Чешский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Чешский язык
Самоназвание:

čeština, český jazyk

Страны:

Чехия

Официальный статус:

ЧехияFlag of the Czech Republic.svg Чехия
Европейский союзFlag of Europe.svg Европейский союз
Региональный или локальный официальный язык[1]:
АвстрияFlag of Austria.svg Австрия;
Босния и ГерцеговинаFlag of Bosnia and Herzegovina.svg Босния и Герцеговина;
ХорватияFlag of Croatia.svg Хорватия;
СловакияFlag of Slovakia.svg Словакия

Регулирующая организация:

Институт чешского языка

Общее число говорящих:

носителей — 9,5 миллионов
всего — 12 миллионов[2]
Из них в:
 СШАFlag of the United States.svg США — 55 382[3];
 СловакияFlag of Slovakia.svg Словакия — 35 216 (2011)[4];
 АвстрияFlag of Austria.svg Австрия — 17 742 (2001)[5];
 РоссияFlag of Russia.svg Россия  — 13 074 (2010)[6];
 ПольшаFlag of Poland.svg Польша — 1 482 (2002)[7];

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейские языки

Славянские языки
Западнославянские языки
Письменность:

Латиница (чешский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

чеш 790

ISO 639-1:

cs

ISO 639-2:

ces/cze

ISO 639-3:

ces

См. также: Проект:Лингвистика

Че́шский язы́к (самоназвания: čeština, český jazyk) — один из славянских языков, язык чехов. Относится к группе западнославянских языков, наиболее близок к словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу[8][9]. Является официальным языком Чехии (úřední jazyk) и одним из 24 официальных языков Европейского союза (с 2004 года). Распространён в Чехии, а также в США, Канаде, Словакии, Сербии, Австрии и многих других странах[10]. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых чехи, как правило, расселены компактно, чешский имеет статус регионального языка[1].

Общее число носителей чешского языка превышает 10,6 млн человек (1988)[10].

К особенностям чешского языка относят такие фонетические черты, как наличие в системе вокализма долгих и кратких гласных фонем, исторические изменения a, ā, u, ū в положении между мягкими и после мягких согласных в e, i, í; в системе консонантизма — наличие слогообразующих сонорных [l̥] и [r̥]; согласной ř, развившейся из мягкой r’; в морфонологии — наличие чередований (качественных и количественных) кратких гласных с долгими гласными и дифтонгом ou ([ou̯]) в пределах одной морфемы; Из особенностей в области морфологии отмечаются такие, как большое количество типов склоне­ния существи­тель­ных, разно­обра­зи­е типов спряжения форм глаголов настоящего времени, отсут­стви­е простых прошедших времён и т. д.[10]

В чешском языке выделяют четыре группы диалек­тов: собствен­но чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. Наряду с литературным языком и диалектами среди носителей чешского распространены так называемые интердиалекты, один из которых — obecná čeština (по происхождению собствен­но чешский интердиалект) — стал субстандартной формой чешского языка[10].

В истории чешского литературного языка выделяют древнечешский (до 1500 года), старочешский (до первой половины XVIII века) и новочешский (со второй половины XVIII века) периоды[11]. В основе письменности лежит латинская графика. Первые памятники письменности относятся к концу XIII века[10].

Лингвогеография[править | править вики-текст]

Ареал и численность[править | править вики-текст]

Распространение чешского языка в Восточной Европе[прим 1]

Социолингвистические сведения[править | править вики-текст]

Стилистика[править | править вики-текст]

В стилистическом плане чешский язык представляет достаточно сложную систему[12]. В ней выделяются четыре уровня:

  1. Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny). Он пополняется словами из разговорного и общечешского языков.
  2. Книжный язык (knižní čeština) — литературный язык с широким использованием устаревших слов.
  3. Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского. Он, с одной стороны, не имеет излишне старательного, искусственного школьного или поэтического оттенка в произношении, с другой стороны, в него не входят языковые единицы вульгарного языка и очевидные диалектизмы[13].
  4. Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка, интердиалект или койнэ в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка. Имеет свои фонетические особенности.

В настоящее время общечешский интердиалект (obecná čeština), язык повседневного неофициального общения для 2/3 населения Чешской Республики, вытесняет разговорный вариант литературного языка (hovorová čeština) из СМИ, проникает в художественную литературу, где его можно найти не только в речи персонажей, но и в речи автора. По мнению исследователя Павлины Кулдановой, он становится так называемым культурным стандартом (stává se tzv. kulturním standardem[12]).

Регулирующие учреждения[править | править вики-текст]

С 1911 года регулированием и изучением языка занимается Институт чешского языка при Академии наук Чехии[прим 2]. Его задачей является проведение фундаментальных и прикладных исследований современного чешского языка и его истории[14]. Издаёт рекомендательные публикации (например, «Правила чешской орфографии» (Pravidla českého pravopisu), «Словарь литературного чешского языка» (Slovník spisovné češtiny), «Академический словарь иностранных слов» (Akademický slovník cizích slov) и консультирует общественность в языковых вопросах. Министерство образования, молодёжи и физического воспитания (Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy) одобряет использование указанных пособий при обучению чешскому, особенно при обучении чешскому в школах[15][16].

Диалекты[править | править вики-текст]

Диалекты чешского языка: 1 — чешская группа (подгруппы: 1a — северо-восточная, 1b — центральная, 1c — юго-западная, 1d — чешско-моравская) 2 — центральноморавская группа 3 — восточноморавская группа 4 — силезская группа (4a — силезско-моравская подгруппа, 4b — силезско-польская подгруппа) 5 — смешанные говоры

Исследования чешских диалектов начались в 40-е годы XIX века работами А. В. Шемберы[17].

