Сравнение стандартных боснийского, сербского и хорватского языков

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стандартные боснийский, сербский, хорватский и черногорский языки являются национальными вариантами и официальными регистрами плюрицентрического сербохорватского языка.[1][2][3]

Области распространения сербского, хорватского и боснийского языков по состоянию на 2006 год

История[править | править код]

Власти социалистической Югославии утверждали, что сербохорватский язык — это единый язык с двумя литературными вариантами. Восточный вариант этого языка использовался в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине, независимо от национальной принадлежности жителей региона и допускал как экавский, так и иекавский тип произношения. Западный вариант использовался населением Хорватии и допускал только иекавский тип. Хотя в начале 60-х годов XX века хорватская интеллигенция стала использовать существовавшие до создания Югославии термины «хорватский литературный язык» и «хорватский или сербский язык», в целом язык рассматривался как единый, а региональные отличия считались не разделяющими, а обогащающими факторами. Готовность югославского правительства воспринимать языковое разнообразие отражалось также в том, что у федерации было три официальных языка: сербохорватский, словенский и македонский. Попыток ассимилировать эти языки с сербохорватским не предпринималось.

После распада югославской федерации новые независимые государства стали использовать язык как политический инструмент, подчеркивающий национальную идентичность. В разных республиках для этих целей использовались разные средства. Самобытность хорватского языка утверждалась внедрением большого числа неологизмов. В боснийском языке стали чаще употребляться турцизмы, а в районах с преимущественно сербским населением привилегированный статус получила кириллица. Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. Вопрос о формировании литературного черногорского языка впервые был поднят черногорской интеллигенцией в 90-х годах XX века.

В сербском и боснийском языках легче приживаются заимствованные слова, особенно турцизмы и германизмы. В то же время языковая политика Хорватии отличается пуризмом[4] и поощряет обогащение словаря за счёт неологизмов[5] или возрождения забытых архаизмов.[6] Такая политика находит немало критиков как внутри Хорватии, так и за её пределами.

Письменность[править | править код]

Алфавиты[править | править код]

Хотя теоретически во всех вариантах языка может использоваться одинаковая письменность, на практике имеются существенные различия.

  • В боснийском и черногорском языках латиница и кириллица равноправны.
  • В хорватском языке используется только латинский алфавит.
  • В сербском языке допустимо использование обеих систем. При этом кириллица является официальной письменностью делопроизводства в Сербии и Республике Сербской, а латиница остаётся более распространённой в СМИ и в Интернете.

Фонемы[править | править код]

Во всех стандартных языках существует 30 стабильных фонем, каждой из которых соответствует одна буква алфавита.

Некоторые лингвисты считают, что отдельной фонемой является исторический ять, передаваемый буквосочетаниями /je/ и /ije/. Другие же считают, что на месте ятя существует две фонемы: долгая и краткая. Хорватские учёные разработали несколько вариантов языковой реформы, которая бы отразила на письме различия между ними, но реальных попыток воплотить в жизнь эти концепции не предпринималось.

В стандартизованный черногорский язык были введены две новые буквы: Ś и Ź, соответствующие мягким звукам [[[ɕ]]] и [ʑ]. Они заменяют диграфы /sj/ и /zj/. Критики обращают внимание, что звуки [ɕ] и [ʑ] скорее являются аллофонами звукосочетаний /sj/ и /zj/, и, следовательно, не должны отображаться отдельными буквами. К тому же, они встречаются не только в черногорских, но и в герцеговинских диалектах.

В большинстве сербских диалектов фонема /x/ заменяется в отдельных словах фонемой /j/ или /v/ либо же вообще опускается. В парах типа snaja — snaha и hajde — ajde допустимы оба варианта. Однако в большинстве слов, особенно в словах иностранного происхождения, написание и произношение /h/ является обязательным.

В отдельных регионах Хорватии и Сербии в речи носителей совпадают звуки, обозначаемые буквами /č/ и /ć/. В стандартном языке /č/ передаёт звук [tʃ], а /ć/ — [tɕ], однако некоторые носители в обоих случаях произносят [tʃ]. Аналогичное явление имеет место в паре /dž/ и /đ/, которые в речи некоторых носителей передаются одним и тем же звуком [dʒ]. Однако такое слияние фонем не считается литературной нормой.

