Сравнение стандартных боснийского, сербского и хорватского языков

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стандартные сербский, хорватский и боснийский языки являются национальными вариантами и официальными регистрами плюрицентрического сербохорватского языка.[1][2][3]

Области распространения сербского, хорватского и боснийского языков по состоянию на 2006 год

История[править | править код]

Власти социалистической Югославии утверждали, что сербохорватский язык — это единый язык с двумя литературными вариантами. Восточный вариант этого языка использовался в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине, независимо от национальной принадлежности жителей региона и допускал как экавский, так и иекавский тип произношения. Западный вариант использовался населением Хорватии и допускал только иекавский тип. Хотя в начале 60-х годов XX века хорватская интеллигенция стала использовать существовавшие до создания Югославии термины «хорватский литературный язык» и «хорватский или сербский язык», в целом язык рассматривался как единый, а региональные отличия считались не разделяющими, а обогащающими факторами. Готовность югославского правительства воспринимать языковое разнообразие отражалось также в том, что у федерации было три официальных языка: сербохорватский, словенский и македонский. Попыток ассимилировать эти языки с сербохорватским не предпринималось.

После распада югославской федерации новые независимые государства стали использовать язык как политический инструмент, подчеркивающий национальную идентичность. В разных республиках для этих целей использовались разные средства. Самобытность хорватского языка утверждалась внедрением большого числа неологизмов. В боснийском языке стали чаще употребляться турцизмы. В районах с преимущественно сербским населением привилегированный статус получила кириллица. Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. Вопрос о формировании литературного черногорского языка впервые был поднят в 90-х годах XX века.

В сербском и боснийском языках легче приживаются заимствованные слова, особенно турцизмы и германизмы. В то же время языковая политика Хорватии отличается пуризмом[4] и поощряет обогащение словаря за счёт неологизмов[5] или возрождения забытых архаизмов.[6] Такая политика находит немало критиков как внутри Хорватии, так и за её пределами.

Письменность[править | править код]

Алфавиты[править | править код]

Хотя теоретически во всех вариантах языка может использоваться одинаковая письменность, на практике имеются существенные различия.

  • В сербском языке допустимо использование обеих систем. При этом кириллица является официальной письменностью делопроизводства в Сербии и Республике Сербской, а латиница остаётся более распространённой в СМИ и в Интернете.
  • В боснийском латиница и кириллица равноправны.
  • В хорватском языке используется только латинский алфавит.


Фонемы[править | править код]

Во всех стандартных языках существует 30 стабильных фонем, каждой из которых соответствует одна буква алфавита.

Некоторые лингвисты считают, что отдельной фонемой является исторический ять, передаваемый буквосочетаниями /je/ и /ije/. Другие же считают, что на месте ятя существует две фонемы: долгая и краткая. Хорватские учёные разработали несколько вариантов языковой реформы, которая бы отразила на письме различия между ними, но реальных попыток воплотить в жизнь эти концепции не предпринималось.

В черногорский стандарт были введены две новые буквы: Ś и Ź, соответствующие мягким звукам [[[ɕ]]] и [ʑ]. Они заменяют диграфы /sj/ и /zj/. Критики обращают внимание, что звуки [ɕ] и [ʑ] скорее являются аллофонами звукосочетаний /sj/ и /zj/, и, следовательно, не должны отображаться отдельными буквами. К тому же, они встречаются не только в черногорских, но и в герцеговинских и далматинских диалектах сербского языка.

В большинстве сербских диалектов фонема /x/ заменяется в отдельных словах фонемой /j/ или /v/ либо же вообще опускается. В парах типа snaja — snaha и hajde — ajde допустимы оба варианта. Однако в большинстве слов, особенно в словах иностранного происхождения, написание и произношение /h/ является обязательным.

В отдельных регионах Сербии, Хорватии и Боснии (особенно в Хорватии) в речи носителей совпадают звуки, обозначаемые буквами /č/ и /ć/. В стандартном языке /č/ передаёт звук [tʃ], а /ć/ — [tɕ], однако некоторые носители в обоих случаях произносят [tʃ]. Аналогичное явление имеет место в паре /dž/ и /đ/, которые в речи некоторых носителей передаются одним и тем же звуком [dʒ]. Однако такое слияние фонем не считается литературной нормой.

