Википедия:К переименованию/14 ноября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Оформление. С уважением Кубаноид; 00:42, 14 ноября 2016 (UTC)

Сейчас называть это гомосексуализмом некорректно. О причинах можно узнать на этой странице. А само действие следует называть "гомосексуальные отношения"--Unikalinho (обс.) 13:44, 14 ноября 2016 (UTC)
Украинский раздел википедии, как и любой другой, нисколько не АИ.--DimaNižnik 11:23, 17 ноября 2016 (UTC)

Итог

Кубаноид, оформление! Без вопросов. Переименовал (без перенаправлений). Ссылки исправил (кроме проектов — там пускай разбираются сами).

Насчёт названия «действия» (по Unikalinho) — если хотите, можете предложить новую тему.

С уважением, Иван Булкин — 20:21, 14 ноября 2016 (UTC)

Артёмовск-1Бахмут-1

Итог

Переименовано в Бахмут-1. -- Dutcman (обс.) 13:34, 2 февраля 2017 (UTC)

Артёмовск-2Бахмут (станция)

Итог

Переименовано в Бахмут (станция, Украина). -- Dutcman (обс.) 14:15, 2 февраля 2017 (UTC)

Судя по украинской Википедии, обе станции переименованы. -- Dutcman (обс.) 08:02, 14 ноября 2016 (UTC)

Итог

Технический для бота. -- Dutcman (обс.) 14:15, 2 февраля 2017 (UTC)

Предлагаю написать кириллицей. Рекомендую прямой порядок написания имени, так как созвучно с «кабум», да и «Бум» вряд ли может рассматриваться как фамилия.
Примечание: По-английски произносится именно так: [1]. В русскоязычных авторитетных источниках упоминания певицы и музыканта полностью отсутствуют, так что устоявшегося варианта нет. --Moscow Connection (обс.) 11:40, 14 ноября 2016 (UTC)

А на мой взгляд кириллический вариант псевдонима в данном случае будет смотреться убого...--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 11:41, 14 ноября 2016 (UTC)
Зато его все смогут прочитать. По-моему, это важно, чтобы могли прочитать. (Для этого, собственно, и выставил.) (Да и смотрится нормально, просто не так броско.)
Ещё возможен вариант «Бека БУМ», если он понравится больше.
(Кстати, статья в английской Википедии тоже может быть переименована, в «Bekuh Boom». Согласно тамошнему «Руководству по стилю» для торговых марок. Это я просто к тому, что там тоже рано или поздно может быть не так броско. В Рувики, конечно, нет никакого основания переименовывать так. Но перенаправление стоит сделать.) --Moscow Connection (обс.) 11:52, 14 ноября 2016 (UTC) (Отредактировано в 16:30. --Moscow Connection (обс.) 13:30, 14 ноября 2016 (UTC))
И по английски все тоже смогут прочесть (Не думаю, что имеются, извиняюсь за выражение, дегенераты, которые вообще не имеют малейшего представления об инглише)--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 13:35, 14 ноября 2016 (UTC)
