Belle nuit, ô nuit d’amour

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Belle nuit, ô nuit d'amour»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Belle nuit, ô nuit d’amour (фр. «Прекрасна ночь, о, ночь любви», называется также Баркарола) — дуэт для сопрано и меццо-сопрано в стиле баркаролы из начала III-го акта[1] последней оперы Жака Оффенбаха «Сказки Гофмана» (премьера — «Опера́ Коми́к», Париж, 10 февраля 1881). «Самая известная из баркарол, когда-либо написанных»,[2] «одна из самых популярных мелодий в мире».[3] Текст знаменитой песни принадлежит перу французского поэта и драматурга Поль-Жюля Барбье.

Баркарола[править | править код]

(аудио)
Жак Оффенбах, "Сказки Гофмана". Баркарола. Мелодия для фортепиано.
Помощь по воспроизведению

Дуэт открывает третий, «веницианский», акт оперы. Исполняется девушкой Джульеттой (третьей «историей любви» героя, венецианской куртизанкой) и юношей Никлаусом (верным спутником и другом, под личиной которого, как выяснится в конце, скрывается поэтическая муза героя).[3] Помимо указания на место действия, баркарола сразу задаёт и тот чувственный и, в то же время, зловещий тон, который присущ и акту в целом, и Джульетте в частности.[4] Мелодия баркаролы используется и в завершающем акт секстете «Увы! Сердце моё вновь разбито» (Hélas! Mon cœur s'égare encore),[3] но он был написан позже, — авторами, редактировавшими недописанную оперу.[5]

Дуэт исполняется в обычном для баркарол умеренном темпе allegretto moderato и метре 6/8; ему предшествует общее музыкальное вступление продолжительностью около минуты, хотя партия флейты сразу ведёт тему баркаролы, создавая изысканный эффект «предрасположения».[6][7]

Несмотря на то, что дуэт исполняется «юношей» в «брючной роли», Никлаусом, и Джульеттой, принципиально он был написан для двух женских голосов, переплетающихся в одной октаве; в постановках, в которых роль Никлауса вместо женского меццо-сопрано исполнял мужской баритон, его партию вёл хор сопрано.[7]

Немецкий теоретик музыки Карл Дальхауз приводит баркаролу из «Сказок Гофмана» как образец обманчивой простоты: в эпоху Вагнера, когда «сериозные» оперы изобиловали сложными хроматизмами, Оффенбах, чтобы придать началу третьего акта привкус дурного предчувствия, использовал простую гармонию баркаролы. Эффект, по Дальхаузу, достигался контрастом между «физической» плотностью вокала и «эфемерным» звучанием инструментального введения, порождающих некий «мираж». «Под музыкой, которую мы слышим непосредственно, чувствуется и другая музыкальная плоскость, нисходящая в пропасть».[8]

История[править | править код]

Баркарола была написана в 1864-м году для романтической оперы Оффенбаха «Рейнские ундины» (Die Rheinnixen), в третьем акте которой хор эльфов исполнял её на стихи «Идите к нам» (Komm' zu uns).[9]

Хотя в премьерной постановке 1881-го года и не было третьего акта (как ни старался Гиро дописать неоконченную оперу скончавшегося композитора, ко дню премьеры он всё-таки не успел), баркарола на премьере прозвучала; локацию второго акта, Мюнхен, с его историей об Антонии, просто заменили на Венецию, — как раз чтобы оставить эффектный и уже полностью готовый дуэт.[5][4]

Референции[править | править код]

Баркарола вдохновила английского композитора Кайхосру Сорабджи написать его «Веницийскую прогулку, повыше баркаролы Оффенбаха» (Passeggiata veneziana sopra la Barcarola di Offenbach, 1955-56). А Мориц Мошковски написал виртуозное переложение баркаролы для фортепиано.