Орфография[править | править код]

Иностранные имена в сербском и боснийском языках, как правило, транскрибируются, а в хорватском записываются так же, как в языке-источнике. Второй вариант также допустим в сербском языке.

Если глагол в предложении стоит в будущем времени, а подлежащее при этом опущено, частица «ću» помещается после смыслового глагола. При этом в хорватском и боснийском глагол с частицей пишутся раздельно, а в сербском — слитно.

  • «Uradit ću to.» (боснийский и хорватский)
  • «Uradiću to.» (сербский) (можно писать: Uradit' ću to)

Несмотря на различия в написании, эти конструкции произносятся одинаково.

Грамматика[править | править код]

Тоны и ударения[править | править код]

Основой всех четырёх стандартных языков является штокавское наречие, в котором существует четыре вида музыкального ударения: нисходящее краткое ı̏⟩, восходящее краткое ì; нисходящее долгое î⟩ и восходящее долгое í. Заударный слог может быть кратким iили долгим ī. При склонении и спряжении слов ударение может перемещаться и менять тип.

Четыре вида ударения ярко отличаются друг от друга в речи жителей Боснии и Герцеговины, западной Черногории, отдельных местностей Сербии, а также в районах Хорватии со значительным присутствием сербского населения. В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится /ùbosni/, а не /ubȍsni/.

В речи носителей, живущих на севере Сербии, сохранились тоны, но исчезли долготы заударных гласных. Они также постепенно исчезают в штокавском наречии сербов и черногорцев. Однако сдвиг ударения на клитику в этих регионах наблюдается редко и имеет место только в при отрицании глагольной формы (ne znam = я не знаю > /nȅznām/).

В Хорватии наблюдается другая ситуация. В речи многих хорватов, особенно жителей Загреба, исчезли различия между восходящим и нисходящим тоном,[7][8] хотя в стандартном хорватском языке различия тонов существуют. Считается, что на речь жителей Загреба оказывает влияние кайкавское наречие.[8]

Несмотря на различия говоров, во всех стандартизованных языках используется неоштокавская система четырёх тоновых ударений.

Фонетика[править | править код]

Отличительная черта Хорватский Боснийский Сербский Русский
противопоставление -u/e burza berza berza биржа
porculan porcelan porcelan фарфор
противопоставление -u/i tanjur tanjir tanjir тарелка
противопоставление -o/u barun baron baron барон
противопоставление -io/iju milijun milion milion миллион
противопоставление -i/je после l/t proljev proliv/proljev proliv диарея
stjecaj sticaj sticaj стечение
противопоставление -s/z inzistirati insistirati insistirati настаивать
противопоставление -s/c financije finansije finansije финансы
противопоставление -t/ć plaća plaća/plata plata зарплата
sretan sretan/srećan srećan/sretan счастливый
противопоставление -k/h kor, хотя обычно используется 'zbor' hor hor хор
kirurg hirurg hirurg хирург
противопоставление -l/-o после o sol so so соль
vol vo vo вол
kolčić kočić/kolčić kočić колышек
В сербском языке часто опускается или не добавляется начальное и серединное 'h': čahura čahura čaura оболочка
hrvač hrvač rvač борец
hrđa hrđa rđa ржавчина
В некоторых сербских словах опускается конечное 'r': jučer jučer juče вчера
večer večer veče вечер
također također takođe также

Морфология[править | править код]

Существует три основных типа произношения (izgovori/изговори) штокавского наречия. Основное различие между ними заключается в передаче праславянской гласной ять. На примере праславянского слова dě «дети», можно увидеть эти различия:

В сербском языке экавское и иекавское произношения признаны равноправными, однако в хорватском и боснийском языках нормативным считается только иекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от языка) и в Черногории преобладает иекавское произношение.

Икавское произношение не является стандартным. Оно распространено в Далмации, Лике, Истрии, Центральной Боснии (регион реками Врбас и Босна), в Западной Герцеговине, Боснийской Краине, Славонии и северной Бачке (Воеводине).

Русский Экавский Иекавский Икавский
ветер vetar vjetar vitar
молоко mleko mlijeko mliko
хотеть hteti htjeti htiti
стрела strela strijela strila
Но:
стрелка strelica strelica strilica

Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить эту разницу, опираясь на различия в морфологической структуре отдельных слов, и предлагали ввести понятие особой гласной фонемы, «дифтонга ять». Однако такое предложение не получило поддержки.

