Вильгельм, Рихард

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Richard Wilhelm»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рихард Вильгельм
нем. Richard Wilhelm
Дата рождения 10 мая 1873(1873-05-10)[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти 1 марта 1930(1930-03-01)[3][4] (56 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности богослов, миссионер, переводчик, преподаватель университета, автор нехудожественной литературы, духовник, писатель, синолог, Chinese–German translator
Научная сфера китайская литература
Место работы
Альма-матер Тюбингенский университет
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Рихард Вильгельм, изредка Вильхельм (нем. Richard Wilhelm, кит. 尉禮賢[7] / 衛禮賢[8] / 卫礼贤, пиньинь Wèi Lǐxián; 10 мая 1873[1][2][…], Штутгарт[1][5] — 1 марта 1930[3][4], Тюбинген[6]) — немецкий синолог, востоковед широкого профиля, миссионер.

Родился в семье тюрингского мастера по росписи стекла и фарфора. 9 лет лишился отца, воспитывался матерью и бабушкой. В 1891 г. поступил на богословский факультет Тюбингенского университета. После окончания университета, в 1895 г. поступил в духовную семинарию в Вимсхайме, откуда в 1897 г. перевёлся в Болль. В Болле его наставником сделался выдающийся богослов, социал-демократ Кристоф Блюмхардт (Christoph Friedrich Blumhardt, 1842—1919). Эта встреча стала определяющей для выбора жизненного пути и выработки мировоззрения Рихарда. Он был связан с Блюмхардтом и родственными узами: в 1899 г. обручился с его дочерью Саломе. Обвенчались они в Шанхае.

В 1899 году Рихард Вильгельм поступил на службу в Общий евангелическо-протестантский миссионерский союз (Allgemeiner evangelisch-protestantischer Missionsverein, позже: Deutsche Ostasienmission) и отправляется в Циндао (Цзяо-Чжо) — тогдашнее владение Германии в провинции Шаньдун. В составе миссии Вильгельм исполнял роль учителя и священника, и он интенсивно изучал китайский язык. После преждевременной смерти своего начальника, Эрнста Фабера, в сентябре 1899 года, управление миссионерской станцией принял на себя Р. Вильгельм. Благодаря финансовому наследству Эрнста Фабера и частным пожертвованиям, в рамках миссии была построена "Больница Фабера".

Одним из ключевых направлений работы Вильгельма стало основание и управление немецко-китайскими школами для китайских мальчиков и — с помощью его жены Саломе —даже (что было необычно для того времени!) девочек. Благодаря этой самоотверженной образовательной работе он также познакомился с высокообразованными китайцами из этого региона. Во время Ихэтуаньского восстания Р. Вильгельм частным образом выполнял успешные дипломатические задачи в регионе Гаоми. За это и за педагогическую работу с китайскими детьми вдовствующая императрица Цысы присвоила ему почетный титул чиновника 4-го ранга (мандарин).

В 1907 году Р. Вильгельму впервые предоставили отпуск. В это время в семье уже было пятеро детей. В 1908 году они вернулись из Германии в Китай, чтобы продолжить руководство и работу на миссионерской станции.

После восстаний против имперского Китая в 1911 году и провозглашения Китайской Республики в 1912 году многие высокопоставленные чиновники, политики, аристократы, ученые и исследователи из старой империи бежали в Циндао. Вместе с ними Вильгельм углубил свои знания о древнекитайской культуре, литературе и философии. Вместе они основали «Общество Конфуция» со значительной библиотекой, содержащей книги на китайском, немецком и английском языках. В результате он создал множество переводов и комментариев, которые остаются значимыми и по сей день.

После японской оккупации Циндао в 1914 г., работа миссионера была связана с чрезвычайно большими трудностями, едва ли не в подпольных условиях. В 1920 г. Р. Вильгельм вернулся в Германию, прожив в Китае 20 лет. Его (временные) сотрудники в Циндао, Вильгельм Шюлер (Wilhelm Schüler)[9] и Вильгельм Зойферт (Wilhelm Seufert)[10], позже также стали профессиональными синологами, Герман Бонер (Hermann Bohner)[11] стал японоведом.

Уже в 1922 г. Р. Вильгельм оказался в пекинском посольстве Германии в качестве консультанта, попутно сделавшись приглашённым профессором Пекинского университета. В это время он завершил, после примерно 10 лет работы, свой перевод И-цзин на немецкий язык. Ныне этот перевод считается классикой западной синологии.

В 1924 г. Вильгельм был назначен экстраординарным профессором вновь открывающейся кафедры истории Китая Франкфуртского университета, в 1927 г. он стал там oрдинарным профессором. В 1925 году он такжеосновал (на частные и государственные средства) Китайский институт (China-Institut Frankfurt)[12] при Франкфуртском университете, организовывал мероприятия по культурному обмену и издавал различные журналы.

Из-за длительного ослабления организма в 1930 году он был помещен в специальную клинику в Тюбингене, где умер от последствий тропической кишечной болезни, успев завершить свой главный труд — восьмитомную Religion und Philosophie Chinas.