По той же логике, получается, можно и эту статью переименовать в «Майя (певица)».--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 13:43, 14 ноября 2016 (UTC)
Псевдоним произносится «Эм-ай-эй»: [2], [3]. :) Конечно, можно найти пример сложного случая, когда по принципу узнаваемости статью не стоит трогать... Но всё-таки в нашем случае разница со стандартным написанием не такая уж и большая. (Кстати, я не ожидал возражений. Казалось, что случай достаточно простой...) --Moscow Connection (обс.) 14:00, 14 ноября 2016 (UTC)
Кстати, уточнение. В имени Bekuh первый слог открытый, чисто по правилам получается «Бика». Так что многие читатели сами правильно не прочтут, если не написать в статье ещё и кириллицей. --Moscow Connection (обс.) 22:25, 20 ноября 2016 (UTC)
@Moscow Connection: Если в русскоязычных АИ нет устоявшегося варианта, то о каком переименовании может идти речь? --Sigwald (обс.) 14:43, 16 ноября 2016 (UTC)
По сложившейся традиции статьи о людях именуются по-русски.
Это есть и в правилах, см. «Википедия:Именование статей/Персоналии» (цитата: «пишите имена по-русски»). --Moscow Connection (обс.) 17:28, 16 ноября 2016 (UTC)
Это не имя, а псевдоним. --Sigwald (обс.) 18:00, 16 ноября 2016 (UTC)
Псевдоним — это имя. (И написано же: «Бека Бум», писать личное имя Бека по-английски не вижу никаких причин.) --Moscow Connection (обс.) 18:11, 16 ноября 2016 (UTC)
  • ВООМ со всеми большими буквами уже явно не просто имя (или фамилия?), скорее какая-то неизвестная аббревиатура. Тут ВП:ИС#Персоналии неприменимо. И раз в русскоязычных авторитетных источниках упоминания певицы и музыканта полностью отсутствуют, самостоятельная транслитерация будет ориссом. С уважением, --DimaNižnik 11:20, 17 ноября 2016 (UTC)
    • @Dimaniznik: [У]же явно не просто имя — У Вас есть какие-нибудь доказательства? По-моему, это как раз явно не аббревиатура. (Может, поищете какие-нибудь доказательства в сети? И, если не найдёте, зачеркнёте реплику? Потому что этот комментарий может оказать влияние на итог. А я, вот честно, не вижу, как он может оказаться верным.) --Moscow Connection (обс.) 22:25, 20 ноября 2016 (UTC)
    • И ещё. ВП:ОРИСС относится к темам статей, а не к названиям. (Вы, вероятно, никогда не создавали статей про людей, для имён которых не существует устоявшейся транскрипции? Или про которых вообще не упоминали никогда по-русски? Для подобных случаев существует «Англо-русская практическая транскрипция».) --Moscow Connection (обс.) 22:45, 20 ноября 2016 (UTC)
  • Кстати, в новостях её имя намного чаще пишут «Bekuh Boom». Намного чаще: [4]. --Moscow Connection (обс.) 22:25, 20 ноября 2016 (UTC)
  • Тем временем в Enwiki: [5]. (Уже переименовали в «Bekuh Boom», как я и говорил.) --Moscow Connection (обс.) 22:30, 2 июня 2017 (UTC)