Орфография[править | править код]

Иностранные имена в сербском и боснийском языках, как правило, транскрибируются, а в хорватском записываются так же, как в языке-источнике. Второй вариант также допустим в сербском языке.

Если глагол в предложении стоит в будущем времени, а подлежащее при этом опущено, частица «ću» помещается после смыслового глагола. При этом в хорватском и боснийском глагол с частицей пишутся раздельно, а в сербском и черногорском — слитно.

  • «Uradit ću to.» (боснийский и хорватский)
  • «Uradiću to.» (сербский и черногорский.)

Несмотря на различия в написании, эти конструкции произносятся одинаково.

Грамматика[править | править код]

Тоны и ударения[править | править код]

Основой всех четырёх стандартных языков является штокавское наречие, в котором существует четыре вида музыкального ударения: нисходящее краткое ı̏⟩, восходящее краткое ì; нисходящее долгое î⟩ и восходящее долгое í. Заударный слог может быть кратким iили долгим ī. При склонении и спряжении слов ударение может перемещаться и менять тип.

Четыре вида ударения ярко отличаются друг от друга в речи жителей Боснии и Герцеговины, западной Черногории, отдельных местностей Сербии, а также в районах Хорватии со значительным присутствием сербских иммигрантов. В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится /ùbosni/, а не /ubȍsni/.

В речи носителей, живущих на севере Сербии, сохранились тоны, но исчезли долготы заударных гласных. Они также постепенно исчезают в штокавском наречии сербов и черногорцев. Однако сдвиг ударения на клитику в этих регионах наблюдается редко и имеет место только в при отрицании глагольной формы (ne znam = я не знаю > /nȅznām/).

В Хорватии наблюдается другая ситуация. В речи многих хорватов, особенно жителей Загреба, исчезли различия между восходящим и нисходящим тоном,[7][8] хотя в стандартном хорватском языке различия тонов существуют. Считается, что на речь жителей Загреба оказывает влияние кайкавское наречие.[8]

Несмотря на различия говоров, во всех стандартизованных языках используется неоштокавская система четырёх тоновых ударений.

Фонетика[править | править код]

Отличительная черта Хорватский Боснийский Сербский Русский
противопоставление -u/e burza berza berza биржа
porculan porculan/porcelan porcelan фарфор
противопоставление -u/i tanjur tanjir tanjir тарелка
противопоставление -o/u barun baron baron барон
противопоставление -io/iju milijun milion milion миллион
противопоставление -i/je после l/t proljev proljev/proliv proliv диарея
stjecaj stjecaj/sticaj sticaj стечение
противопоставление -s/z inzistirati insistirati insistirati настаивать
противопоставление -s/c financije finansije finansije финансы
противопоставление -t/ć plaća plaća plata зарплата
sretan sretan srećan счастливый
противопоставление -k/h kor, хотя обычно используется 'zbor' hor hor хор
kirurg hirurg hirurg хирург
противопоставление -l/-o после o sol so so соль
vol vo vo вол
kolčić kočić/kolčić kočić колышек
В сербском языке часто опускается или не добавляется начальное и серединное 'h': čahura čahura čaura оболочка
hrvač hrvač rvač борец
hrđa hrđa rđa ржавчина
В некоторых сербских словах опускается конечное 'r': jučer jučer juče вчера
večer večer veče вечер
također također takođe также

Морфология[править | править код]

Существует три основных типа произношения (izgovori/изговори) штокавского наречия. Основное различие между ними заключается в передаче праславянской гласной ять. На примере праславянского слова dě «дети», можно увидеть эти различия:

В сербском языке экавское и иекавское произношения признаны равноправными, однако в хорватском и боснийском языках нормативным считается только иекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от языка) и в Черногории преобладает иекавское произношение.

Икавское произношение не является стандартным. Оно распространено в Далмации, Лике, Истрии, Центральной Боснии (регион реками Врбас и Босна), в Западной Герцеговине, Боснийской Краине, Славонии и северной Бачке (Воеводине).

Русский Экавский Иекавский Икавский
ветер vetar vjetar vitar
молоко mleko mlijeko mliko
хотеть hteti htjeti htiti
стрела strela strijela strila
Но:
стрелка strelica strelica strilica

Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить эту разницу, опираясь на различия в морфологической структуре отдельных слов, и предлагали ввести понятие особой гласной фонемы, «дифтонга ять». Однако такое предложение не получило поддержки.

