorica profesorica
учёный naučnik/učeni naučnik znanstvenik
переводчик prevodilac prevodilac/prevoditelj prevoditelj
читатель čitalac/čitatelj čitalac/čitatelj čitatelj
Но:
собрание skupština skupština skupština
мыслитель mislilac mislilac mislilac
водолаз ronilac ronilac ronilac
учитель učitelj učitelj učitelj
писатель pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
писательница spisateljica/spisateljka spisateljica spisateljica

Интернационализмы[править | править код]

Передача многих интернационализмов в стандартных языках отличается

Русский Сербский Боснийский Хорватский
организовать организовати organizirati

organizovati

organizirati
строить конструисати konstruirati

konstruisati

konstruirati
Но:
анализировать анализирати analizirati analizirati

(сравните с немецкими глаголами organisieren, konstruieren, analysieren)

Многие современные интернационализмы проникли в боснийский и хорватский языки через немецкий и итальянский языки, а в сербский — через французский и русский. Ряд греческий слов был заимствован сербским языком непосредственно, а хорватским — через латынь.

Русский Сербский Боснийский Хорватский Примечания
Армения Јерменија Armenija Armenija Через латынь и венетский язык в хорватском, через греческий в сербском.
Афины Атина Atina Atena
Вифлеем Витлејем Betlehem Betlehem
Крит Крит Krit Kreta
Кипр Кипар Kipar Cipar
Европа Европа Evropa Europa
Иерусалим Јерусалим Jerusalim Jeruzalem
Латвия Летонија/Латвија Latvija Latvija
Литва Литванија Litvanija Litva
Португалия Португалија Portugalija Portugal
Румыния Румунија Rumunija Rumunjska
Испания Шпанија Španija Španjolska
хлор хлор hlor klor
дипломатия дипломатија diplomatija/diplomacija diplomacija
импеданс импеданса impedansa impedanca Французское слово impédance, заимствовано в хорватском через итальянский (ср. impedenza)
Но:
лицензия
лиценца licenca licenca Через латынь во всех трёх случаях
тенденция тенденција tendencija tendencija

Отличия имеются также в названиях большинства химических элементов. Международные названия элементов в сербском оканчиваются на -ijum/-ијум, a в боснийском и хорватском оканчиваются — на -ij, а (uranijum-uranij).

В сербских названиях отдаётся предпочтение суффиксу -(o)nik/-(о)ник, а в хорватских — суффиксу -ik (kisеonik-kisik кислород, vodonik-vodik водород). В боснийском допустимыми считаются оба варианта.

Названия многих элементов совершенно разные (azot-dušik азот, kalaj-kositar олово). Некоторые элементы имеют одинаковые названия: srebro (серебро), zlato (золото), bakar (медь).

У некоторых заимствованных слов отличается род:

Русский Сербский Хорватский Боснийский
минута минут(а) minuta minuta
секунда секунд(а) sekunda sekunda
Но:
планета планета planet planeta
комета комета komet kometa
территория територија teritorij teritorija
мистерия мистерија misterij misterija

Местоимения[править | править код]

Русский Сербский и боснийский Хорватский
Что он сказал? Šta je rekao?/Шта је рекао Što je rekao?
Спроси, что он сказал. Pitaj ga šta je rekao./Питај га шта је рекао Pitaj ga što je rekao.
То, что он сказал, — ложь. To što je rekao je laž./То што је рекао је лаж. To što je rekao je laž.

Это отличие наблюдается только в именительном и винительном падежах. В остальных падежах формы što и šta совпадают. čega/чега, čemu/чему и т. д.

Из трёх локативных местоимений (gd(j)e, kuda и kamo) в сербском языке предпочтение отдаётся первым двум:

Русский Сербский (иекавский) и боснийский Хорватский
Где ты будешь? Gdje ćeš biti?/Гдје ћеш бити? Gdje ćeš biti?
Куда ты пойдёшь? Gdje ćeš ići?/Гдје ћеш ићи? Kamo ćeš ići?
Каким путём (как) ты пойдёшь? Kuda ćeš ići?/Куда ћеш ићи? Kuda ćeš ići?

