Обсуждение:Штурм Мервильской батареи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выставляю статью на рецензирование с целью в довести её до ВП:ХС. Прошу рецензировать, рекомендовать и т.п. С уважением, Tisov (обс.) 09:50, 30 апреля 2018 (UTC)[ответить]

  • «использовать имевшийся у них пластит, предназначенный для начинки бомб Гаммона» - the British gathered together what plastic explosives they had been issued for use with their Gammon bombs to try to destroy the guns - звучит невероятно. Да, в курсе, конструкция Гаммона предполагала точную дозировку ВВ, но вот чтобы десантники, идущие в дело, под огнём сами собирали эти гранаты, чтобы это планировалось на берегу… неужели так и было? Retired electrician (обс.) 11:14, 3 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Да, так и было - бомба Гаммона по сути мешок со взрывателем, куда добавляли, по мере необходимости, пластит и другую начинку:

      Unlike conventional grenades, the Gammon bomb was flexible in the amount and type of munition that could be delivered to a target. For anti-personnel use, a small amount of plastic explosive (about half a stick), along with shrapnel-like projectiles if available, would be placed in the bag. Against armoured fighting vehicles or other armoured targets, the bag could be completely filled up with explosives, making an unusually powerful grenade which could only be thrown safely from behind cover.

      Надо бы статью про неё перевести на досуге. Занятная штука!:-) Tisov (обс.) 12:03, 3 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Дополнил и расширил статью новыми материалами, а также учёл некоторые замечания коллег, поступившие по личным каналам. Прошу всех интерсующихся ещё раз посмотреть статью и высказаться! Tisov (обс.) 19:41, 16 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • 50 инженеров-артиллеристов — кто такие? Как в оригинале названы? --Maxrossomachin (обс.) 10:17, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Ссылка с Раймунд Штайнер ведёт в никуда. --Maxrossomachin (обс.) 10:20, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • coup de main уж больно не по-русски. Кроме того, из-за вставки французского выражения ломается благозвучие всего русского предложения. Да и там же, где про планёры: «десант… с планёров» — десант высаживается не с планёров, а вместе с ними. Они приземляются вместе с десантниками. --Maxrossomachin (обс.) 15:20, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • обеспечивала оборону объекта с помощью нескольких — лютый канцелярит. Мой вариант был и короче, и правильней, поскольку расчёты действительно обслуживают орудия, а уточнение об обороне и вовсе не требуется для зенитных орудий — ни на что иное они и не годны. --Maxrossomachin (обс.) 15:27, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Я получил комментарий в привате — «сколько человек были заняты в охране батареи?» Поскольку в АИ не указано, я пытаюсь донести мысль: всего 130 человек гарнизона, часть из них — в охране, с таким-то оружием. Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • Хотя бы исправьте «обеспечивали оборону» на «обороняли» или «защищали». В вашем варианте та же стилистическая ошибка, что и во фразе «осуществляли сверление» вместо «сверлили». --Maxrossomachin (обс.) 18:42, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • немецкий разведывательный патруль армейского ПВО на полугусеничной ЗСУ крупного калибра — как в оригинале? И каков калибр? Если 30-мм как на фото — это ещё не крупный калибр. --Maxrossomachin (обс.) 15:59, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Мне уже коллеги вопрос про ЗСУ задавали в привате — покопал тему немного. Точная модель неизвестна, большинство авторов пишут что-то вроде «half-track with a large AA gun». Насколько я понимаю, у немцев были на полугусеничном ходу зенитки сдвоенные или счетверённые 20-мм, а так же одинарные 37-мм и с десяток 88-мм, выпущенных к Польской кампании в качестве противотанковой эрзац-САУ, которых к 1944 году уже не осталось. Других, вроде, не было. Поскольку на батарее уже были свои 20-мм зенитки, то я предполагаю, что под большой авторы имеют ввиду либо 37 мм пушку, либо счетверённый 20-мм монстр, как этот. В статье же картинка иллюстрирует общую идею самоходки, с которой пришлось иметь дело с десантниками. Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • Ладно, бог с ней. Мне не нравится фраза про разведывательный патруль ПВО. Что это за зверь такой? Как его в оригинале назвали? --Maxrossomachin (обс.) 18:42, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
        • A reconnaissance patrol from an army Flak unit. «Больше не знают о нём ничего», даже сам герр Штайнер в интервью на немецком ничего конкретного не сказал. Tisov (обс.) 20:16, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • пустил в ход свою зенитку против атакующих → открыл огонь по атакующим. --Maxrossomachin (обс.) 16:01, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Можно и так. Но мой вариант ближе к исходному тексту англовики: instead used the gun to engage the paratroopers. Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • В принципе не вижу смысла заимствовать английскую структуру предложения, поскольку по-русски мы строим их иначе и калькирование сразу бросается в глаза. Это ведь и стилистически неряшливо. --Maxrossomachin (обс.) 18:42, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Всё ✔ Исправлено. Благодарю Maxrossomachin за ценные правки и замечания! Tisov (обс.) 22:07, 22 мая 2018 (UTC)[ответить]