В редких случаях одно и то же слово в разных говорах имеет разное значение. Например слово poticati в сербском языке имеет значение происходить, брать начало, а в хорватском и боснийском — побуждать, ободрять. Сербскому poticati соответствует боснийское и хорватское слово potjecati, а боснийскому и хорватскому poticati соответствует сербское podsticati.

Русский Хорватский Боснийский Сербский
доливать dolijevati dolijevati/dolivati* dolivati
понос proljev proliv/proljev proliv
залив zaljev zaliv/zaljev zaliv
влиять utjecati utjecati/uticati uticati

*Стандарт боснийского языка допускает оба варианта, однако на практике предпочтение отдаётся хорватскому варианту.

Фонема /x/, передаваемая на письме буквой h, была неустойчивой во восточноюгославских диалектах. В сербских говорах её заменяли фонемы /j/ или /v/, а в некоторых словах она вовсе исчезла. Это нашло отражение в стандарте сербского языка:

Русский Сербский Боснийский и хорватский
ухо uvo/uho uho
муха muva muha
готовить kuvati kuhati
сноха snaja/snaha snaha
ржавчина rđa hrđa

В боснийском языке фонемы /x/ и /ɛf/ сохранились во многих словах под влиянием турецкого и арабского языков. Более того, в некоторых заимствованных словах, которые не содержали этих фонем, они появились. Сегодня такие слова зафиксированы нормами боснийского языка:[9][10]

Русский Боснийский[11] Хорватский Сербский
легко lahko / lako lako lako
мягко mehko / meko meko meko
кофе kahva /kafa kava kafa
бальзам mehlem / melem melem melem
скатерть čaršaf / čaršav plahta čaršav
клетка kafez / kavez kavez kavez
гнить truhnuti / trunuti trunuti trunuti
изъян mahana / mana mana mana
шарф mahrama / marama marama marama

Другие отличия в произношении и морфологии сведены в следующей таблице. Для удобства в ней использован иекавский говор, который является нормативным во всех четырёх языках.

Русский Боснийский Хорватский Сербский (иекавский) Черногорский
точка tačka točka tačka tačka
точно tačno točno tačno tačno
община općina općina opština opština
священник svećenik svećenik sveštenik svještenik
студент student student student student
студентка studentica studentica studentkinja studentkinja

studentica

профессор profesor profesor profesor profesor
женщина профессор profesorica profesorica profesorka

profesorica

profesorka

profesorica

учёный naučnik naučnik naučnik naučnik
переводчик prevodilac, prevoditelj prevoditelj prevodilac prevodilac
читатель čitalac/čitatelj čitatelj čitalac čitalac
Но:
собрание skupština skupština skupština skupština
мыслитель mislilac mislilac mislilac mislilac
водолаз ronilac ronilac ronilac ronilac
учитель učitelj učitelj učitelj učitelj
писатель pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
писательница spisateljica spisateljica spisateljica

spisateljka

spisateljica

Интернационализмы[править | править код]

Передача многих интернационализмов в стандартных языках отличается

Русский Боснийский Хорватский Сербский
организовать organizirati

organizovati

organizirati organizovati
строить konstruirati

konstruisati

konstruirati konstruisati
Но:
анализировать analizirati analizirati analizirati

(сравните с немецкими глаголами organisieren, konstruieren, analysieren)

Многие современные интернационализмы проникли в боснийский и хорватский языки через немецкий и итальянский языки, а в сербский — через французский и русский. Ряд греческий слов был заимствован сербским языком непосредственно, а хорватским — через латынь.

Русский Боснийский Хорватский Сербский Примечания
Армения Armenija Armenija Jermenija Через латынь и венетский язык в хорватском, через греческий в сербском.
Афины Atina Atena Atina
Вифлеем Betlehem Betlehem Vitlejem
Крит Krit Kreta Krit
Кипр Kipar Cipar Kipar
Европа Evropa Europa Evropa
Иерусалим Jerusalim Jeruzalem Jerusalim
Латвия Latvija Latvija Letonija
Литва Litvanija Litva Litvanija
Португалия Portugalija Portugal Portugalija
Румыния Rumunija Rumunjska Rumunija
Испания Španija Španjolska Španija
хлор hlor klor hlor
дипломатия diplomatija/diplomacija diplomacija diplomatija
импеданс impedansa impedanca impedansa Французское слово impédance, заимствовано в хорватском через итальянский (ср. impedenza)
Но:
лицензия
licenca licenca licenca Через латынь в обоих случаях
тенденция tendencija tendencija tendencija