Научная работа

[править | править код]

Как учёный, Вильгельм в первую очередь прославился переводами ряда важнейших памятников китайской цивилизации. Из его работ, посвящённых современности, следует отметить подробный дневник, который он вёл в Циндао, а также работы по современной ему китайской экономике. В центр его переводов входили конфуцианские произведения, включая И Цзин, а также даосские классики, такие как Лао-цзы, Чжуан-цзы и Ле Юйкоу. Рихард Вильгельм был вторым (и, помимо Джеймса Легга, пока единственным) западным синологом, предпринявшим столь масштабный и значительный переводческий проект. Однако христианская терминология, иногда используемая в его переводах, подвергалась критике со стороны экспертов. Тем не менее, его работы внесли значительный вклад в приближение китайской мысли к западным читателям и способствовали её пониманию.[13] Многие из его работ до сих пор издаются различными издательствами на разных языках.[14]

Вильгельм поддерживал дружеские связи и консультировал многих выдающихся людей своего времени: Альберта Швейцера, Германа Гессе, Мартина Бубера, Карла Густава Юнга, Рабиндраната Тагора. К его личным знакомым и многим друзьям в Китае относились, например, Лао Найсюань (勞乃宣, 1843–1921)[15], Кан Ювэй, Лян Цичао, Цай Юаньпэй, Чжан Цзюньмай (張君勱, 1887–1969)[16], манджурский принц Пувэй (溥偉, 1880–1936), Сунь Ятсен и его сын Сунь Фо, Сюй Чжимо, Тайсюй, Гу Хунмин (辜鴻銘, 1857–1928), Ван Говэйи и Ху Ши.

Глубокое изучение китайской культуры привело Вильгельма к полному отказу от «традиционной» миссионерской деятельности. По собственным словам, он гордился тем, что не обратил ни одного китайца. Вместо этого он с самого начала и с возрастающей интенсивностью критиковал евроцентризм, полагая, что религии и культуры Запада и Востока равноправны и равноценны.

Примечательные факты

[править | править код]

Библиография основных трудов

[править | править код]

Оригинальные издания

[править | править код]
  • Kungfutse. Gespräche (Lun yü). — Jena: Diederichs, 1910. (2-е, переработанное издание 1921) [позднее издание:ISBN 342400622X]
  • Laotse: Tao te King. Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Jena: Diederichs, 1911. [позднее издание: ISBN 393771507X]
  • Dschuang Dsi: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland (Nan Hua Dschen Ging). — Jena: Diederichs, 1912. [позднее издание: ISBN 3896314211]
  • Chinesische Volksmärchen. — Jena: Diederichs, 1914.
  • Mong Dsï (Mong Ko). — Jena: Diederichs, 1916.
  • Liä Dsï: Das wahre Buch vom quellenden Urgrund (Tschung Hü Dschen Gin). Die Lehren der Philosophen Liä Yü Kou und Yang Dschu. — Jena: Diederichs 1921.
  • Ich bin gealtert. Das Buch der Wandlungen. — Jena: Diederichs, 1924. [позднее издание: ISBN 3424000612]
  • Richard Wilhelm: Lao-tse und der Taoismus. Stuttgart: Frommanns, 1925.
  • Richard Wilhelm: Die Seele Chinas. — Berlin: R. Hobbing, 1926.
  • Frühling und Herbst des Lü Bu We. Jena: Diederichs, 1928 [позднее издание:ISBN 3-424-00625-4]
  • Richard Wilhelm: Die chinesische Literatur. — в: Oskar Walzel (ред.): Handbuch der Literaturwissenschaft 2. — Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1926–1928.
  • Richard Wilhelm: Geschichte der chinesischen Kultur. — München: F. Bruckmann A.G., 1928.
  • Richard Wilhelm: K'ungtse und der Konfuzianismus. — Berlin: W. de Gruyter & Co., 1928.
  • Das Geheimnis der Goldenen Blüte. Ein chinesisches Lebensbuch. (Tai I Gin Hua Dsung Dschi). Mit einem europäischen Kommentar von C. G. Jung. München: Dorn-Verlag Grete Ullmann, 1929.
  • Richard Wilhelm: Chinesische Wirtschaftspsychologie. — Leipzig: Deutsche wissenschaftliche Buchhandlung, 1930.
  • Li Gi, das Buch der Sitte des älteren und jüngeren Dai. Aufzeichnungen über Kultur und Religion des alten China. — Jena: Diederichs, 1930.
  • Kungfutse: Schulgespräche (Gia Yü). Из наследия, изданного Хельмутом Вильгельмом (Hellmut Wilhelm). — Düsseldorf/Köln: Diederichs, 1961. [позднее издание:ISBN 3424006963]

Электронные версии переводов Вильгельма

[править | править код]

На русском языке

[править | править код]
  • «Тайна Золотого Цветка»: Китайская книга жизни / Пер. Р. Вильгельма — Н. Усенко. Комментарии Р. Вильгельма // Цигун и жизнь. — 1992. — № 1, 4, 5, 6; 1993. — № 1, 3, 5.
  • Вильгельм Р., Вильгельм Г. Понимание «И цзин»: Сб. / Пер. В. Б. Курносовой (Виногродской). — М., 1998 (2-е изд. 2003).