Чешский язык распадается на несколько диалектов, носители которых в целом понимают друг друга. В настоящее время под влиянием литературного языка границы между диалектами стираются.

А. М. Селищев делит диалекты чешского языка на чешские и моравские. Чешские, в свою очередь, делятся на северо-восточные и юго-западные[18].

По классификации Б. Гавранека чешские диалекты делятся на 6 диалектных групп: среднечешская, восточночешская, южночешская, западночешская, ганацкая и ляшская.

По другой классификации, чешские диалекты делятся на 4 группы[19]:

Пограничные земли, ранее населённые судетскими немцами, нельзя отнести к одному диалекту из-за разнородности населения.

Официальное использование чешского языка в Воеводине, Сербия — община, в которой чешский признан официальным языком, выделена голубым цветом

Польский учёный Т. Лер-Сплавинский к наиболее древним особенностям диалектов чешского языка относит следующие[20]:

  • сокращение долгих гласных под акутовой интонацией в двусложных словах в ганацких и ляшских говорах, а также в некоторых соседних с ними: skala (лит. skála), jama (лит. jáma), březa (лит. bříza), blato (лит. bláto).
  • билабиальное произношение гласного v в интервокальном положении, в положении перед согласным и на конце слова в северо-восточных чешских говорах: kráwa (лит. kráva), prau̯da (лит. pravda), kreu̯ (лит. krev).
  • протетическое v перед начальным o- в большинстве говоров, кроме южночешских и ляшских: voko (лит. oko), von (лит. on), vod (лит. od).
  • переход начального ji- в i- в северо-восточных чешских говорах: iskra (лит. jiskra), ídlo (лит. jídlo).
  • переход сочетания согласных šč в šť в чешских говорах, в то время как в моравских сохраняется первоначальная ситуация: šťáva — ščáva.
  • озвончение конечных согласных перед начальными v-, m-, l-, r- следующего слова в ляшских и восточной части ганацких говоров, а также части переходных говоров.
  • оглушение согласного v в положении после глухих согласных в южночешских говорах: kfjet (лит. květ), tfoje (лит. tvoje).
  • мягкое произношение согласных t и d перед e, зачастую с переходом в ć и dź в ляшских говорах: idźe (лит. jde), ćeplo (лит. teplo).
  • среднеязычные звуки ś и ź в ляшских говорах: nośić (лит. nosit), na voźe (лит. na voze).
  • сохранение звука dz в ляшских говорах: cudzy (лит. cizí).

История языка[править | править вики-текст]

В истории чешского языка традиционно выделяют три периода[11]:

  1. Древнечешский период (stará čeština) — со времени выделения чешского среди других западнославянских языков до (условно) 1500 года. Данный период разделяют на два этапа: дописьменный и письменный.
  2. Старочешский период (starší čeština) — с XVI века до первой половины XVIII века. Иногда в рамках среднечешского периода выделяют культурно-письменный язык XVI века — «гуманистический чешский язык» (humanistická čeština) и язык последующих полутора веков — «барочный чешский язык» (barokní čeština).
  3. Новочешский период (nová čeština) — с начала чешского национального возрождения во второй половине XVIII века (литературный язык начального этапа новочешского периода известен как obrozenská čeština) до настоящего времени — этапа функционирования современного чешского языка (současná čeština).
Распространение чешского и словацкого языков в XIX веке

Письменность[править | править вики-текст]

История[править | править вики-текст]

Пример из книги «Общая ботаника», второе издание, 1846 год
Рукописные буквы чешского алфавита
Чешская QWERTZ-клавиатура. QWERTY отличается от неё только поменявшимися местами Y и Z

Отдельные чешские слова встречаются в латинских и немецких произведениях уже начиная с конца X века. Однако целые произведения на чешском языке известны только со второй половины XIII века («Островская песнь» и «Кунгутина песнь» (чеш.)). С XIV века уже появляется значительное количество литературы на чешском языке[21]. Для её записи использовался латинский алфавит, букв которого, однако, не хватало для передачи всех чешских звуков. Поэтому в письменность вводились различные диграфы (spřežkový pravopis)[22], однако без какой-то единой системы (так, для t͡ʃ использовались c, cz, czz, chz, ch)[23].

В 1406 году был написан орфографический трактат (Orthographia Bohemica (чеш.)), приписываемый Яну Гусу, в котором для чешского языка предлагалась последовательная система орфографии. Для обозначения тех чешских звуков, для которых не хватало букв в латинском алфавите, предлагалось ввести буквы с диакритическими знаками. Так, для передачи шипящих и мягких служила точка над буквой, например, ċ, , ż, , , , впоследствии заменённая гачеком (háček «крючок»), например, č, š, ž, ř, ň, ť. Для передачи долготы гласных использовалась чарка (čárka «чёрточка»)[24][25]. Правописание с диакритиками было принято не сразу и не везде. Вплоть до середины XVI века диграфическая и диакритическая орфографии использовались параллельно[22].

В 1842 было предложено обозначать звук j буквой j,а не g или y, как ранее, долгий гласный i буквой í, а не j, а дифтонг eɪ̯ сочетанием ej, а не ey. Это нововведение поддержал известный славист Шафарик[22][26]. В 1849 году вместо w стали писать v, а вместо au — ou.