Замечание корректора[править код]

Здравствуйте! Очень интересная и хорошо написанная статья, но вот одна фраза… Мне кажется, что-то в ней не то:

Казематы, входы которых защищали стальные бронированные двери, а железобетонные перекрытия толщиной 1,8 м были засыпаны сверху слоем земли такой же толщины, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.

Может быть:

Казематы, входы которых защищали стальные бронированные двери, и железобетонные перекрытия толщиной 1,8 м, засыпанные сверху слоем земли такой же толщины, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.

Я не специалист в военном деле, поэтому не решилась исправлять сама. --AllaRo (обс.) 18:40, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]

  • AllaRo, спасибо за Ваше замечение. Каземат — это коробка со стальными дверями и толстыми железобетнонными стенами и перекрытиями, закопанная под землю. Поэтому Ваш вариант тоже не слишком удачный. Может быть, так понятнее:
Казематы, железобетонные перекрытия которых толщиной 1,8 м были засыпаны сверху слоем земли такой же толщины, а входы защищали стальные бронированные двери, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.
Как считаете? Tisov (обс.) 20:03, 8 июля 2018 (UTC)[ответить]
Я Вас поняла. Последний вариант, на мой взгляд, правильный. Спасибо. --AllaRo (обс.) 21:06, 8 июля 2018 (UTC)[ответить]

* AllaRo, вы исправили «их» на «казематов» в предложении: Очистить казематы № 1, 2 и 3 от противника удалось при помощи осколочных и фосфорных гранат благодаря небрежности персонала казематов — во время предшествующей бомбардировки артиллеристы убрали орудия внутрь казематов, но оставили открытыми для вентиляции внешние стальные двери. Вам не кажется, что 3 вариации на тему казематов в одном предложении — немного чересчур? С уважением, Tisov (обс.) 22:19, 9 июля 2018 (UTC) Увиднл комментарий, поправил. Tisov (обс.) 22:23, 9 июля 2018 (UTC)[ответить]