Отличия имеются также в названиях большинства химических элементов. Международные названия элементов в боснийском и хорватском языках оканчиваются на -ij, а в сербском — на -ijum (uranij-uranijum). В исконных хорватский названиях отдаётся предпочтение суффику -ik, а в сербских — суффиксу -(o)nik (kisik-kiseonik кислород, vodik-vodonik водород). В боснийском языке допустимыми считаются оба варианта. Названия многих элементов совершенно разные (dušik-azot азот, kositar-kalaj олово). Некоторые элементы имеют одинаковые названия: srebro (серебро), zlato (золото), bakar (медь).

У некоторых заимствованных слов отличается род:

Русский Сербский Хорватский Боснийский
минута minut/minuta minuta minuta
секунда sekund/sekunda sekunda sekunda
Но:
планета planeta planet planeta
комета kometa komet kometa
территория teritorija teritorij teritorija
мистерия misterija misterija misterija

Местоимения[править | править код]

Русский Боснийский и сербский Хорватский
Что он сказал? Šta je rekao? Što je rekao?
Спроси, что он сказал. Pitaj ga šta je rekao. Pitaj ga što je rekao.
То, что он сказал, — ложь. To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.

Это отличие наблюдается только в именительном и винительном падежах. В остальных падежах формы što и šta совпадают. čega, čemu и т. д.

Из трёх локативных местоимений (gd(j)e, kuda и kamo) в сербском языке предпочтение отдаётся первым двум:

Русский Боснийский и сербский (иекавский) Хорватский Черногорский
Где ты будешь? Gdje ćeš biti? Gdje ćeš biti? Đe ćeš biti?
Куда ты пойдёшь? Gdje ćeš ići??

(Gdje ćeš ići?)

Kamo ćeš ići? Đe ćeš ići?
Каким путём ты пойдёшь? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš ići?

Синтаксис[править | править код]

Конструкции с модальными глаголами[править | править код]

В хорватском языке норма требует употребления инфинитива после модальных глаголов ht(j)eti (хотеть), moći (мочь) и других. В сербском языке предпочтение отдаётся конструкции da (что/чтобы) + глагол в форме настоящего времени. Употребление такой формы сослагательного наклонения может быть связано с влиянием балканского языкового союза. В боснийском языке допустимы обе формы, но первая из них чаще употребляется на письме, а вторая — в устной речи.

Таким образом, предложение «Я хочу это сделать» может быть переведено любой из следующих конструкций:

  • Hoću to da uradim.
  • Hoću to uraditi.

С другой стороны, парадигма образования будущего времени одинакова для всех языков. Усечённая форма глагола «ht(j)eti» → «ću»/«ćeš»/… служит вспомогательным глаголом и требует после себя инфинитива:

  • Ja ću to uraditi. (Я сделаю это.)

Использование сослагательного наклонения добавляет фразе новый оттенок значения и указывает на то, что субъект намерен совершить определённое действие.

  • Ja ću to da uradim. (Я бы хотел это сделать)

Такая конструкция чаще используется в Сербии и Боснии, причём во многих говорах Сербии отличия её стилистические отличия от основной формы будущего времени могут быть совершенно незаметными. Сербские лингвисты считают злоупотребление конструкцией da+настоящее время германизмом.

В Хорватии для выражения намерения чаще используется другая конструкция:

  • Ja hoću to uraditi. (Я бы хотел это сделать.)
  • Želim to učiniti. (Я бы хотел это сделать)

(Второй вариант более употребителен. В нём использованы слова, более характерные для хорватского языка)

Вопросительные конструкции[править | править код]

В вопросительных и относительных конструкциях хорватского языка используется вопросительная частица li, которая ставится после глагола. В сербском языке параллельно используется конструкция da li, которая ставится в начале предложения.

