Comin’ Thro’ the Rye
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Comin’ Thro’ the Rye | |
---|---|
чеш. Jak šla žitem англ. Comin' Thro' the Rye | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Роберт Бёрнс |
«Comin' Thro' the Rye» — стихотворение британского поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1782 году. В сочетании с мелодией «Common' Frae The Town» из сборника «Шотландский менестрель» (The Scottish Minstrel), стихотворение известно как детская песенка.
В журнале Notes and Queries[англ.] в 1876 году было отмечено, что
Оригинальный текст «Comin' thro' the rye» уже нельзя найти. Есть много версий данного текста. Также существует версия стихотворения, известная задолго до Бёрнса; он просто немного изменил текст.
Оригинальный текст (англ.)The original words of "Comin' thro' the rye" cannot be satisfactorily traced. There are many different versions of the song. The version which is now to be found in the Works of Burns is the one given in Johnson's Museum, which passed through the hands of Burns; but the song itself, in some form or other, was known long before Burns.— [1]
Текст
[править | править код]Оригинальный текст | Перевод С. Маршака | Перевод Т. Щепкиной-Куперник | Перевод О. Чюминой | Перевод В. Николаева | Перевод Ю. Лифшица | Перевод В. Чистякова |
---|---|---|---|---|---|---|
O, Jenny’s a' weet,[A] poor body, Jenny’s seldom dry: She draigl’t[B] a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Chorus: Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl’t a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Gin[C] a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? (chorus) Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warl'[D] ken?[E] (chorus) Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin a body kiss a body, The thing’s a body’s ain.[F] (chorus) Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, ha’e I Yet all the lads they smile on me, When comin' thro' the rye. |
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи. |
Жалко бедную девчонку: Пробираясь через рожь, Измочила вдрызг юбчонку, Пробираясь через рожь! Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь! Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужели сейчас про это Всем и расскажи?.. Если кто во ржи кого-то Целовал тайком, Неужели сейчас охота И кричать о том?.. Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь: Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь! |
Дженни платье разорвала; Прицепила колос; За собой она слыхала В поле чистый голос. Дженни бедная бежала Всё по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью. Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом… Если кто во ржи кого-то Целовал случайно — Не для нас о том забота И не наша тайна. |
Через рожь идя, бедняжка, Через рожь идя, Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. Дженни вся была, бедняжка, В капельках дождя; Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. Если кто-то ждал кого-то Посреди полей, Целовал кого-то кто-то — Надо ль плакать ей? Если тело встретит тело Вечером в росе И прижмется слишком смело — Знать должны ли все? Дженни вся была, бедняжка, В капельках дождя; Вся промокла до рубашки, Через рожь идя. |
Дженни вымокла немножко во поле ржаном, перепачкала одёжки во поле ржаном.. Во поле ржаном дорожки не найти и днём и не просушить одёжки во поле ржаном. Если хочется кому-то во поле ржаном встретить утро почему-то — плакать ли о том? Если кто-то отчего-то во поле ржаном хочет приласкать кого-то — что ж болтать о нём? Если кто-то с кем-то где-то во поле ржаном обнимался до рассвета — мы-то здесь при чём? Дженни вымокла немножко — во поле ржаном, перепачкала одёжки во поле ржаном. |
Вымокла вся юбка Дженни, — Не впервой ей всё ж, — Мокрые у ней колени — Ходит через рожь! Ходит через рожь, бедняжка, Ходит через рожь, Вымокла её рубашка: Ходит через рожь! Если кто-то ждёт кого-то, Ходит через рожь, Ну, какая нам забота, Что тут разберёшь? Если кто-то ждёт кого-то, Ходит по долам, Поцелует кто кого-то, Что за дело нам? Если кто-то ждёт кого-то, Ходит через луг, Поцелует кто кого-то, Нам-то что, мой друг? |
Примечания:
- [A] — «weet» — «wet»;
- [B] — «draigl’t» — «draggled»;
- [C] — «gin» — «if», «should»;
- [D] — «warl» — «world»;
- [E] — «ken» — «know»;
- [F] — «ain» — «own».
Влияние
[править | править код]Оригинальное название произведения «Над пропастью во ржи» — «The Catcher in the Rye» — отсылает нас именно к этому стихотворению. Также один из стихов упоминается в тексте книги.
Примечания
[править | править код]- ↑ Napier, G.W. {{{заглавие}}} (англ.) // Notes and Queries[англ.] : journal. — 1876. — 19 February (no. 112).