Синтаксис[править | править код]

Конструкции с модальными глаголами[править | править код]

В хорватском языке норма требует употребления инфинитива после модальных глаголов ht(j)eti (хотеть), moći (мочь) и других. В сербском языке предпочтение отдаётся конструкции da/да (что/чтобы) + глагол в форме настоящего времени. Употребление такой формы сослагательного наклонения может быть связано с влиянием балканского языкового союза, так как она встречается также и в болгарском языке. Но, в сербском и боснийском языке допустимы обе формы, но первая из них чаще употребляется на письме, а вторая — в устной речи.

Таким образом, предложение «Я хочу это сделать» может быть образовано следующими конструкциями:

  • Hoću to da uradim./Хоћу то да урадим
  • Hoću to uraditi./Хоћу то урадити

Ср. болгарское Искам да го направя.

С другой стороны, парадигма образования будущего времени одинакова для всех языков. Усечённая форма глагола «ht(j)eti» → «ću»/«ćeš»/… служит вспомогательным глаголом и требует после себя инфинитива:

  • Ja ću to uraditi./Ја ћу то урадити — Я сделаю это.

Использование сослагательного наклонения добавляет фразе новый оттенок значения и указывает на то, что субъект намерен совершить определённое действие.

  • Ja ću to da uradim./Ја ћу то да урадим — Я бы хотел это сделать.

Такая конструкция чаще используется в Сербии и Боснии, причём во многих говорах Сербии отличия её стилистические отличия от основной формы будущего времени могут быть совершенно незаметными. Сербские лингвисты считают злоупотребление конструкцией da+настоящее время германизмом.

В Хорватии для выражения намерения чаще используется другая конструкция:

  • Ja hoću to uraditi. — Я бы хотел это сделать.
  • Želim to učiniti — Я бы хотел это сделать. (более употребительный вариант)

Вопросительные конструкции[править | править код]

В вопросительных и относительных конструкциях хорватского языка используется вопросительная частица li, которая ставится после глагола. В сербском языке параллельно используется конструкция da li, которая ставится в начале предложения.

  • Možeš li?/Можеш ли и Da li možeš?/Да ли можеш? — Ты можешь? (обе конструкции приемлемы в сербском варианте)
  • Možeš li? — Ты можешь? (хорватский вариант)
  • Je li moguće?/Је ли могуће и Da li je moguće?/Да ли је могуће — Это возможно? (сербский вариант)
  • Je li moguće?(хорватский вариант)

В итоге русское предложение «Я хочу знать, начну ли работать» чаще всего будет звучать в разговорном варианте так:

  • ''Želim da znam hoću li početi da radim./Желим да знам хоћу ли поћети да радим (разговорный сербский)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)

Также может иметь место множество промежуточных конструкций, употребление которых будет определяться диалектом, идиолектом или даже настроением говорящего.

Глагол «trebati»/«требати»[править | править код]

В книжном хорватском языке глагол trebati (нуждаться) является переходным, подобно английскому глаголу need[12]. В сербском и боснийском языках этот глагол является безличным, подобно французскому il faut. Он требует дополнения в дательном падеже[13]. В Хорватии эта конструкция тоже используется, но преимущественно в разговорной речи[12].

Сербский и боснийский Хорватский Русский
Petru treba novac./Петру треба новац. Petar treba novac. Петру нужны деньги.
Ne trebam ti./Не требам ти. Ne trebaš me. Я тебе не нужен.
Treba da radim./Треба да радим. Trebam raditi. Мне нужно работать.

Лексика[править | править код]

Самые большие отличия в литературных языках бывшей Югославии касаются словаря. Большая часть этих слов понятна на всей территории. Но, в то время, как в одной стране данное слово является нормативным, в другой оно может считаться архаичным, диалектным, чужеродным или просто редкоупотребительным. Использование тех или иных слов чаще определяется не этнической принадлежностью, а страной проживания носителя. Например боснийские сербы употребляют слова mrkva и hlače чаще, чем šargarepa и pantalone.