  • Možeš li? (Ты можешь?) (хорватский вариант)
  • Možeš li? и Da li možeš? (Ты можешь?) (обе конструкции приемлемы в сербском варианте)
  • Je li moguće? (Это возможно?) (хорватский вариант)
  • Je li moguće? и Da li je moguće? (сербский вариант)

В итоге русское предложение «Я хочу знать, начну ли работать» чаще всего будет звучать в разговорном варианте так:

  • ''Želim da znam hoću li početi da radim. (разговорный сербский)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)

Также может иметь место множество промежуточных конструкций, употребление которых будет определяться диалектом, идиолектом или даже настроением говорящего.

Глагол Trebati[править | править код]

В книжном хорватском языке глагол trebati (нуждаться) является переходным, подобно английскому глаголу need[12]. В сербском и боснийском языках этот глагол является безличным, подобно французскому il faut. Он требует дополнения в дательном падеже[13]. В Хорватии эта конструкция тоже используется, но преимущественно в разговорной речи[12].

Сербский и боснийский Хорватский Русский
Petru treba novac. Petar treba novac. Петру нужны деньги.
Ne trebam ti. Ne trebaš me. Я тебе не нужен.
Treba da radim. Trebam raditi. Мне нужно работать.

Лексика[править | править код]

Самые большие отличия в литературных языках бывшей Югославии касаются словаря. Большая часть этих слов понятна на всей территории. Но, в то время, как в одной стране данное слово является нормативным, в другой оно может считаться архаичным, диалектным, чужеродным или просто редкоупотребительным. Использование тех или иных слов чаще определяется не этнической принадлежностью, а страной проживания носителя. Например боснийские сербы употребляют слова mrkva и hlače чаще, чем šargarepa и pantalone.

Русский Сербский Хорватский Боснийский Черногорский
тысяча hiljada tisuća hiljada (основной вариант)

tisuća (допустимый вариант)

hiljada
январь januar siječanj januar (основной вариант)

siječanj (допустимый вариант)

januar
фабрика fabrika tvornica fabrika

tvornica

fabrika
рис pirinač

riža

riža riža oriz

riža

морковь šargarepa

mrkva

mrkva mrkva šargarepa

mrkva

штаны pantalone hlače hlače

pantalone

pantalone

hlaće (южный диалектизм)

музыка

[14]

muzika glazba

(основной)
muzika

muzika/glazba muzika
библиотека[14] biblioteka knjižnica/biblioteka biblioteka biblioteka
хлеб hleb kruh hljeb/kruh hljeb/hleb
тысячелетие milenijum milenij milenijum milenijum
столетие vek stoljeće vijek/stoljeće vijek
шпинат spanać špinat špinat spanać
футбол fudbal nogomet fudbal1

nogomet

fudbal
поезд voz vlak voz voz
волна talas

val (допустимо)

val val

talas

val

talas

лицо, человек lice

osoba

osoba osoba osoba

lice

невежливый nevaspitan neodgojen neodgojen nevaspitan
собственный sopstveno

vlastito

osobno

vlastito

vlastito

sopstveno

vlastito

sopstveno

дорога put

drum

cesta

put

cesta

put

put

cesta

дорожная пошлина drumarina

putarina

cestarina putarina putarina
но:
папа tata tata tata

babo

tata
томат paradajz rajčica

paradajz

paradajz paradajz

1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово nogomet употребляется в боснийском языке, но слово fudbal по-прежнему остаётся употребительным и употребляется в названиях футбольных клубов (FK Sarajevo, FK Velež и другие).

Русский Сербский Хорватский Боснийский
принимать prihvatati prihvaćati prihvaćati

prihvatati

счастливый srećan sretan sretan
понять shvatati shvaćati shvaćati

shvatati

Но:
схватить hvatati hvatati hvatati

Следует помнить, что очень немногие слова имеют различные значения в разных языках Западных Балкан. Например, глагол ličiti в сербском и боснийском означает выглядеть и соответствует хорватскому sličiti, а хорватский глагол ličiti переводится как красить.

Слово bilo в икавском говоре переводится как белое, в хорватском — как пульс, и во всех четырёх официальных языках как глагол было. При этом звучат эти слова по-разному благодаря разным тональным ударениям (bîlo или bílo = белое, bı̏lo = пульс, bílo = было).

В сербском и боснийском языках слово izvanredan (необычный) употребляется в узком значении и только с положительной коннотацией (превосходящий ожидания, отличный). Для выражения негативной коннотации используется слово vanredan (необычный, чрезвычайный). В хорватском же в обоих значениях употребляется слово izvanredan.