Итог

Консенсус не определен. Не переименовано. Deltahead (обс.) 21:20, 31 января 2020 (UTC)

Официально название группы пишется «KISS». (Смотрите, например, на KISS Online.)
Примечания:

  1. В истории правок в русской Википедии путаница. Может, первые правки удалены? Ведь она не могла быть создана в марте 2007 года вот так: [6].
    Но я уже вижу два таких переименования:
    • [7] 19:52, 20 ноября 2006 Andrei G Kustov (обсуждение | вклад) переименовал страницу Kiss в KISS поверх перенаправления (Название этой группы пишется большими буквами)
    • [8] 02:28, 13 января 2007 Hatto (обсуждение | вклад) переименовал страницу KISS в Kiss поверх перенаправления
  2. Поскольку статью, видимо, назвали/переименовали так по аналогии с англ. Википедией:
    В английской Википедии статья была в начале 2007 года переименована из «KISS (band)» в «Kiss (band)» в соответствии с тамошним «Руководством по стилю» для торговых марок. Обсуждение переименования можете почитать здесь: «Talk:Kiss (band)/Archive 1#Requested move», я лично не вижу там консенсуса. Не один раз потом на странице обсуждения статьи появлялись люди, кто высказывался за написание «KISS»: 1, 2. Но дискуссии ни к чему не привели.
    Так что переименовали просто потому, что это не аббревиатура, т. к. «Руководство по стилю» английской Википедии предписывает в таких случая название статьи писать строчными буквами. Но здесь не английская Википедия, как «Кей-ай-эс-эс» название никто не прочтёт, так что и смысла оставлять как сейчас нет. --Moscow Connection (обс.) 12:58, 14 ноября 2016 (UTC)
      • А если бы название группы писалось с наклоном в 30 градусов или вверх ногами - мы бы также писали в названии статьи???--Гренадеръ (обс.) 14:32, 14 ноября 2016 (UTC)
        • ВП:НДА. Если нужен ответ, то, конечно, нет. По-русски и по-английски пишут слева направо.
          Кстати. В данном конкретном случае, если Вы не знаете, вопрос написания весьма важен, потому что с ним связан ряд толкований названия группы. --Moscow Connection (обс.) 14:40, 14 ноября 2016 (UTC)
          • Вот именно - две последние буквы ОФИЦИАЛЬНОГО написания названия группы похожи на руны Runic «SS»! Но не писать же нам название с рунами!!! Так что ссылка на ВП:НДА скорее относится к вам, уважаемый Moscow Connection... Поэтому Не переименовывать.--Гренадеръ (обс.) 14:52, 14 ноября 2016 (UTC)
И здесь тоже Kiss, и здесь. А ещё РБК и РИА-Новости вторит Интерфакс - см. здесь опять Kiss. Можно ещё привести десятки СОЛИДНЫХ источников - и там опять- таки - Kiss. Т.е. все Ваши утверждения, участник Moscow Connection, как-то безосновательны - в источниках мы видим именно написание Kiss.--Гренадеръ (обс.) 17:01, 14 ноября 2016 (UTC)
А самое главное в том, что писать заглавными буквами всё название, не являющееся аббревиатурой, смысла нет никакого. Т.е. для названия статьи в Википедии такое написание точно не подходит.--Гренадеръ (обс.) 17:35, 14 ноября 2016 (UTC)
Англовики? Так выше в моём первом посте уже есть эта ссылка со всеми объяснениями. Не заметили? Посмотрите ещё раз, про англ. Википедию я же сам сразу писал, она ничему не может быть ярким подтверждением. --Moscow Connection (обс.) 20:51, 14 ноября 2016 (UTC)
[В] источниках мы видим именно написание Kiss. — Это не так, Вы просто привели несколько удобных именно Вам примеров. Источники пишут и так, и так: [10]. Вот «KISS»: «РИА Новости», «МК» «Евроспорт».
А вот книги на англ. яз., посвящённые группе: Encyclopedia of KISS, Nothin' to Lose: The Making of KISS (1972-1975), KISS Kompendium. Вот группа KISS в двух разных «Энциклопедиях хэви-метала»: [11] (здесь оба варианта, см. подпись под картинкой), [12] (везде «KISS»).
В общем, не вижу никакого смысла писать не так, как пишут официально — на офиц. сайте и в офиц. изданиях. --Moscow Connection (обс.) 20:51, 14 ноября 2016 (UTC)

Гляньте КПМы «Эксмо» и «Лукойла» — стиль англицкой вики не уникален. С уважением Кубаноид; 02:13, 15 ноября 2016 (UTC)