Русский Сербский Хорватский Боснийский
тысяча хиљада tisuća hiljada
январь јануар siječanj januar
фабрика фабрика tvornica fabrika/tvornica
рис пиринач/рижа/ориз riža riža
морковь шагарепа/мрква mrkva mrkva
штаны панталоне hlače hlače/pantalone
музыка[14] музика glazba/muzika (изредка) muzika
библиотека[14] библиотека knjižnica/biblioteka biblioteka
хлеб хлеб/хљеб/крух kruh hljeb/kruh
тысячелетие миленијум milenij milenijum
столетие в(иј)ек/стол(ј)еће stoljeće vijek/stoljeće
шпинат спанаћ špinat špinat
футбол фудбал nogomet fudbal¹/nogomet
поезд воз vlak voz
волна талас/вал val val/talas
лицо, человек лице/особа osoba osoba
невежливый неваспитан/неодгојен neodgojen neodgojen
собственный сопствени/властити osobni/vlastiti vlastiti/sopstveni
дорога пут/друм/цеста cesta/put put/cesta
дорожная пошлина путарина/друмарина cestarina putarina
но:
папа тата tata tata/babo
томат парадајз rajčica/paradajz paradajz

1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово «nogomet» употребляется в боснийском языке, но слово «fudbal» по-прежнему остаётся употребительным и употребляется в названиях футбольных клубов (FK Sarajevo, FK Velež и другие). Конструкция, схожая с «nogomet» есть и в русском языке — «ногомяч», но она используется исключительно в юмористическом ключе.

Русский Сербский Хорватский Боснийский
принимать прихватати prihvaćati prihvaćati/prihvatati
счастливый срећан/сретан sretan sretan
понять схватати shvaćati shvaćati/shvatati
Но:
схватить хватати hvatati hvatati

Следует помнить, что очень немногие слова имеют различные значения в разных языках Западных Балкан. Например, глагол ličiti/личити в сербском и боснийском означает выглядеть и соответствует хорватскому sličiti, а хорватский глагол ličiti переводится как красить.

Слово bilo в икавском говоре переводится как белое, в хорватском — как пульс, и во всех четырёх официальных языках как глагол «было». При этом звучат эти слова по-разному благодаря разным тональным ударениям (bîlo или bílo = белое, bı̏lo = пульс, bílo = было).

В сербском и боснийском языках слово izvanredan/изванредан (необычный) употребляется в узком значении и только с положительной коннотацией (превосходящий ожидания, отличный), для выражения негативной коннотации используется слово vanredan/ванредан (необычный, чрезвычайный). В хорватском же в обоих значениях употребляется слово izvanredan.

Как правило, нормативный боснийский язык допускает использование всех подобных слов во имя обогащения языка. Составители боснийских словарей принимают решения о включении того или иного слова в словарь, основываясь на лексике в произведениях боснийских писателей.

Названия месяцев[править | править код]

В хорватском языке употребляются традиционные славянские названия месяцев, в сербском и боснийском — общеевропейские. Славянские названия месяцев изредка используются и в Боснии.

Русский Хорватский Сербский Боснийский
Январь siječanj
januar
јануар januar
Февраль veljača
februar
фебруар februar
Март ožujak
mart
март mart
Апрель travanj
april
април april
Май svibanj
maj
мај maj
Июнь lipanj
juni
јун/јуни juni
Июль srpanj
juli
јул/јули juli
Август kolovoz
august
август august
Сентябрь rujan
septembar
септембар septembar
Октябрь listopad
oktobar
октобар oktobar
Ноябрь studeni
novembar
новембар novembar
Декабрь prosinac
decembar
децембар decembar

Хотя употребление славянских названий месяцев в Хорватии становится всё более распространённым, хорваты понимают общеевропейские названия месяцев и используют их в устоявшихся конструкциях типа Prvi Maj, Prvi April или Oktobarska revolucija.

В разговорной речи жителей Хорватии и западной Боснии месяцы часто называют с помощью порядковых числительных. Например, фраза peti mjesec означает «май», а sedmi peti — «седьмое мая».