Библиография

[править | править код]
  • Reinhard Breymayer: «Die Bibel der Chinesen». Zum Problem 'verwestlichender Übersetzung' in der württembergisch-schwäbischen Chinakunde bis zu Richard Wilhelm (1873—1930). In: Rainer Reuter, Wolfgang Schenk (Hrsg.): Semiotica Biblica. Eine Freundesgabe für Erhardt Güttgemanns. (Hamburg:) Verlag Dr. Kovač (1999) (Schriftenreihe THEOS. Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Bd. 31), S. 181—217. ISBN 3-86064-936-1
  • Hermann Bohner; Nachruf auf Richard Wilhelm; Nachrichten der OAG, 1930 (basierend auf einem Referat vom 09.04.30).
  • Взгляды миссионеров—современников Вильгельма на китайскую культуру и христианство подробно рассмотрены в книге: А. В. Ломанов. Христианство и китайская культура. М., 2002.
  • Klaus Hirsch (ред.): Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen China und Europa. Dokumentation einer Tagung der Evangelischen Akademie Bad Boll in Zusammenarbeit mit dem Institut für Ostasienwissenschaften der Gerhard-Mercator-Universität Duisburg vom 28. bis 30. Juni 2002. Frankfurt am Main/London: IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2003. ISBN 3-424-00502-9
  • Dorothea Wippermann, Klaus Hirsch, Georg Ebertshäuser (ред.): Interkulturalität im frühen 20. Jahrhundert. Richard Wilhelm — Theologe, Missionar und Sinologe. Frankfurt am Main: IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2007. ISBN 3-88939-819-7
  • Dorothea Wippermann: Richard Wilhelm. Der Sinologe und seine Kulturmission in China und Frankfurt. Frankfurt am Main: Societäts-Verlag, 2020. ISBN 978-3-95542-377-3.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 http://gutenberg.spiegel.de/autor/richard-wilhelm-644
  2. 1 2 Richard Wilhelm // Babelio (фр.) — 2007.
  3. 1 2 https://www.tsingtau.org/wilhelm-dr-theolhc-u-dr-philhc-richard-und-familie-missionar/
  4. 1 2 Richard Wilhelm // Brockhaus Enzyklopädie (нем.)F.A. Brockhaus, 1796.
  5. 1 2 http://www.doam.org/index.php/ueber-uns/aepm/aepm-2
  6. 1 2 Deutsche Nationalbibliothek Record #118771876 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  7. Полное имя на китайских титульных страницах оригинальных изданий с 1910 года: 青島 尉 禮賢 (Qīngdǎo Wèi Lǐxián) = [Ричард] Вильгельм из Циндао.
  8. Полное имя на китайской титульной странице оригинального издания "I Ging" 1924 года: 北京 衛 禮賢 (Běijīng Wèi Lǐxián) = [Ричард] Вильхельм из Пекина. Следует обратить внимание на замену 尉 (1910 и далее) на 衛 (с 1924 года).
  9. Schüler, Wilhelm. www.e-aoi.uzh.ch. Дата обращения: 17 февраля 2026.
  10. Seufert Wilhelm - Detailseite - LEO-BW. www.leo-bw.de. Дата обращения: 17 февраля 2026.
  11. Rolf-Harald Wippich: Hermann Bohner als Missionar des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins (1914-22). Zur Vorgeschichte eines Japanwissenschaftlers - OAG NOTIZEN November 2003
  12. » Geschichte - China-Institut Frankfurt
  13. В этом контексте: "He has to be judged as a giant in the European history of thought.“ – Wolfgang Kubin: Richard Wilhelm and His Critics: A New Evaluation. – Ching Feng, n.s., 16.1–2 (2017) c. 53.
  14. По словам, например, синолога Ханса ван Эсса: Вильгельм считается самым важным переводчиком классических текстов ранней китайской философии («bedeutendste[r] Übersetzer klassischer Texte der frühen chinesischen Philosophie»). Предисловие в книге Hans van Ess: Der Konfuzianismus. 3-е, переработанное издание. München: C.H. Beck, 2023, c. 7.
  15. У Рихарда Вильгельма: «Lau Nai Süan». Бывший ректор Пекинского императорского университета и заместитель министра образования империи был важным помощником при переводах, например, «Книга Перемен».
  16. Zhang Junmai (Carsun Chang) | Internet Encyclopedia of Philosophy; также известный под именем Чжан Цзясянь (張嘉森).
  17. Sinology | Hellmut Wilhelm. www.umass.edu. Дата обращения: 17 февраля 2026. Архивировано 8 марта 2015 года.