По образцу чешской письменности была создана весьма близкая к ней словацкая. В начале XIX века на чешскую систему (с некоторыми изменениями) была переведена хорватская латиница («гаевица»). По чешскому же образцу проектируются наиболее распространенные системы латинизации некоторых других славянских языков: белорусского, украинского, русского, равно как и основные стандарты латинской транслитерации кириллицы вообще.

Современное состояние[править | править вики-текст]

буква чешское
название
звук
(МФА)
алло-
фоны
A a á [a]
Á á dlouhé á [aː]
B b [b] [p]
C c [ts] [dz]
Č č čé [tʃ] [dʒ]
D d [d] [t]
Ď ď ďé [ɟ] [c]
E e é [ɛ]
É é dlouhé é [ɛː]
Ě ě ije [ɛ], [jɛ]
F f ef [f]
G g [g] [k]
H h [ɦ] [x], [h]
Ch ch chá [x] [ɣ], [ɦ]
I i í [ɪ]
Í í dlouhé í [iː]
J j [j]
K k [k] [g]
L l el [l]
M m em [m] [ɱ]
N n en [n] [ŋ]
буква чешское
название
звук
(МФА)
алло-
фоны
Ň ň [ɲ]
O o ó [o]
Ó ó dlouhé ó [oː]
P p [p] [b]
Q q kvé qu=[kv]
R r er [r]
Ř ř [r̝] [r̝°]
S s es [s] [z]
Š š [ʃ] [ʒ]
T t [t] [d]
Ť ť ťé [c] [ɟ]
U u ú [ʊ]
Ú ú dlouhé ú [uː]
Ů ů ů s kroužkem [uː]
V v [v] [f]
W w dvojité vé [v] [f]
X x iks [ks] [gz]
Y y ypsilon [ɪ]
Ý ý dlouhé ypsilon [iː]
Z z zet [z] [s]
Ž ž žet [ʒ] [ʃ]

Лингвистическая характеристика[править | править вики-текст]

Фонетика и фонология[править | править вики-текст]

Гласные[править | править вики-текст]

Звучание чешских монофтонгов[27]

В чешском десять гласных фонем, различающихся по долготе — краткости[28]:

Подъём Ряд
Передний Средний Задний
краткие долгие краткие долгие краткие долгие
Верхний ɪ u
Средний ɛ ɛː o
Нижний a

Долгота гласного является смыслоразличительной: dal «он дал» — dál «дальше», páni «господа» — paní «госпожа», stály «они стояли» — stálý «постоянный». Долгие гласные длятся приблизительно в два раза дольше, чем краткие, кроме того, пара /ɪ/ — /iː/ сильно отличается по подъёму. Количество долгих гласных в слове не ограничено: vzácný «редкий», mávání «полоскание». В контексте речи краткие гласные встречаются в 3-4 раза чаще, чем долгие[29].

Кроме того, в чешском имеется три дифтонга: ou, au и eu. Дифтонги au и eu, а также долгое ó встречаются только в заимствованиях, междометиях и звукоподражаниях[30][31].

Характерны слогообразующие [r] и [l]: vlk «волк», krtek «крот», bratr «брат». При произнесении такого слога появляется неясный сверхкраткий звук. Существуют целые фразы без единого «настоящего» гласного: Strč prst skrz krk «просунь палец сквозь горло».

Согласные[править | править вики-текст]

Чешские согласные (в скобки взяты позиционные варианты фонем, в парах согласных слева приведены глухие согласные, справа — звонкие)[32]:

Способ артикуляции ↓ Губно-губные Губно-зубные Зубные Альв. Палат. Заднеяз. Глотт.
Взрывные p b t d c ɟ k g (ʔ)
Носовые m (ɱ) n ɲ (ŋ)
Дрожащие r
Аффрикаты t͡s (d͡z) ʧ
Фрикативные f v s z ʃ ʒ x (ɣ) ɦ
Скользящие
аппроксиманты
j
Боковые l

Просодия[править | править вики-текст]

Ударение в чешском литературном языке экспираторное, словесное ударение — фиксированное (инициальное) — всегда падает на первый слог. Сочетания одно- и двусложных существительных и местоимений с примыкающими к ним односложными предлогами образуют группу с одним ударением: ˈdo Prahy «в Прагу», ˈod nás «от нас»[30].

Морфология[править | править вики-текст]

Имя существительное[править | править вики-текст]

Имя существительное в чешском языке изменяется по числам и падежам, а также характеризуется классифицирующей категорией рода. Чисел всего два — единственное (jednotné číslo / singulár) и множественное (množné číslo / plurál). Отмечается группа существительных singularia tantum, имеющих только единственное число, и pluralia tantum, имеющих только множественное. Падежей шесть — именительный, родительный, дательный, винительный, местный и творительный. Кроме того, у существительных мужского и женского родов в единственном числе имеется звательная форма, которую традиционно тоже считают падежом. Родов четыре — мужской одушевлённый, мужской неодушевлённый, женский и средний[33][34].

Выделяется четырнадцать основных типов склонения, традиционно именуемых по слову-образцу: pán, hrad, muž, stroj, předseda, soudce, žena, růže, píseň, kost, město, moře, kuře, stavení[35].

Склонение существительных мужского одушевлённого рода на примере слов pán «господин», muž «мужчина», předseda «председатель» и soudce «судья». По первому типу склоняются существительные, заканчивающиеся в именительном падеже на твёрдый согласный, по второму — на функционально мягкий[36].