                • Вообще-то, если уже быть совсем корректным, то группа "Кисс" - это не государственный орган и не публичная компания, поэтому слово "официальный" к хард-рок-группе не очень-то применимо. Ну я не об этом... Согласно правилу ВП:ИС в качестве именования статей, используется название, наиболее узнаваемое для русскоязычной аудитории и являющееся наименее неоднозначным. Так вот: в большинстве наиболее известных для русского читателя источников пишется именно Kiss. А малоизвестные издания для фанатов группы и хард-рока на английском языке явно неизвестны подавляющему большинству русскоговорящих читателей, и кроме того написание KISS несведующий читатель может действительно воспринять как аббревиатуру (т.е. такое написание явно неоднозначно).
И кстати, я тоже могу сказать, что Вы, участник Moscow Connection, привели "несколько удобных именно Вам примеров". Поэтому при равном соотношении количества доводов и источников в пользу обоих написаний названия группы и отсутствии консенсуса на переименование логично оставить текущее название. Т.е. итог обсуждения вполне очевиден.
И ещё - Вы, участник Moscow Connection, почти на каждую мою реплику ставите ссылку ВП:ЭП - см.здесь и здесь. Теперь и я с полным правом могу её также поставить - вот она - ВП:ЭП, т.к. разбивать чужие реплики своими высказываниями крайне некрасиво и неэтично - создание "каши" в обсуждении - плохой тон (поэтому я все свои реплики вновь собрал воедино - как и было изначально).--Гренадеръ (обс.) 06:23, 15 ноября 2016 (UTC)
Я реплики не разбивал [13]. А Вы мои теперь переместили [14]. ВП:ЭП не имеет никакого отношения к структуре ответов в обсуждении. А вот к тону разговора имеет самое прямое.
Ещё дискуссию нашёл [15]. Короче, это будет сложнее, чем я думал. (Меня английская Вики больше волнует. Теперь я вижу, что там шансов практически нет. Посмотрим, получится ли у пользователей на Discogs.) Кстати, почитайте по ссылке: Пол Стэнли как-то заявил в интервью, что KISS — акроним. Так что есть разные версии. --Moscow Connection (обс.) 07:24, 15 ноября 2016 (UTC)
  • Все мои три реплики составляли связный текст - и Вы его разбили на несколько бессвязных частей...Ну да ладно с этим... А то, что кто-то и когда-то заявил в каком-то интервью не имеет в данном случае большого значения - название должно быть узнаваемым и наименее неоднозначным. Согласитесь, какие-то конспирологические версии, не имеющие чёткого подтверждения в большинстве АИ, не могут быть основой для наименования статьи.--Гренадеръ (обс.) 08:59, 15 ноября 2016 (UTC)
Согласитесь, какие-то конспирологические версии, ... — См. обоснование номинации, там ничего такого нет. А если Вы про Пола Стэнли, то его версия (как автора или одного из авторов названия) по определению никак не может быть конспирологической. --Moscow Connection (обс.) 17:48, 16 ноября 2016 (UTC)
В любом случае какая-то версия не может быть основанием для переименования (тем более что в тексте статьи есть её опровержение).--Гренадеръ (обс.) 18:11, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Является ли название этой группы аббревиатурой? Если нет, то Не переименовывать. Псевдовозвеличивание самих себя за счёт капитализации своего названия — это забавы самих музыкантов, что не имеет отношения ни к именованию статьи, ни к узнаваемости самой группы.--Soul Train 14:15, 18 ноября 2016 (UTC)
  • Это аббревиатура - KISS (сокращение от Kids In Satans Servise, т.е. «ребята на службе сатаны»), а не Kiss - «поцелуй». 109.252.93.177 08:52, 23 октября 2017 (UTC)

Итог

Отсеяв (отлив?) воду и слова, непокреплённые АИ, вот что имеем. ВП:ИС регламентирует только регистр первых букв второго и последующих слов, основываясь на правилах русского языка. Касательно написания второй и последующих букв в одном слове указаний нет. Согласно правилам русского языка прописные буквы используются только в начале предложения, для обозначения имен собственных и для аббревиатур. Написание слова полностью прописными буквами возможно только для аббревиатур[16][17][18][19][20]. АИ, подтверждающих версию, что «Kiss» это аббревиатура не предоставлено. Также, согласно ВП:ИС «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Таким образом, в решении о выборе регистра букв следует полагаться на правила русского языка, упоминание в АИ и узнаваемость для русскоговорящих.

Упоминания в АИ.

  • В крупных СМИ подавляющее преимущество Kiss над KISS (учтены только упоминания группы, в счёт не шли прочие упоминания, например, в словосочетаниях Kiss Cam):
РБК. 5:0 [21]
РИА. 5:0 [22]
Интерфакс. 2:0 [23]
Бизнес-онлайн. Первые две страницы гугл 10:0 [24] (поиск по сайту выдаёт некорректные результаты [25])
Известия. 14:1 в пользу Kiss. [26]
  • В обсуждении предоставлены ссылки на локальные СМИ [27], [28], в обоих случаях KISS.
  • В спортивных СМИ:
Kiss: Один и тот же инфоповод. Чемпионат.ком, Спорт24, Спорт-экспресс, sports.ru
KISS: Евроспорт
  • Книги на английском языке:
Энциклопедия о хэви-метал группах. Несколько раз Kiss: в заглавии и тексте, KISS один раз в описании к фотографии;
Другая энциклопедия о хэви-метал. Всюду KISS;
Энциклопедия посвящённая группе. Вторая страница двойного титульного листа с указанием издательства и прочей служебной информации — дважды Kiss, во всех остальных местах многократно KISS;
Ещё одна. Всюду KISS;
Последняя. Содержимое недоступно, в названии KISS.

