Лексическое сходство

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Shapoklya78 (обсуждение | вклад) в 21:44, 24 января 2022 (отмена правки 119560099 участника 176.59.192.1 (обс.) "...эти данные легко найти в интернете..." Ну так найдите, пожалуйста.). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лексическое сходстволингвистике) — мера того, до какой степени слова двух данных языков лексически сходны. Лексическое сходство, равное единице (или 100 %) означает полное совпадение двух данных языков, тогда как равенство 0 означает полное отсутствие в них общих слов.

Существуют разные способы определения лексического сходства и результаты, полученные разными способами, соответственно, будут различаться. Например, метод, принятый в Этнологии (энциклопедия), состоит в том, чтобы сравнивать стандартизированный список слов в разных языках и находить сходные среди них одновременно как по написанию, так и по смыслу. Используя этот метод, было найдено, что английский язык имеет лексическое сходство с немецким 60 % и с французским 27 %.

Лексическое сходство может быть использовано, чтобы оценить степень генетического родства между двумя данными языками. Лексическое сходство более 85 % означает, что два сравниваемые языка относятся друг к другу, вероятно, как связанные диалекты.

Лексическое сходство — это только один из индикаторов взаимнопонятности двух языков, так как последняя часто зависит от степени морфологического, фонетического и грамматического сходств языков. Стоит заметить, что лексическое сходство сильно зависит от того, какой стандартизованный список слов рассматривается. Например, лексическое сходство между английским и французским значительно в областях связанных с культурой, судебным производством, и гораздо меньше в области основных функциональных слов. В отличие от взаимнопонятности, лексическое сходство может быть только симметричным для двух языков.

В таблице ниже представлены (по данным справочника Ethnologue[1]) значения лексического сходства для пар германских, романских и славянских языков (прочерк означает отсутствие данных).

Код
языка
Язык 1
Коэффициенты лексического сходства
Каталанский Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Румынский Романшский Русский Сардинский Испанский
cat Каталанский 1 - - - 0.87 0.85 0.73 0.76 - 0.75 0.85
eng Английский - 1 0.27 0.60 - - - - 0.24 - -
fra Французский - 0.27 1 0.29 0.89 0.75 0.75 0.78 - 0.80 0.75
deu Немецкий - 0.60 0.29 1 - - - - - - -
ita Итальянский 0.87 - 0.89 - 1 - 0.77 0.78 - 0.85 0.82
por Португальский 0.85 - 0.75 - - 1 0.72 0.74 - - 0.89
ron Румынский 0.73 - 0.75 - 0.77 0.72 1 0.72 - - 0.71
roh Романшский 0.76 - 0.78 - 0.78 0.74 0.72 1 - 0.74 0.74
rus Русский - 0.24 - - - - - - 1 - -
srd Сардинский 0.75 - 0.80 - 0.85 - - 0.74 - 1 0.76
spa Испанский 0.85 - 0.75 - 0.82 0.89 0.71 0.74 - 0.76 1
Каталанский Английский Французский Немецкий Итальянский Португальский Румынский Романшский Русский Сардинский Испанский
Язык 2 → cat eng fra deu ita por ron roh rus srd spa

Использование списка Сводеша при сравнении русского языка с другими славянскими языками даёт следующую картину[2]:

Филогенетическое дерево групп славянских и балтийских языков
Сопоставляемый язык Процент общей лексики с русским языком
Белорусский 86%
Украинский 86%
Польский 77%
Чешский / словацкий 74%
Болгарский 74%
Словенский 74%
Сербский 71%
Македонский 70%

Данные о сходстве могут быть использованы для исследования филогенетических связей с другими языками.

Примечания

  1. См., например, данные по лексическому сходству для французского, немецкого, английского
  2. Girdenis A., Maziulis V. Baltu kalbu divercencine chronologija // Baltistica. T. XXVII (2). - Vilnius, 1994. - P. 9.