Падеж Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число
Именительный pán pánové/páni muž muži předseda předsedové soudce soudci
Родительный pána pánů muže mužů předsedy předsedů soudce soudců
Дательный pánovi'/pánu pánům muži/mužovi mužům předsedovi předsedům soudci soudcům
Винительный pána pány muže muže předsedu předsedy soudce soudce
Звательный pane pánové/páni muži muži předsedo předsedové soudce soudci
Творительный pánem pány mužem muži předsedou předsedy soudcem soudci
Местный pánovi'/pánu pánech muži/mužovi mužích předsedovi předsedech soudci soudcích

Склонение существительных мужского неодушевлённого рода на примере слов hrad «зáмок», stroj «машина (механизм)» и kámen «камень». По первому типу склоняются существительные, заканчивающиеся в именительном падеже на твёрдый согласный, по второму — на функционально мягкий. Как kámen изменяется небольшая группа существительных, имеющих окончания типа stroj в единственном числе и типа hrad во множественном[37].

Падеж Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число
Именительный hrad hrady stroj stroje kámen kameny
Родительный hradu hradů stroje strojů kamene kamenů
Дательный hradu hradům stroji strojům kameni kamenům
Винительный hrad hrady stroj stroje kámen kameny
Звательный hrade hrady stroji stroje kameni kameny
Творительный hradem hrady strojem stroji kamenem kameny
Местный hradu/hradě hradech stroji strojích kameni kamenech

Склонение существительных женского рода на примере слов žena «женщина», růže «роза», píseň «песня» и kost «кость». По первому типу склоняются существительные, с окончанием -a в именительном падеже, по второму — с окончанием -e. Существительные, заканчивающиеся на согласный, склоняются по типам píseň и kost[38].

Падеж Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число
Именительный žena ženy růže růže píseň písně kost kosti
Родительный ženy žen růže růží písně písní kosti kostí
Дательный ženě ženám růži růžím písni písním kosti kostem
Винительный ženu ženy růži růže píseň písně kost kosti
Звательный ženo ženy růže růže písni písně kosti kosti
Творительный ženou ženami růží růžemi písní písněmi kostí kostmi
Местный ženě ženách růži růžích písni písních kosti kostech

Хотя существительные типа píseň отличаются от существительных типа růže только нулевым окончанием в именительном и винительном падежах единственного числа, а также окончанием звательного падежа, традиционно их выделяют в отдельный тип[39].

Склонение существительных среднего рода на примере слов město «город», moře «море», kuře «цыплёнок» и stavení «здание». По первому типу склоняются существительные, с окончанием -o в именительном падеже, по второму — с окончанием -e. По типу kuře изменяется группа существительных, включающая в себя названия детёнышей животных, а также ряд других слов. Существительные, заканчивающиеся на , склоняются по типу stavení[40].

Падеж Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число
Именительный město města moře moře kuře kuřata stavení stavení
Родительный města měst moře moří kuřete kuřat stavení stavení
Дательный městu městům moři mořím kuřeti kuřatům stavení stavením
Винительный město města moře moře kuře kuřata stavení stavení
Звательный město města moře moře kuře kuřata stavení stavení
Творительный městem městy mořem moři kuřetem kuřaty stavením staveními
Местный městě městech moři mořích kuřeti kuřatech stavení staveních

Имя прилагательное[править | править вики-текст]

Прилагательные склоняются по двум типам: твёрдому и мягкому[41].

Склонение прилагательных твёрдой разновидности на примере слов nový «новый»[42]:

Падеж Единственное число Множественное число
Мужской род Средний род Женский род Мужской одушевлённый род Мужской неодушевлённый и женский роды Средний род
Именительный nový nové nová noví nové nová
Родительный nového nové nových
Дательный novému nové novým
Винительный неодуш. nový nové novou nové nová
одуш. nového
Творительный novým novou novými
Местный novém nové nových

В разговорном чешском на месте литературных -ý- и -é- в окончаниях используются -ej- и -ý- соответственно: novej «новый», novýho «нового», novýmu «новому», novejch «новых», novejm «новым»[43].

В литературном чешском перед окончанием именительного падежа множественного числа в мужском одушевлённом роде происходят чередования согласных: mladý «молодой» — mladí, prostý «простой» — prostí, hodný «добрый» — hodní, dobrý «хороший» — dobří, vysoký «высокий» — vysocí, ubohý «несчастный» — ubozí, tichý «тихий» — tiší, městský «городской» — městští, anglický «английский» — angličtí[44].

В разговорном чешском именительном падеже множественного числа утрачивается различие между родами, и форма с окончанием используется в сочетании с существительными всех родов[45].

Склонение прилагательных мягкой разновидности на примере слов cizí «чужой, иностранный»[42]:

Падеж Единственное число Множественное число
Мужской род Средний род Женский род
Именительный cizí cizí cizí cizí
Родительный cizího cizí cizích
Дательный cizímu cizí cizím
Винительный неодуш. cizí cizí cizí cizí
одуш. cizího
Творительный cizím cizí cizími
Местный cizím cizí cizích

Притяжательные прилагательные образуются только от существительных мужского (при помощи суффикса -ov-) или женского (при помощи суффикса -in-) родов. Склоняются притяжательные прилагательные по смешанному типу: в части падежей выступают окончания прилагательных, а в части — существительных[46].

Склонение притяжательных прилагательных на примере слова otcův «отцов»[47]:

Падеж Единственное число Множественное число
Мужской род Средний род Женский род Мужской одушевлённый род Мужской неодушевлённый и женский роды Средний род
Именительный otcův otcovo otcova otcovi otcovy otcova
Родительный otcova otcovy otcových
Дательный otcovu otcově otcovým
Винительный неодуш. otcův otcovo otcovu otcovy otcova
одуш. otcova
Творительный otcovým otcovou otcovými
Местный otcově otcově otcových

Существует также небольшая группа иноязычных по происхождению несклоняемых прилагательных: khaki «хаки», lila «лиловый», blond «блондинистый», prima / príma «клёвый», fajn «классный», fér «честный», nóbl «аристократический», extra[48].