В редких случаях одно и то же слово в разных говорах имеет разное значение. Например слово poticati в сербском языке имеет значение происходить, брать начало, а в хорватском и боснийском — побуждать, ободрять. Сербскому poticati соответствует боснийское и хорватское слово potjecati, а боснийскому и хорватскому poticati соответствует сербское podsticati.

Русский Сербский Хорватский Боснийский
доливать dolivati dolijevati dolijevati/dolivati*
понос proliv proljev proliv/proljev
залив zaliv zaljev zaliv
влиять uticati utjecati utjecati/uticati

*Стандарт боснийского языка допускает оба варианта.

Фонема /x/, передаваемая на письме буквой h, была неустойчивой во восточноюгославских диалектах. В сербских говорах её заменяли фонемы /j/ или /v/, а в некоторых словах она вовсе исчезла. Это нашло отражение в стандарте сербского языка:

Русский Сербский Боснийский и хорватский
ухо uvo/uho uho
муха muva/muha muha
готовить kuvati/kuhati kuhati
сноха snaja/snaha snaha
ржавчина rđa/hrđa hrđa

В боснийском языке фонемы /x/ и /ɛf/ сохранились во многих словах под влиянием турецкого и арабского языков. Более того, в некоторых заимствованных словах, которые не содержали этих фонем, они появились. Сегодня такие слова зафиксированы нормами боснийского языка:[9][10]

Русский Боснийский[11] Сербский Хорватский
легко lahko / lako lako lako
мягко mehko / meko meko meko
кофе kahva /kafa kafa kava
бальзам mehlem / melem melem melem
скатерть čaršaf / čaršav čaršav plahta
клетка kafez / kavez kavez kavez
гнить truhnuti / trunuti trunuti trunuti
изъян mahana / mana mana mana
шарф mahrama / marama marama marama

Другие отличия в произношении и морфологии сведены в следующей таблице. Для удобства в ней использован иекавский говор, который является нормативным во всех трёх языках.

Русский Сербский (иекавский) Боснийский Хорватский
точка tačka tačka točka
точно tačno tačno točno
община opština općina općina
священник sveštenik/svještenik svećenik svećenik
студент student student student
студентка studentkinja/studentica studentica studentica
профессор profesor profesor profesor
женщина профессор profesorka/profesorica profesorica profesorica
учёный naučnik/učeni naučnik znanstvenik
переводчик prevodilac prevodilac/prevoditelj prevoditelj
читатель čitalac/čitatelj čitalac/čitatelj čitatelj
Но:
собрание skupština skupština skupština
мыслитель mislilac mislilac mislilac
водолаз ronilac ronilac ronilac
учитель učitelj učitelj učitelj
писатель pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
писательница spisateljica/spisateljka spisateljica spisateljica

Интернационализмы[править | править код]

Передача многих интернационализмов в стандартных языках отличается

Русский Сербский Боснийский Хорватский
организовать organizovati organizirati

organizovati

organizirati
строить konstruisati konstruirati

konstruisati

konstruirati
Но:
анализировать analizirati analizirati analizirati

(сравните с немецкими глаголами organisieren, konstruieren, analysieren)

Многие современные интернационализмы проникли в боснийский и хорватский языки через немецкий и итальянский языки, а в сербский — через французский и русский. Ряд греческий слов был заимствован сербским языком непосредственно, а хорватским — через латынь.

Русский Сербский Боснийский Хорватский Примечания
Армения Jermenija Armenija Armenija Через латынь и венетский язык в хорватском, через греческий в сербском.
Афины Atina Atina Atena
Вифлеем Vitlejem Betlehem Betlehem
Крит Krit Krit Kreta
Кипр Kipar Kipar Cipar
Европа Evropa Evropa Europa
Иерусалим Jerusalim Jerusalim Jeruzalem
Латвия Letonija/Latvija Latvija Latvija
Литва Litvanija Litvanija Litva
Португалия Portugalija Portugalija Portugal
Румыния Rumunija Rumunija Rumunjska
Испания Španija Španija Španjolska
хлор hlor hlor klor
дипломатия diplomatija diplomatija/diplomacija diplomacija
импеданс impedansa impedansa impedanca Французское слово impédance, заимствовано в хорватском через итальянский (ср. impedenza)
Но:
лицензия
licenca licenca licenca Через латынь в обоих случаях
тенденция tendencija tendencija tendencija

Отличия имеются также в названиях большинства химических элементов. Международные названия элементов в сербском оканчиваются на -ijum, a в боснийском и хорватском оканчиваются — на -ij, а (uranijum-uranij).