Как правило, нормативный боснийский язык допускает использование всех подобных слов во имя обогащения языка, но предпочтение, как правило, отдаётся хорватским вариантам. Составители боснийских словарей принимают решения о включении того или иного слова в словарь, основываясь на лексике в произведениях боснийских писателей.

Названия месяцев[править | править код]

В хорватском языке употребляются традиционные славянские названия месяцев, в сербском и боснийском — общеевропейские. Славянские названия месяцев изредка используются и в Боснии.

Русский Хорватский Боснийский Сербский
Январь siječanj

januar

januar januar
Февраль veljača

februar

februar februar
Март ožujak

mart

mart mart
Апрель travanj

april

april april
Май svibanj

maj

maj maj
Июнь lipanj

juni

juni jun
Июль srpanj

juli

juli jul
Август kolovoz

august

august avgust
Сентябрь rujan

septembar

septembar septembar
Октябрь listopad

oktobar

oktobar oktobar
Ноябрь studeni

novembar

novembar novembar
Декабрь prosinac

decembar

decembar decembar

Хотя употребление славянских названий месяцев в Хорватии становится всё более распространённым, хорваты понимают общеевропейские названия месяцев и используют их в устоявшихся конструкциях типа Prvi Maj, Prvi April или Oktobarska revolucija.

В разговорной речи жителей Хорватии и западной Боснии месяцы часто называют с помощью порядковых числительных. Например, фраза peti mjesec означает «май», а sedmi peti — «седьмое мая».

Другие отличия[править | править код]

  • Внутри каждой республики бывшей Югославии произношение и словарный запас носителей языка может разительно отличаться. Для каждой местности этого региона характерен особый акцент и/или лексический набор. Особенно яркими могут быть региональные особенности разговорной лексики, которые не фиксируются официальными стандартами.
Внутри каждой страны различия между говорами ярче, чем различия между литературными нормами, установленными в разных государствах и опирающимися на неоштокавский диалект. Этот факт часто используется как аргумент в пользу того, что жители Сербии, Боснии, Хорватии и Черногории на самом деле говорят на одном языке. Филолог Павле Ивич указывает на причину близости литературных языков Западных Балкан: за пятьсот лет турецкого господства народные массы этих земель активно мигрировали, и это способствовало сближению местных диалектов.
  • Когда боснийцы, хорваты и сербы общаются друг с другом, они свободно понимают собеседника, подобно тому как друг друга понимают британцы и американцы.
  • Даже во времена единой Югославии издатели подстраивали текст под «восточный» и «западный» стандарты сербохорватского языка, особенно при переводе научных трудов. Например, труд Юнга"Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов. У Иво Андричавозникали конфликты с хорватскими издателями, которые правили его синтаксис. Со временем он смог добиться запрета на такие действия. В Черногории издательство CID после провозглашения независимости республики перешло с экавского на иекавский вариант орфографии.

Образцы языков[править | править код]

Представленные ниже отрывки из первых шести статей Всеобщей декларации прав человека — это тексты, переведённые «насколько возможно дословно».[15] Они помогают понять, насколько важны описанные в статье различия между языками в связном тексте. designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text.

Хорватский[16] Боснийский[17] Сербский[18] Русский[19]
Opća deklaracija o pravima čovjeka Opća deklaracija o pravima čovjeka Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka Всеобщая декларация прав человека
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti.

Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.

Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne sm(ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.

Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost. Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima/formama. Član 4. Niko ne sm(ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama. Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne sm(ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Bunčić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordić, Snježana (2010).
  4. Kordić, Snježana (2008).
  5. Kordić, Snježana (2006).
  6. Kordić, Snježana (2009). «Što je (ne)standardno za kroatiste?»
  7. A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Lexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka Smiljanic Архивировано 18 августа 2007 года., Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahić, Ahmed.
  11. Примеры приведены по публикации Rječnik bosanskog jezika.
  12. 1 2 «Trebati» (сербохорв.).
  13. "VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Ammon, Ulrich (1995).
  16. «Universal Declaration of Human Rights in Croatian».
  17. «Universal Declaration of Human Rights in Bosnian (Latin script)».
  18. «Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script)».
  19. «Всеобщая декларация прав человека» на русском языке.

Ссылки[править | править код]