Формы сравнительной (komparativ / druhý stupeň) и превосходной (superlativ / třetí stupeň) степеней образуются только от качественных прилагательных. Форма сравнительной степени образуется при помощи суффиксов -ější/-ejší, -ší, -čí. Наиболее распространённых является суффикс -ější/-ejší, суффикс -ší используется у около 40 частотных прилагательных, суффикс -čí применяется лишь у десяти с небольшим прилагательных, заканчивающихся на -ký[49].

У ряда прилагательных форма сравнительной степени образуется супплетивно: velký / veliký «большой» — větší, dobrý «хороший» — lepší, malý «маленький» — menší, špatný «плохой» / zlý «злой» — horší, dlouhý «длинный» — delší, brzký «скорый, ранний» — dřívější[50].

Форма превосходной степени образуется добавлением к форме сравнительной степени префикса nej-[51].

Числительное[править | править вики-текст]

В чешском языке традиционно различают следующие лексико-грамматические разряды числительных[52][53]:

  • количественные (základní): jeden «один», dva «два», tři «три»;
  • порядковые (řadové): první «первый», druhý «второй», třetí «третий»;
  • собирательные (видовые, druhové): dvojí, trojí, čtverý;
  • кратные (násobné) dvojnásobný «двукратный», dvakrát «дважды»;
  • разделительные: po jednom «по одному», po dvou «по два», po třech «по три».

Независимо от деления на разряды числительные образуют две группы: определённые (určité: pět, pátý, pětkrát, paterý) и неопределённые (neurčité: několik, několikátý, několikrát, několikerý)[54][55].

Также среди числительных выделяют простые (dva, tři), сложные (dvacet, třicet), составные (sto třicet pět).

Числительные от одного до двадцати одного:

Количественные Порядковые Собирательные
1 jeden (м. р.), jedna (ж. р.), jedno (с. р.) první
2 dva (м. р.), dvě (ж. р., с. р.) druhý dvoje
3 tři třetí troje
4 čtyři čtvrtý čtvero
5 pět pátý patero
6 šest šestý šestero
7 sedm sedmý sedmero
8 osm osmý osmero
9 devět devátý devatero
10 deset desátý desatero
11 jedenáct jedenáctý jedenáctero
12 dvanáct dvanáctý dvanáctero; tucet
13 třináct třináctý třináctero
14 čtrnáct čtrnáctý čtrnáctero
15 patnáct patnáctý patnáctero
16 šestnáct šestnáctý šestnáctero
17 sedmnáct sedmnáctý sedmnáctero
18 osmnáct osmnáctý osmnáctero
19 devatenáct devatenáctý devatenáctero
20 dvacet dvacátý dvacatero
21 dvacet jedna dvacátý první jednadvacatero

Склонение числительного «один»[56]:

Падеж Единственное число Множественное число
Мужской род Средний род Женский род Мужской одушев. род Мужской неодушев. род, женский род Средний род
Именительный jeden jedno jedna jedni jedny jedna
Родительный jednoho jedné jedněch
Дательный jednomu jedné jedným
Винительный неодуш. jeden jedno jednu jedny jedna
одуш. jednoho
Творительный jedním jednou jednými
Местный jednom jedné jedněch

Склонение числительных «два», «три», «четыре», «пять»[57]:

Падеж Два Три Четыре Пять
Мужской род Средний и женский роды
Именительный dva dvě tři čtyři pět
Родительный dvou tří / třech čtyř / čtyřech pěti
Дательный dvěma třem čtyřem pěti
Винительный dva dvě tři čtyři pět
Творительный dvěma třemi / třema čtyřmi / čtyřma pěti
Местный dvou třech čtyřech pěti

Формы třech, třema, čtyřech, čtyřma встречаются в разговорной речи[58].

Числительные 6-19 и названия десятков склоняются так же, как pět[58].

Собирательные числительные используются с существительными pluralia tantum (jedny dveře «одни двери») или с существительными, выступающих в парах или других наборах (dvoje boty «две пары обуви», dvoje sirky «две коробки спичек»). В литературном языке в именительном падеже различаются формы dvoje, troje, применяющиеся для обозначения одинаковых предметов, и dvojí, trojí, служащие для обозначения разных предметов: dvoje boty «две пары обуви» — dvojí boty «две (разные) пары обуви». Однако в разговорном языке эта разница уже постепенно стирается[59].

Местоимение[править | править вики-текст]

В чешском языке традиционно выделяют следующие разряды местоимений: личные, лично-возвратное, притяжательные, притяжательно-возвратное, указательные, определительные, вопросительные, относительные, неопределённые, отрицательные.

Среди личных и лично-возвратного местоимений наряду с полными отмечаются краткие формы. Для притяжательных местоимений характерны стяженные и нестяженные формы.

Склонение личных (первого и второго лиц) и возвратного местоимений[60]:

Падеж Единственное число Множественное число Возвратное
1-е лицо 2-е лицо 1-е лицо 2-е лицо
Я Ты Мы Вы Себя
Именительный ty my vy
Родительный mne, mě tebe, tě nás vás sebe, se
Дательный mně, mi tobě, ti nám vám sobě, si
Винительный mne, mě tebe, tě nás vás sebe, se
Творительный mnou tebou námi vámi sebou
Местный mně tobě nás vás sobě

Глагол[править | править вики-текст]

У чешского глагола выделяют категории вида, наклонения, времени, лица, числа, залога и рода[61].