Другие отличия[править | править код]

  • Внутри каждой республики бывшей Югославии произношение и словарный запас носителей языка может разительно отличаться. Для каждой местности этого региона характерен особый акцент и/или лексический набор. Особенно яркими могут быть региональные особенности разговорной лексики, которые не фиксируются официальными стандартами.
Внутри каждой страны различия между говорами ярче, чем различия между литературными нормами, установленными в разных государствах и опирающимися на неоштокавский диалект. Этот факт часто используется как аргумент в пользу того, что жители Сербии, Боснии, Хорватии и Черногории на самом деле говорят на одном языке. Филолог Павле Ивич указывает на причину близости литературных языков Западных Балкан: за пятьсот лет турецкого господства народные массы этих земель активно мигрировали, и это способствовало сближению местных диалектов.
  • Когда сербы, хорваты и боснийцы общаются друг с другом, они свободно понимают собеседника, подобно тому как друг друга понимают британцы и американцы.
  • Даже во времена единой Югославии издатели подстраивали текст под «восточный» и «западный» стандарты сербохорватского языка, особенно при переводе научных трудов. Например, труд Юнга "Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов. У Иво Андрича возникали конфликты с хорватскими издателями, которые правили его синтаксис. Со временем он смог добиться запрета на такие действия.

Образцы языков[править | править код]

Представленные ниже отрывки из первых шести статей Всеобщей декларации прав человека — это тексты, переведённые «насколько возможно дословно».[15] Они помогают понять, насколько важны описанные в статье различия между языками в связном тексте.

Русский[16] Сербский[17] Хорватский[18] Боснийский[19]
Всеобщая декларация прав человека Општа декларација о правима чов(ј)ека Opća deklaracija o pravima čovjeka Opća deklaracija o pravima čovjeka
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Члан 1. Сва људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и св(ј)ешћу и треба једни према другима да поступају у духу братства. Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedni prema drugima postupaju u duhu bratstva.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Члан 2. Сваком припадају сва права и слободе проглашене у овој Декларацији без икаквих разлика у погледу расе, боје, пола, језика, в(ј)ероисповести, политичког или другог мишљења, националног или друштвеног пор(иј)екла, имовине, рођења или других околности. Даље, неће се правити никаква разлика на основу политичког, правног или међународног статуса земље или територије којој неко лице припада, било да је она независна, под старатељством, н(ј)есамоуправна, или да јој је сувереност на ма који други начин ограничена. Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti. Član 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj deklaraciji bez ikakve razlike, kao što su rasa, boja, pol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili druge okolnosti. Dalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suvjerenosti.
Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Члан 3. Cвaкo имa прaвo нa живoт, слoбoду и бeзб(ј)eднoст личнoсти. Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost.
Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. Члан 4. Hикo сe нe см(иј)e држaти у рoпству или пoтчињeнoсти: рoпствo и тргoвинa рoбљeм зaбрaњeни су у свим oблицимa. Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim njihovim oblicima/formama.
Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию. Члан 5. Hикo нe см(иј)e бити пoдвргнут мучeњу или свирeпoм, нeчoв(иј)eчнoм или пoнижaвajућeм пoступку или кaзни. Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko se ne smije podvrgnuti mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.
Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности. Члан 6. Cвaкo имa прaвo дa свудa будe признaт кao прaвни субjeкт. Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba/Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Bunčić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordić, Snježana (2010).
  4. Kordić, Snježana (2008).
  5. Kordić, Snježana (2006).
  6. Kordić, Snježana (2009). «Što je (ne)standardno za kroatiste?»
  7. A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Lexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka Smiljanic Архивировано 18 августа 2007 года., Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahić, Ahmed.
  11. Примеры приведены по публикации Rječnik bosanskog jezika.
  12. 1 2 «Trebati» (сербохорв.).
  13. "VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Ammon, Ulrich (1995).
  16. «Всеобщая декларация прав человека» на русском языке.
  17. «Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Cyrillic)».
  18. «Universal Declaration of Human Rights in Croatian».
  19. «Universal Declaration of Human Rights in Bosnian (Latin script)».

Ссылки[править | править код]