    • Я Вам уже написала объяснение, но из-за конфликта редактирования это пропало. На всякий случай повторю:
    • Да, вы правы, я не доглядела, что казематов не два, а три. Поэтому, давайте напишем "благодаря небрежности персонала" без "их". Однако — "Очистить казематы № 1, 2 и 3 от противника удалось при помощи осколочных и фосфорных гранат благодаря небрежности их персонала" — ещё хуже, чем повтор, ибо местоимение "их" однозначно относится к последнему предшествующему существительному и получается персонал гранат. Если без "их", тогда нормально, мне кажется. Извините за суету, хотела как лучше.
      • Здравствуйте. «Персонал» — термин не военный. Тут уместней «гарнизон». --Maxrossomachin (обс.) 14:57, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]
        • С экспертами не спорят! :-) Tisov (обс.) 16:15, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]
        • (?) Вопрос: к уважаемому Maxrossomachin! Сделал небольшое дополнение про скорострельность батареи из АИ: «The battery’s normal rate of fire would have been six rounds per minute by all four guns, ie, salvoes of 24 rounds per minute.» При этом, Salvo я перевёл, как батарейную очередь. Казус в том, что этот термин мне доступен только в англо-русских военных словарях, но в толковых военных словарях или словарях военных терминов я его не нашёл. Подскажите, я правильно понимаю, что такой термин всё-таки есть и означает, что орудия батареи стрелляют одно за другим по кругу? Tisov (обс.) 21:00, 10 июля 2018 (UTC)[ответить]
          • Об этом хорошо бы спросить в проекте «Артиллерия», от себя скажу, что salvo всегда перевожу как «залп». Там речь о том, что каждое из четырёх орудий батареи обычно делало шесть выстрелов в минуту, или 24 в минуту в пересчете на скорострельность всей батареи. А уж как они именно стреляли из текста понять решительно невозможно. --Maxrossomachin (обс.) 03:10, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]
    • В сухом остатке: вы меня поняли и я вас поняла, это хорошо. --AllaRo (обс.) 22:42, 9 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • (?) Вопрос: Уважаемая AllaRo, я существенно расширил раздел «Оценки» в соответствии с требованиями нейтральности изложения. Не могли бы Вы помочь с вычиткой, поскольку писал несколько в попыхах и подозреваю ошибки и стилевые огрехи. Заранее признателен! Tisov (обс.) 14:54, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Мне показалось, что вы торопитесь, поэтому постаралась закончить быстрее. В целом я закончила, но есть некоторые сомнения в моей правоте. Еще раз прочту эту главу и перечислю сомнения здесь. --AllaRo (обс.) 19:55, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

  1. Я не уверена, что есть слово "боеготова", но вы, как специалист, вероятно, знаете.
  2. "Всё это в сочетании с другими факторами, в частности, регулярными обстрелами кораблями Королевского флота, долгое время не позволяло батарее возобновить огонь". Я не уверена, что между "флота" и "долгое" нужна запятая, но полагаю, что здесь уточнение, которое должно быть выделено запятыми с обеих сторон.
  3. "которые были к тому моменту отремонтированы". Раньше было с двумя "н", я одну убрала, но легкие сомнения есть.

Все остальное вроде бы нормально. Удачи! --AllaRo (обс.) 20:47, 11 июля 2018 (UTC)[ответить]

Замечание: "Немецкий военнопленный врач с двумя санитарами, к которым присоединились два британских санитара, остались ухаживать за ранеными…" Военнопленный — не прилагательное, а существительное. Для того, чтобы перефразировать и исправить стиль, надо знать: только врач был немецким военнопленным или и два санитара тоже. То, что два других санитара британские, понятно. Напишите мне здесь, было ли военнопленных трое, и я исправлю в статье. Спасибо. --AllaRo (обс.) 16:00, 12 июля 2018 (UTC)[ответить]

Было бы полезным добавить "См. также"[править код]

Можно добавить ссылки на сходные операции вроде десанта на форт Эбен-Эмаль --46.34.145.241

  • Уважаемый Аноним, спасибо за Ваше предложение. Не забывайте подписывать свои сообщения на страницах обсуждения. Чтобы подписать своё сообщение, добавьте в конец сообщения значок ~~~~ (он находится над кнопкой «Записать страницу»).
(?) Вопрос: Какие ещё статьи следовало бы добавить в этот раздел? Tisov (обс.) 16:00, 13 августа 2018 (UTC)[ответить]

Схема штурма[править код]

Благодаря усилиям коллеги DS28, реализованно предложение коллеги Muhranoff — руссифицировать карту-схему штурма батареи. Прошу — в разделе Штурм батареи! Tisov (обс.) 16:00, 13 августа 2018 (UTC)[ответить]

Карта обстрела немецких береговых позиций флотом союзников 6 июня 1944 года[править код]

Благодаря усилиям коллег Алексей Гоманков, DS28 и Maxrossomachin, у нас в разделе Приготовления британцев появилась руссифицированная карта морского обстрела во время вторжения в Нормандию, на основе англоязычной. Её можно использовать и в других статьях по теме! Tisov (обс.) 13:42, 19 ноября 2018 (UTC)[ответить]