Возвратные глаголы (slovesa zvratná / reflexivní) образуются при помощи частиц se и si[62].

В чешском у глагола имеется три основы — основа настоящего времени (přítomný / prézentní kmen), от которой образуются формы настоящего времени, повелительного наклонения и действительного деепричастия, основа инфинитива (infintivní kmen) и основа прошедшего времени (minulý kmen), от которой образуются формы прошедшего времени, сослагательного наклонения и деепричастия пошедшего времени[63].

Вид

Глаголы бывают двух видов: совершенного (dokonavý vid) и несовершенного (nedokonavý vid)[64].

Спряжения

В соответствии с окончанием 3-го лица ед.ч. настоящего времени, чешские глаголы делят на 5 классов (třída), которые в свою очередь делятся на 13 типов (vzor)[65]:

  • I класс: -e- (nese «несёт», bere «берёт», peče «печёт», maže «мажет», umře «умрёт»);
  • II класс: -ne- (tiskne «печатает», mine«минует», začne «начнёт»);
  • III класс: -je- (kryje «кроет», kupuje «покупает»);
  • IV класс: -í- (trpí «страдает, терпит», prosí «просит», sází «сажает»);
  • V класс: -á- (dělá «делает»).

К типу nese относятся глаголы, имеющие в 3-го лица ед.ч. настоящего времени окончание -e-, а в инфинитиве — основу, заканчивающуюся на s или z, при этом основы настоящего времени и инфинитива нередко отличаются долготой и/или качеством гласного, присутствуют также чередования согласных: kvést «цвести» — kvete цветёт", číst «читать» — čte «читает», růst «расти» — roste «растёт», příst «прясть, мурлыкать» — přede «прядёт, мурлычет», třást «трясти» — třese «трясёт», vézt «везти» — veze «везёт», lézt «лезть» — leze «лезет», nést «нести» — nese «несёт»[66].

В тип bere входят глаголы, имеющие в 3-го лица ед.ч. настоящего времени окончание -e- после твёрдого согласного основы, а в инфинитиве — основу на долгое á, которое может сокращаться в приставочных и отрицательных формах (brát «брать» — nebrat «не брать» — vybrat «выбрать»). Между основами настоящего времени и инфинитива нередки чередования: brát «брать» — bere «берёт», hnát «гнать» — žene «гонит»[67].

Спряжение глаголов в настоящем времени на примере слов nést «нести», tisknout «печатать», krýt «крыть», kupovat «покупать», trpět «терпеть, страдать» и dělat «делать»[68]:

Лицо и число I класс II класс III класс IV класс V класс
1-е лицо ед. числа nesu tisknu kryji / kryju kupuji / kupuju trpím dělám
2-е лицо ед. числа neseš tiskneš kryješ kupuješ trpíš děláš
3-е лицо ед. числа nese tiskne kryje kupuje trpí dělá
1-е лицо мн. числа neseme / nesem tiskneme / tisknem kryjeme / kryjem kupujeme / kupujem trpíme děláme
2-е лицо мн. числа nesete tisknete kryjete kupujete trpíte děláte
3-е лицо мн. числа nesou tisknou kryjí / kryjou kupují / kupujou trpí dělají

Кроме того, есть и неправильные глаголы (nepravidelná slovesa), не входящие ни в один из типов: být «быть», jíst «есть», vědět «знать», chtít «хотеть», jít «идти»[69]:

Лицо и число být jíst vědět chtít jít
1-е лицо ед. числа jsem jím vím chci jdu
2-е лицо ед. числа jsi / seš jíš víš chceš jdeš
3-е лицо ед. числа je chce jde
1-е лицо мн. числа jsme jíme víme chceme / chcem jdeme / jdem
2-е лицо мн. числа jste jíte víte chcete jdete
3-е лицо мн. числа jsou jedí vědí chtějí jdou

В разговорном чешском у глаголов být и jít начальное j- перед согласным не произносится в положительных формах, но звучит в отрицательных (nejsem «я не есть», nejdu «я не иду»). Кроме того, в разговорном чешском функционирует форма seš «ты есть», а в Моравии также su «я есть». Отрицательная форма третьего лица единственного числа глаголов být звучит как není «он не есть» (в разговорном языке имеется также вариант neni)[70].

Время

Различаются три времени: прошедшее, настоящее и будущее[71]. Ранее в чешском имелось также давнопрошедшее время, которое в современном языке исчезло[72].

Прошедшее время образуется сложным образом: его формы состоят из l-причастия и вспомогательного глагола být в форме настоящего времени. В третьем лице вспомогательный глагол не ставится[72].

Наклонения

В чешском языке различают три наклонения: изъявительное (oznamovací způsob / indikativ), сослагательное (podmiňovací způsob / kondicionál) и повелительное (rozkazovací způsob / imperativ)[73].

Формы сослагательного наклонения настоящего времени состоят из l-причастия и особых форм вспомогательного глагола být. Спряжение глагола být в сослагательном наклонении настоящего времени[74]:

Лицо Единственное число Множественное число
мужской род женский род средний род мужской одушевлённый род мужской неодушевлённый и женский роды средний род
1-е лицо byl bych byla bych *bylo bych byli bychom byly bychom *byla bychom
2-е лицо byl bys byla bys *bylo bys byli byste byly byste *byla byste
3-е лицо byl by byla by bylo by byli by byly by byla by

В разговорном чешском вместо bychom обычно используется форма bysme[74].

