Тайна жёлтой комнаты

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Тайна жёлтой комнаты
Le mystère de la chambre jaune
Leroux Chambre Jaune.jpg
Обложка первого издания
Автор Гастон Леру
Жанр детективный роман
Язык оригинала французский
Оригинал издан 1908
Издатель L'Illustration
Выпуск 1907
ISBN 978-1-873982-38-9
Цикл Жозеф Рультабий[d]
Следующая Духи дамы в чёрном
Электронная версия в Викитеке

«Тайна жёлтой комнаты» (Le mystère de la chambre jaune) — первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортёра». Публиковался в парижском еженедельнике L’Illustration с сентября по ноябрь 1907 г. Вышел отдельным изданием в 1908 г.

Сюжет[править | править код]

В замке Гландье близ Парижа совершено «невозможное» преступление — убийство в запертой комнате. Преступник словно растворился в воздухе. В книге приводятся подробные планы замка и диаграммы, иллюстрирующие передвижение персонажей в роковую ночь. Путём их анализа репортёр Жозеф Рультабий приходит к столь же «невозможному» выводу: убийца все это время был рядом!

Персонажи[править | править код]

  • Жозеф "Рультабий" Жозефен - юный журналист, главный герой произведения
  • Жан Сенклер - друг Рультабия, рассказчик
  • Фредерик "Фред" Ларсан - полицейский детектив
  • Г-н Станжерсон - учёный, владелец замка Гландье, отец жертвы
  • Матильда Станжерсон - молодая учёная, жертва
  • Робер Дарзак - жених Матильды Станжерсон
  • Папаша Жак - старый слуга в замке Станжерсонов

Успех[править | править код]

Один из первых романов, целиком построенный на разгадке преступления в закрытом помещении, «Тайна жёлтой комнаты» вызвала огромный интерес читающей публики. Как указывал в 1928 году писатель и журналист Гастон Пикар, «целое поколение обожало желтую комнату. Все мы были влюблены в тайну — в ту самую тайну, которая начинается с криков, издаваемых из-за запертой двери раненной в голову мадмуазель Станжерсон»[1]. В 1960 году Жан Кокто написал короткое предисловие к карманному изданию романа, где отметил присущий прозе Леру налёт поэтического сюрреализма.

Как к образцу писательского мастерства в построении действия к книге обращались, среди других, С. Эйзенштейн и Х. Л. Борхес[2]. Прочитав «Тайну желтой комнаты», юная Агата Кристи приняла решение заняться сочинением детективных романов[3].

«Дом священника всё так же очарователен, а сад всё так же свеж»[править | править код]

Романы Гастона Леру изобилуют афористичными фразами, нередко насыщенными характерным для него черным юмором. Наиболее известна из них неоднократно возникающая в романе «Тайна жёлтой комнаты» фраза-пароль «Le presbytère n'a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat». Строго говоря, Леру не является её автором — создатель романа в данном случае несколько переиначил присутствующую в переписке Жорж Санд фразу, которая звучит там следующим образом: «Дом священника всё так же опрятен, а сад всё так же свеж»[4].

Из главы 13

«Поговорим серьезно. Вы помните фразу, которая, словно "Сезам, откройся", отворила нам этот полный тайн замок?
— Еще бы, — ответил я, — прекрасно помню: "Дом священника всё так же очарователен, сад всё так же свеж"».

Тайна жёлтой комнаты. Пер. И. Русецкого

.

Известный поэт Жак Превер ввел эту фразу в одно из своих стихотворений из сборника «Деревья»[5]; от Превера афоризм перешел к шансонье Жоржу Брассенсу, процитировавшему его в своей песне «Прогресс» [6]. Наконец, Морис Бежар использовал ту же фразу в качестве пространного названия одного из своих балетов (1997), сюжет которого не имеет никакого отношения к роману Леру[7].

Экранизации[править | править код]

С 1919 до 2003 появилось шесть экранизаций романа «Тайна жёлтой комнаты». Среди режиссёров-постановщиков — Марсель Л’Эрбье (1930).

Большой успех у зрителей снискала экранизация, осуществленная в 2003 году Бруно Подалидесом. По словам режиссёра, он обогатил детективный сюжет элементами комедии [8].

Переводы на русский язык[править | править код]

Первый русский перевод романа вышел уже в 1908 году. Новый перевод Н. Световидовой был опубликован в 1990 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики». В настоящее время чаще всего переиздается перевод И. Русецкого.

Схема замка Гландье из английского издания романа

Примечания[править | править код]