Come Out, Ye Black and Tans
«Come Out, Ye Black and Tans», иногда «Black and Tan» (с англ. — «Выходите, вы, чёрно-коричневые») — песня ирландских повстанцев, адресованная «black and tans» (чёрно-коричневым), членам британской вспомогательной военизированной организации, действовавшей в Ирландии в 1920-е годы.
История
Песня была написана Домиником Биэном в честь его отца Стивена (часто авторство приписывают самому Стивену) на известный народный мотив, также используемый в лоялистской песне «Boyne Water» и в других песнях на английском и ирландском языках.
«Чёрно-коричневые»
Термин «чёрно-коричневые» происходит от цвета униформы, которую носили члены военизированной организации, отправленные подавлять восстание в Ирландии. Несмотря на то, что большую часть чёрно-коричневых составляли бывшие британские солдаты-ветераны Первой мировой войны, они официально не подчинялись британской армии, являясь, скорее, вспомогательными полицейскими частями. Задача подавления ирландского восстания была возложена на полицию, поскольку британское правительство считало ирландский вопрос внутренним делом государства: в случае привлечения армии ирландское восстание выглядело бы как война за независимость. По этой причине вместо армейских частей были сформированы вспомогательные военизированные части. Спешка при формировании вспомогательных полицейских частей привела к тому, что часто их члены носили одновременно элементы униформы полиции, вспомогательной полиции и военной полиции. Это хаотичное сочетание различных видов униформы стало причиной, по которой население Ирландии стало называть их «чёрно-коричневыми» — по аналогии с ирландским фоксхаундом.
Текст
Оригинал
Оригинал на английском | Буквальный перевод |
---|---|
I was born on a Dublin street where the Royal drums did beat, |
Я родился на Дублинской улице, где били королевские барабаны, |
Альтернативные концовки
- Версия 1:
- The day is coming fast
- And it will soon be here at last,
- When North and South again belong to Erin;
- And, when John Bull is gone,
- We’ll all join in this song,
- And the trumpets of freedom will be blarin'.
[Припев]
- Версия 2:
- Ah, the time is coming fast
- And I think them days are near,
- When each English shod in heel will run before us;
- And, if there be a need,
- Then our kids will say «Godspeed!»,
- With a verse or two of singing this fine chorus.
- Версия 3:
- Ah, the time is coming fast
- And I think them days are near,
- When each tout and traitor, they will run before us;
- And, if there be a need,
- Then our kids will say «Godspeed!»,
- With a bar or two of Stephen Behan's chorus.
- Версия 4, которую часто пели во время конфликта в Северной Ирландии в память о Кровавом воскресеньи 1972 г. (заменяя один из припевов):
- Oh, come out ye English Huns;
- Come out and fight without yer guns;
- Show yer wife how you won medals up in Derry.
- Ye murdered free young men,
- And you’ll do the same again,
- So get out and take yer bloody army with ye.