Наречие[править | править вики-текст]

В чешском языке различают наречия места, времени, образа действия, меры, а также причины. Особую группу составляют наречия состояния и модальные[75]. Формы сравнительной степени образуются при помощи суффикса -ěji/-eji (ostře «остро» > ostřeji «острее», často «часто» > častěji «чаще»), в разговорном языке также -ějc/-ejc (rychle «быстро» > rychlejc «быстрее», teple «тепло» > teplejc «теплее») или -ějš/-ejš (pomalu «медленно» > pomalejš «медленнее»). От ряда наречий сравнительная степень образуется супплетивно: dobře «хорошо» — lépe (лит.) / líp (разг.) «лучше», zle «плохо» — hůře (лит.) / hůř (разг.) «хуже», mnoho / hodně «много» — více (лит.) / víc (разг.) «больше», málo — méně (лит.) / míň (разг.) «меньше», brzo «рано» — dříve (лит.) / dřív (разг.) «раньше». Превосходная степень образуется путём присоединения к форме сравнительной степени префикса nej-[76].

Предлоги[править | править вики-текст]

По происхождению предлоги делятся на первичные (vlastní, původní) и вторичные (nevlastní, nepůvodní). Вторичные предлоги пришли из других частей речи[77].

Союзы[править | править вики-текст]

По структуре союзы делятся на простые (jednočlenné: a «и», ale «но», nebo «или», pokud «если», protože «потому что») и составные (vícečlenné: i když «несмотря на то, что», kvůli tomu, že «из-за того, что», proto, že «потому, что», ani…ani «ни…ни», buď…nebo «или…или»). По синтаксической функции выделяют сочинительные (souřadicí) и подчинительные (podřadicí) союзы[78].

Частицы[править | править вики-текст]

Частицы классифицируют на апеллятивные, эксплицирующие функции вопроса, просьбы, приказа, обещания, утверждения, переубеждения, оговаривания, несогласия, угрозы ( «пусть», aby «чтобы», kéž «хоть бы», chraňbůh aby «не дай бог, чтобы»), оценочные (nepochybně «несомненно», patrně «по-видимому», prý «якобы», samozřejmě «само собой», sotva «вряд ли», určitě «наверняка»), эмоциональные (bohužel «к сожалению», dokonce «даже», naštěstí «к счастью», stejně «всё равно», vždyť «ведь») и структурирующие текст (naopak «напротив», například «например», řekněme «скажем», tedy «то есть», třeba «скажем, допустим», zkrátka «короче говоря»)[79].

Междометия[править | править вики-текст]

Чешские междометия делят на эмоциональные, служащие для выражения чувств (ach «ах», fujtajbl «фу», hergot «чёрт возьми», mňam «ням-ням»), контактные, служащие для начала, окончания или поддержки контакта между людьми (ahoj «привет», ano «да», děkuji «спасибо», dobrý den «добрый день», dobře «хорошо», na shledanou «до свидания», ne «нет», pozor «внимание», promiňte «извините», prosím «пожалуйста», sbohem «прощайте»), и звукоподражательные (cink «звяк», haf «гав», chacha «ха-ха», mňau «мяу», žbluňk «бултых»)[80].

Лексика[править | править вики-текст]

Чешская лексика содержит большое количество германизмов: děkovat «благодарить» < др.-в.-нем. denk-, šlechta «дворянство» < др.-в.-нем. slahta, hrabě «граф» < др.-в.-нем. graveō, rytíř «рыцарь» < др.-в.-нем. rītaere, krunýř «панцирь» < др.-в.-нем. brunna, hák «крюк» < др.-в.-нем. hāke[81].

Принятие христианства способствовало заимствованию большого количества греческих и латинских религиозных терминов, которые зачастую приходили через немецкое посредство: kostel «костёл» < лат. castellum «укрепление», klášter «монастырь» < др.-в.-нем. klōstar < лат. claustrum, mnich «монах» < др.-в.-нем. munih < лат. monachus < др.-греч. μοναχός[81].

В результате деятельности будителей-пуристов в XVIII веке многие германизмы были вытеснены из литературного языка, сохраняясь только в разговорном чешском: fotr «папаша» (при лит. otec «отец», táta, tatínek «папа»), ksicht «рожа» (при лит. obličej «лицо»), špacírovat «гулять» (при лит. procházet se)[82].