В сербских названиях отдаётся предпочтение суффиксу -(o)nik, а в хорватских — суффиксу -ik (kisеonik-kisik кислород, vodonik-vodik водород). В боснийском допустимыми считаются оба варианта.

Названия многих элементов совершенно разные (azot-dušik азот, kalaj-kositar олово). Некоторые элементы имеют одинаковые названия: srebro (серебро), zlato (золото), bakar (медь).

У некоторых заимствованных слов отличается род:

Русский Сербский Хорватский Боснийский
минута minut(a) minuta minuta
секунда sekund(a) sekunda sekunda
Но:
планета planeta planet planeta
комета kometa komet kometa
территория teritorija teritorij teritorija
мистерия misterija misterij misterija

Местоимения[править | править код]

Русский Сербский и боснийский Хорватский
Что он сказал? Šta je rekao? Što je rekao?
Спроси, что он сказал. Pitaj ga šta je rekao. Pitaj ga što je rekao.
То, что он сказал, — ложь. To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.

Это отличие наблюдается только в именительном и винительном падежах. В остальных падежах формы što и šta совпадают. čega, čemu и т. д.

Из трёх локативных местоимений (gd(j)e, kuda и kamo) в сербском языке предпочтение отдаётся первым двум:

Русский Сербский (иекавский) и боснийский Хорватский
Где ты будешь? Gdje ćeš biti? Gdje ćeš biti?
Куда ты пойдёшь? Gdje ćeš ići? Kamo ćeš ići?
Каким путём ты пойдёшь? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš ići?

Синтаксис[править | править код]

Конструкции с модальными глаголами[править | править код]

В хорватском языке норма требует употребления инфинитива после модальных глаголов ht(j)eti (хотеть), moći (мочь) и других. В сербском языке предпочтение отдаётся конструкции da (что/чтобы) + глагол в форме настоящего времени. Употребление такой формы сослагательного наклонения может быть связано с влиянием балканского языкового союза. Но, в сербском и боснийском языке допустимы обе формы, но первая из них чаще употребляется на письме, а вторая — в устной речи.

Таким образом, предложение «Я хочу это сделать» может быть переведено любой из следующих конструкций:

  • Hoću to da uradim.
  • Hoću to uraditi.

С другой стороны, парадигма образования будущего времени одинакова для всех языков. Усечённая форма глагола «ht(j)eti» → «ću»/«ćeš»/… служит вспомогательным глаголом и требует после себя инфинитива:

  • Ja ću to uraditi. (Я сделаю это.)

Использование сослагательного наклонения добавляет фразе новый оттенок значения и указывает на то, что субъект намерен совершить определённое действие.

  • Ja ću to da uradim. (Я бы хотел это сделать)

Такая конструкция чаще используется в Сербии и Боснии, причём во многих говорах Сербии отличия её стилистические отличия от основной формы будущего времени могут быть совершенно незаметными. Сербские лингвисты считают злоупотребление конструкцией da+настоящее время германизмом.

В Хорватии для выражения намерения чаще используется другая конструкция:

  • Ja hoću to uraditi. (Я бы хотел это сделать.)
  • Želim to učiniti. (Я бы хотел это сделать)

(Второй вариант более употребителен.

Вопросительные конструкции[править | править код]

В вопросительных и относительных конструкциях хорватского языка используется вопросительная частица li, которая ставится после глагола. В сербском языке параллельно используется конструкция da li, которая ставится в начале предложения.

  • Možeš li? и Da li možeš? (Ты можешь?) (обе конструкции приемлемы в сербском варианте)
  • Možeš li? (Ты можешь?) (хорватский вариант)
  • Je li moguće? и Da li je moguće? (Это возможно?) (сербский вариант)
  • Je li moguće?(хорватский вариант)

В итоге русское предложение «Я хочу знать, начну ли работать» чаще всего будет звучать в разговорном варианте так:

  • ''Želim da znam hoću li početi da radim. (разговорный сербский)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)

Также может иметь место множество промежуточных конструкций, употребление которых будет определяться диалектом, идиолектом или даже настроением говорящего.