Музыка баркаролы Оффенбаха используется и в фильмах; самый известный из них — «Жизнь прекрасна» (1997). В этом фильме баркарола репрезентует всю европейскую культуру, противостоящую смертоносному давлению фашизма; первый раз — в сцене, где Гви́до видит До́ру, свою любимую, в опере, и позже — когда Гвидо проигрывает мелодию на весь концентрационный лагерь через репродуктор и Дора, уже его жена, слышит её.[10]

Так или иначе используют композицию:

Текст[править | править код]

В тексте стихотворения всего шестнадцать строчек, рифмующихся всего на два слога; первый и последний катрен, и по две строчки из второго и третьего, повторяются, — типичный пример «лёгкой песни», рассчитанной на лёгкое запоминание:

Французский оригинал:
Barcarolle[16]
Дословный перевод:
Баркарола
Поэтический перевод:
Баркарола[17]

Belle nuit, o nuit d’amour,
Souris a nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux sejour,
Le temps fuit sans retour

Zephyrs embrasés
Versez nous vos caresses;
Zephyrs embrasés
Donnez nous vos baisers.

Belle nuit, o nuit d’amour,
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour.

Прекрасна ночь, о, ночь любви,
Улыбка нашего охмеления,
Ночь много сладостней дня,
О, прекрасна ночь любви!

Текут времена без возврата,
Унося нашу нежность
Далеко от его счастливого обиталища,
Текут времена безвозвратно.

Зефир воспламеняющий,
Влей в нас свои ласки;
Зефир зажигающий,
Одари нас своими поцелуями.

Прекрасная ночь, о, ночь любви,
Улыбка нашего охмеления,
Ночь много сладостней дня,
О, прекрасная ночь любви!

Ночь любви дарует нам блаженство опьяненья.
Нежных роз вдыхаем мы волшебный аромат.
Краток миг любовных грез, так пей нектар забвенья.
Ты любим, пока цветет желаний дивный сад.

Даруй нам любовь
Даруй нам, любовь
Краткий миг опьяненья…
Даруй нам, любовь,
Даруй, любовь, Забвенья сладкий яд.
Забвенья сладкий яд.
Сладкий яд… Сладкий яд.

Ночь любви дарует нам блаженство опьяненья.
Нежных роз вдыхаем мы волшебный аромат.
О, краткий миг наслажденья, Подари нам, любовь,
Краткий миг наслажденья, Желаний дивный сад.
Сад желаний… Дивный сад.


Примечания[править | править код]

  1. В некоторых источниках указывается II-й акт. Путанница произошла из-за сложной судьбы недописанного автором произведения. Подробнее см. статью «Сказки Гофмана»
  2. Libbey, Theodore. The NPR Listener's Encyclopedia of Classical Music. — Workman Publishing, 2006. — P. 37.
  3. 1 2 3 The Grove Book of Operas. — Oxford University Press, 2006. — P. 126-27.
  4. 1 2 Hadlock, Heather. Mad Loves: Women and Music in Offenbach's Les Contes D'Hoffmann. — Princeton University Press, 2000.
  5. 1 2 Dibbern, Mary. The Tales of Hoffmann: A Performance Guide. — Pendragon Press, 2002. — P. 19.
  6. Huron, David Brian. Sweet Anticipation: Music And the Psychology of Expectation. — MIT Press, 2006. — P. 321.
  7. 1 2 Smart, Mary Ann. Siren Songs: Representations of Gender and Sexuality in Opera. — Princeton University Press, 2000. — P. 74.
  8. Dahlhaus, Carl. Nineteenth-Century Music. — University of California Press, 1989. — P. 282.
  9. Fuld, James J. The Book of World-Famous Music: Classical, Popular and Folk. — Dover, 2000. — P. 127.
  10. Landy, Marcia. Italian Film. — Cambridge University Press, 2000. — P. 119.
  11. Adorno, Theodor. Composing for the Films / Theodor Adorno, Hanns Eisler. — 1947.
  12. All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music. — Backbeat Books, 2003. — P. 604.
  13. Woolfe, Zachary. How Hollywood Films are Killing Opera, The New York Times (August 16, 2012).
  14. Alonso, Harriet Hyman. Yip Harburg: Legendary Lyricist and Human Rights Activist. — Wesleyan University Press, 2012. — P. 211.
  15. Артур Конан Дойл. Камень Мазарини
  16. Wikisource, la bibliothèque libre
  17. СКАЗКИ ГОФМАНА. Фантастическая опера 3-х актах с прологом и эпилогом Жака Оффенбаха. Драматическая редакция либретто и русский текст Юрия Димитрина. Французское либретто Ж.БАРБЬЕ