Одной из важнейших задач, которые ставили перед собой будители, была выработка чешской научной терминологии, что должно было показать пригодность использования чешского языка во всех сферах жизни. Особенно отмечается деятельность Й. Юнгмана и Я. Пресля[83].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Комментарии
  1. Синим цветом на карте показаны исконные территории распространения чешского языка, голубым — новонаселённые территории.
  2. Первоначально с 1911 года существовал в качестве Кабинета словаря чешского языка (Kancelář Slovníku jazyka českého), в 1946 году преобразованную в Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český)
Источники
  1. 1 2 List of declarations made with respect to treaty No. 148. European Charter for Regional or Minority Languages (англ.). Council of Europe (21.10.2014). (Проверено 19 марта 2015)
  2. Ethnologue report for language code: ces (англ.). Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition.. Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  3. Detailed Language Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Older by States: 2006-2008 (ACS) Detailed Tables (англ.). Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  4. Tab. 12 Obyvateľstvo SR podľa materinského jazyka – SODB 2011, 2001 (слов.). Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  5. Bevölkerung 2001 nach Umgangssprache, Staatsangehörigkeit und Geburtsland (нем.). Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  6. Население Российской Федерации по владению языками. Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  7. Ludność według języka używanego w domu oraz województw w 2002 r. (pol). Проверено 21 марта 2012. Архивировано из первоисточника 30 мая 2012.
  8. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. — Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. — М., 1941. — С. 22.
  9. Bauer J., Lamprecht A., Šlosar D. Historická mluvnice češtiny. — Praha: SPN, 1986. — С. 25.
  10. 1 2 3 4 5 Широкова А. Г. Чешский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  11. 1 2 Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 236. — ISBN 5-87444-216-2.
  12. 1 2 Pavlína Kuldanová. Útvary českého národního jazyka
  13. František Kopečný — Spisovný jazyk a jeho forma hovorová
  14. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. ÚJČ AV ČR. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  15. Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy k postupu a stanoveným podmínkám pro udělování a odnímání schvalovacích doložek učebnicím a učebním textům a k zařazování učebnic a učebních textů do seznamu učebnic. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  16. Katalog požadavků k maturitní zkoušce: Český jazyk a literatura: Zkouška zadávaná Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy(недоступная ссылка — история). Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy. Архивировано из первоисточника 7 ноября 2006.
  17. Белич Я. Состояние и задачи чешской диалектологии // Вопросы языкознания. — 1968. — № 4. — С. 4.
  18. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. — Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. — М., 1941. — С. 184-186.
  19. Karlík, Nekula, Pleskalová. Encyklopedický slovník češtiny. Praha : Nakladelství Lidové noviny, 2002, с. 393.
  20. Lehr-Spławiński T. Tło ugrupowania gwar czeskich // Studia i szkice wybrane z językoznawstwa słowiańskiego. — 1966. — Т. 2. — С. 253-254.
  21. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. — Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. — М., 1941. — С. 36.
  22. 1 2 3 Sedláček М. K vývoji českého pravopisu. Část 1. // Naše řeč. — 1993. — Т. 76, № 2.
  23. Гордина М. В. История фонетических исследований. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — С. 36. — ISBN 5-8465-0243-1.
  24. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. — Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. — М., 1941. — С. 40.
  25. Гордина М. В. История фонетических исследований. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — С. 36-37. — ISBN 5-8465-0243-1.
  26. Jedlička А. P. J. Šafařík a český jazyk // Naše řeč. — 1961. — Т. 44, № 9-10.
  27. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 43. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  28. Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 238. — ISBN 5-87444-216-2.
  29. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 44—45. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  30. 1 2 Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 239. — ISBN 5-87444-216-2.
  31. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 44. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  32. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 45—46. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  33. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 134-140. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  34. Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 245. — ISBN 5-87444-216-2.
  35. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 311. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  36. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 316-317. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  37. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 329-330. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  38. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 338-339. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  39. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 338. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  40. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 348-349. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  41. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 198. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  42. 1 2 Short D. Slovak // The Slavonic Languages. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 476. — ISBN 978-83-01-15390-8.
  43. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 198-199. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  44. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 199. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  45. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 199-200. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  46. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 203. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  47. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 204-205. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  48. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 205. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  49. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 206-207. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  50. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 208-209. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  51. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 208. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  52. Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 258-259. — ISBN 5-87444-216-2.
  53. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 227. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  54. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 226. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  55. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 423. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  56. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 227-228. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  57. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 227-229-230. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  58. 1 2 Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 230. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  59. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 234. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  60. Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 264. — ISBN 5-87444-216-2.
  61. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 236. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  62. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 429. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  63. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 247. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  64. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 245. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  65. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 249—250. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  66. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 251-252. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  67. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 253. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  68. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 251—266. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  69. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 266—273. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  70. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 267-268, 270. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  71. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 239. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  72. 1 2 Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 241. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  73. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 435. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  74. 1 2 Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 242. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  75. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 275. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  76. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 279-280. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  77. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 282. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  78. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — С. 290. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  79. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 531-532. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  80. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — С. 534-535. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  81. 1 2 Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 270. — ISBN 5-87444-216-2.
  82. Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 271. — ISBN 5-87444-216-2.
  83. Short D. Slovak // The Slavonic Languages. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 523. — ISBN 978-83-01-15390-8.

Литература[править | править вики-текст]

  1. Cvrček V. et al. Mluvnice současné češtiny. — Praha: Karolinum, 2010. — ISBN 978-80-246-1743-5.
  2. Lehr-Spławiński T. Tło ugrupowania gwar czeskich. // Studia i szkice wybrane z językoznawstwa słowiańskiego. Seria 2. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1966. — S. 251—258.
  3. Štícha F. et al. Akademická gramatika spisovné češtiny. — Praha: Academia, 2013. — ISBN 978-80-200-2205-9.
  4. Белич Я. Состояние и задачи чешской диалектологии. // Вопросы языкознания, 1968, № 4. — С. 4-12
  5. Белич Я., Гавранек Б., Едличка А., Травничек Ф. К вопросу об «обиходно-разговорном» чешском языке и его отношении к литературному чешскому языку. // Вопросы языкознания, 1961, № 1. — С. 44-51
  6. Селищев А. М. Славянское языкознание. Западнославянские языки. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1941. — С. 27-190
  7. Сталл П. Обиходно-разговорный чешский язык. // Вопросы языкознания, 1960, № 2. — С. 11-20
  8. Широкова А. Г. Из истории развития литературного чешского языка. // Вопросы языкознания, 1955, № 4. — С. 35-54
  9. Широкова А. Г., Нещименко Г. П. Становление литературного языка чешской нации // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. — М.: Наука, 1978. — С. 9—85.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на чешском языке
«Hlavní strana»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов чешского языка содержится в категории «Чешский язык»