Тайна жёлтой комнаты

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Тайна жёлтой комнаты
Le mystère de la chambre jaune

Leroux Chambre Jaune.jpg
Обложка первого издания

Автор:

Гастон Леру

Жанр:

детективный роман

Язык оригинала:

французский

Оригинал издан:

1908

Издатель:

L'Illustration

Выпуск:

1907

Цикл:

Жозеф Рультабий[d]

Следующая:

Духи дамы в чёрном

Электронная версия в Викитеке

«Тайна жёлтой комнаты» (Le mystère de la chambre jaune) — первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортёра». Публиковался в парижской газете L’Illustration с сентября по ноябрь 1907 г. Вышел отдельным изданием в 1908 г.

Сюжет[править | править вики-текст]

В замке Гландье близ Парижа совершено «невозможное» преступление — убийство в запертой комнате. Преступник словно растворился в воздухе. В книге приводятся подробные планы замка и диаграммы, иллюстрирующие передвижение персонажей в роковую ночь. Путём их анализа репортёр Жозеф Рультабий приходит к столь же «невозможному» выводу: убийца все это время был рядом!

Персонажи[править | править вики-текст]

  • Жозеф "Рультабий" Жозефен - юный журналист, главный герой произведения
  • Жан Сенклер - друг Рультабия, рассказчик
  • Фредерик "Фред" Ларсан - полицейский детектив
  • Г-н Станжерсон - учёный, владелец замка Гландье, отец жертвы
  • Матильда Станжерсон - молодая учёная, жертва
  • Робер Дарзак - жених Матильды Станжерсон
  • Папаша Жак - старый слуга в замке Станжерсонов

Успех[править | править вики-текст]

Один из первых романов, целиком построенный на разгадке преступления в закрытом помещении, «Тайна жёлтой комнаты» вызвала огромный интерес читающей публики. Как указывал в 1928 году писатель и журналист Гастон Пикар, «целое поколение обожало желтую комнату. Все мы были влюблены в тайну — в ту самую тайну, которая начинается с криков, издаваемых из-за запертой двери раненной в голову мадмуазель Станжерсон» [1]. В 1960 году Жан Кокто написал короткое предисловие к карманному изданию романа, где отметил присущий прозе Леру налёт поэтического сюрреализма.

Как к образцу писательского мастерства в построении действия к книге обращались, среди других, С. Эйзенштейн и Х. Л. Борхес [2]. Прочитав «Тайну желтой комнаты», юная Агата Кристи приняла решение заняться сочинением детективных романов[3].

«Дом священника всё так же очарователен, а сад всё так же свеж»[править | править вики-текст]

Романы Гастона Леру изобилуют афористичными фразами, нередко насыщенными характерным для него черным юмором. Наиболее известна из них неоднократно возникающая в романе «Тайна жёлтой комнаты» фраза-пароль «Le presbytère n'a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat». Строго говоря, Леру не является её автором — создатель романа в данном случае несколько переиначил присутствующую в переписке Жорж Санд фразу, которая звучит там следующим образом: «Дом священника всё так же опрятен, а сад всё так же свеж» [4].

Из главы 13

«Поговорим серьезно. Вы помните фразу, которая, словно "Сезам, откройся", отворила нам этот полный тайн замок?
— Еще бы, — ответил я, — прекрасно помню: "Дом священника всё так же очарователен, сад всё так же свеж"».

Тайна жёлтой комнаты. Пер. И. Русецкого

Известный поэт Жак Превер ввел эту фразу в одно из своих стихотворений из сборника «Деревья» [5]; от Превера афоризм перешел к шансонье Жоржу Брассенсу, процитировавшему его в своей песне «Прогресс» [6]. Наконец, Морис Бежар использовал ту же фразу в качестве пространного названия одного из своих балетов (1997), сюжет которого не имеет никакого отношения к роману Леру [7].

Экранизации[править | править вики-текст]

С 1919 до 2003 появилось шесть экранизаций романа «Тайна жёлтой комнаты». Среди режиссёров-постановщиков — Марсель Л’Эрбье (1930). Большой успех у зрителей снискала экранизация, осуществленная в 2003 году Бруно Подалидесом. По словам режиссёра, он обогатил детективный сюжет элементами комедии [8].

Переводы на русский язык[править | править вики-текст]

Первый русский перевод романа вышел уже в 1908 году. Новый перевод Н. Световидовой был опубликован в 1990 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики». В настоящее время чаще всего переиздается перевод И. Русецкого.

Схема замка Гландье из английского издания романа

Примечания[править | править вики-текст]