Глагол Trebati[править | править код]

В книжном хорватском языке глагол trebati (нуждаться) является переходным, подобно английскому глаголу need[12]. В сербском и боснийском языках этот глагол является безличным, подобно французскому il faut. Он требует дополнения в дательном падеже[13]. В Хорватии эта конструкция тоже используется, но преимущественно в разговорной речи[12].

Сербский и боснийский Хорватский Русский
Petru treba novac. Petar treba novac. Петру нужны деньги.
Ne trebam ti. Ne trebaš me. Я тебе не нужен.
Treba da radim. Trebam raditi. Мне нужно работать.

Лексика[править | править код]

Самые большие отличия в литературных языках бывшей Югославии касаются словаря. Большая часть этих слов понятна на всей территории. Но, в то время, как в одной стране данное слово является нормативным, в другой оно может считаться архаичным, диалектным, чужеродным или просто редкоупотребительным. Использование тех или иных слов чаще определяется не этнической принадлежностью, а страной проживания носителя. Например боснийские сербы употребляют слова mrkva и hlače чаще, чем šargarepa и pantalone.

Русский Сербский Хорватский Боснийский
тысяча hiljada tisuća hiljada
январь januar siječanj januar
фабрика fabrika tvornica fabrika/tvornica
рис pirinač/riža/oriz riža riža
морковь šargarepa/mrkva mrkva mrkva
штаны pantalone hlače hlače/pantalone
музыка[14] muzika glazba (основной)/muzika muzika
библиотека[14] biblioteka knjižnica/biblioteka biblioteka
хлеб hleb/hljeb/kruh kruh hljeb/kruh
тысячелетие milenijum milenij milenijum
столетие v(ij)ek/stol(j)eće stoljeće vijek/stoljeće
шпинат spanać špinat špinat
футбол fudbal nogomet fudbal1/nogomet
поезд voz vlak voz
волна talas/val val val/talas
лицо, человек lice/osoba osoba osoba
невежливый nevaspitan/neodgojen neodgojen neodgojen
собственный sopstveni/vlastiti osobni/vlastiti vlastiti/sopstveni
дорога put/drum/cesta cesta/put put/cesta
дорожная пошлина putarina/drumarina cestarina putarina
но:
папа tata tata tata/babo
томат paradajz rajčica/paradajz paradajz

1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово nogomet употребляется в боснийском языке, но слово fudbal по-прежнему остаётся употребительным и употребляется в названиях футбольных клубов (FK Sarajevo, FK Velež и другие).

Русский Сербский Хорватский Боснийский
принимать prihvatati prihvaćati prihvaćati/prihvatati
счастливый srećan/sretan sretan sretan
понять shvatati shvaćati shvaćati/shvatati
Но:
схватить hvatati hvatati hvatati

Следует помнить, что очень немногие слова имеют различные значения в разных языках Западных Балкан. Например, глагол ličiti в сербском и боснийском означает выглядеть и соответствует хорватскому sličiti, а хорватский глагол ličiti переводится как красить.

Слово bilo в икавском говоре переводится как белое, в хорватском — как пульс, и во всех четырёх официальных языках как глагол было. При этом звучат эти слова по-разному благодаря разным тональным ударениям (bîlo или bílo = белое, bı̏lo = пульс, bílo = было).

В сербском и боснийском языках слово izvanredan (необычный) употребляется в узком значении и только с положительной коннотацией (превосходящий ожидания, отличный). Для выражения негативной коннотации используется слово vanredan (необычный, чрезвычайный). В хорватском же в обоих значениях употребляется слово izvanredan.

Как правило, нормативный боснийский язык допускает использование всех подобных слов во имя обогащения языка. Составители боснийских словарей принимают решения о включении того или иного слова в словарь, основываясь на лексике в произведениях боснийских писателей.

Названия месяцев[править | править код]

В хорватском языке употребляются традиционные славянские названия месяцев, в сербском и боснийском — общеевропейские. Славянские названия месяцев изредка используются и в Боснии.

Русский Хорватский Сербский Боснийский
Январь siječanj
januar
januar januar
Февраль veljača
februar
februar februar
Март ožujak
mart
mart mart
Апрель travanj
april
april april
Май svibanj
maj
maj maj
Июнь lipanj
juni
jun/juni juni
Июль srpanj
juli
jul/juli juli
Август kolovoz
august
avgust august
Сентябрь rujan
septembar
septembar septembar
Октябрь listopad
oktobar
oktobar oktobar
Ноябрь studeni
novembar
novembar novembar
Декабрь prosinac
decembar
decembar decembar

Хотя употребление славянских названий месяцев в Хорватии становится всё более распространённым, хорваты понимают общеевропейские названия месяцев и используют их в устоявшихся конструкциях типа Prvi Maj, Prvi April или Oktobarska revolucija.

В разговорной речи жителей Хорватии и западной Боснии месяцы часто называют с помощью порядковых числительных. Например, фраза peti mjesec означает «май», а sedmi peti — «седьмое мая».

Другие отличия[править | править код]

  • Внутри каждой республики бывшей Югославии произношение и словарный запас носителей языка может разительно отличаться. Для каждой местности этого региона характерен особый акцент и/или лексический набор. Особенно яркими могут быть региональные особенности разговорной лексики, которые не фиксируются официальными стандартами.
Внутри каждой страны различия между говорами ярче, чем различия между литературными нормами, установленными в разных государствах и опирающимися на неоштокавский диалект. Этот факт часто используется как аргумент в пользу того, что жители Сербии, Боснии, Хорватии и Черногории на самом деле говорят на одном языке. Филолог Павле Ивич указывает на причину близости литературных языков Западных Балкан: за пятьсот лет турецкого господства народные массы этих земель активно мигрировали, и это способствовало сближению местных диалектов.
  • Когда сербы, хорваты и боснийцы общаются друг с другом, они свободно понимают собеседника, подобно тому как друг друга понимают британцы и американцы.
  • Даже во времена единой Югославии издатели подстраивали текст под «восточный» и «западный» стандарты сербохорватского языка, особенно при переводе научных трудов. Например, труд Юнга "Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов. У Иво Андрича возникали конфликты с хорватскими издателями, которые правили его синтаксис. Со временем он смог добиться запрета на такие действия.

Образцы языков[править | править код]

Представленные ниже отрывки из первых шести статей Всеобщей декларации прав человека — это тексты, переведённые «насколько возможно дословно».[15] Они помогают понять, насколько важны описанные в статье различия между языками в связном тексте.

Русский[16] Сербский[17] Хорватский[18] Боснийский[19]
Всеобщая декларация прав человека Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka Opća deklaracija o pravima čovjeka Opća deklaracija o pravima čovjeka
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne sm(ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.

Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti.

Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.

Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.

Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost. Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost.
Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. Član 4. Niko ne sm(ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama. Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima/formama.
Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию. Član 5. Niko ne sm(ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.
Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности. Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Bunčić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordić, Snježana (2010).
  4. Kordić, Snježana (2008).
  5. Kordić, Snježana (2006).
  6. Kordić, Snježana (2009). «Što je (ne)standardno za kroatiste?»
  7. A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Lexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka Smiljanic Архивировано 18 августа 2007 года., Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahić, Ahmed.
  11. Примеры приведены по публикации Rječnik bosanskog jezika.
  12. 1 2 «Trebati» (сербохорв.).
  13. "VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Ammon, Ulrich (1995).
  16. «Всеобщая декларация прав человека» на русском языке.
  17. «Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script)».
  18. «Universal Declaration of Human Rights in Croatian».
  19. «Universal Declaration of Human Rights in Bosnian (Latin script)».

Ссылки[править | править код]

  • Piper, Predrag O prirodi gramatičkih razlika između srpskog i hrvatskog jezika (Serbo-Croatian) (zip/pdf). Jezik danas, Matica srpska (1 мая 2008). (недоступная ссылка)
  • Kovačić, Marko (December 2005). “Serbian and Croatian: One language or languages?”. Jezikoslovlje. Faculty of Philosophy in Osijek. 6 (2).
  • The Slavic languages. — Cambridge University Press, 2006. — P. 74. — ISBN 978-0-521-22315-7.