Итог. Учитывая правила Вики, значимость АИ и количественное упоминание, а также ориентированность на русскоговорящего пользователя в русскоязычном разделе Википедии: статья не переименована, оставлено прежнее название Kiss. Wonomatr (обс.) 14:22, 30 июля 2019 (UTC)

Шаблоны по метро Стокгольма

Шаблон:Красная линия:Маршрут T13 → Шаблон:Красная линия:Маршрут T13 (Стокгольм)

Уточнение. --Dzasohovich (обс.) 14:35, 14 ноября 2016 (UTC)

А оно тут нужно? Есть другой маршрут 13 красной линии, котрый не в Стокгольме? -- 83.220.238.195 15:12, 14 ноября 2016 (UTC)

Не думаю, что оно может быть лишним. Как-никак по маршруту город непосвящённому человеку не определить. --Dzasohovich (обс.) 15:24, 14 ноября 2016 (UTC)

Шаблон:Красная линия:Маршрут T14 → Шаблон:Красная линия:Маршрут T14 (Стокгольм)

Уточнение. --Dzasohovich (обс.) 14:37, 14 ноября 2016 (UTC)

А оно тут нужно? Есть другой маршрут 14 красной линии, котрый не в Стокгольме? -- 83.220.238.195 15:12, 14 ноября 2016 (UTC)

Не думаю, что оно может быть лишним. Как-никак по маршруту город непосвящённому человеку не определить. --Dzasohovich (обс.) 15:24, 14 ноября 2016 (UTC)

По обеим линиям

А оно тут нужно? Есть другой маршрут 14 красной линии, котрый не в Стокгольме? -- 83.220.238.195 15:12, 14 ноября 2016 (UTC)

Не думаю, что оно может быть лишним. --Dzasohovich (обс.) 15:24, 14 ноября 2016 (UTC)
А я, прочьтя ВП:ИС, уверен, что именно лишнее. -- 83.220.238.195 15:45, 14 ноября 2016 (UTC)
Как уточнение по линии.--Dzasohovich (обс.) 16:17, 14 ноября 2016 (UTC)

Не надо отвлекать ресурсы на переименование шаблонов. Читатель их названий не видит. Vcohen (обс.) 16:39, 14 ноября 2016 (UTC)

При поиске по категории увидит. --Dzasohovich (обс.) 16:54, 14 ноября 2016 (UTC)
Дык, и при входе в редактирование статьи тоже увидит. Но я говорю про простого читателя, читающего статью. Внутренний механизм Википедии, конечно, увидеть несложно, но это внутренний механизм. Vcohen (обс.) 18:32, 14 ноября 2016 (UTC)

Итог

Навигационные шаблоны — это не статьи и их названия предназначены прежде всего для удобства редакторов, а не читателей. И не вижу какое удобство создаст удлинение названий. Тем более, удлинение ничем не обоснованное — в русской Википедии пока нет одноимённых шаблонов. И я сомневаюсь, что они могут появиться в принципе — видится маловероятным, что где-то ещё в мире на Красной линии существуют маршруты Т13 и Т14. В общем, уточнения тут не нужны ни по правилам, ни по здравому смыслу. Не переименовано. GAndy (обс.) 04:33, 22 декабря 2016 (UTC)

Название подобрано непонятно. Arseny1 (обс.) p16:11, 14 ноября 2016 (UTC)

Итог

Удалено как дубль статьи Ногаев, Нурлан Аскарович. GAndy (обс.) 17:51, 14 ноября 2016 (UTC)

Не показано превалирующее употребление в русскоязычных источниках именно такого названия. Текущее название - орисс в заголовке. MBH 16:28, 14 ноября 2016 (UTC)

  • Никакого ОРИССа в заголовке нет. (Номинатор, конечно, прочитал описание пары правок [29] [30], так что при всём уважении и ВП:ПДН выглядит это утверждение в номинации несколько странно.)
    1. Примеры использования ведущими СМИ: [31] (это поиск по Яндекс-Новостям). Ещё примеры: BBC [32], Радио Свобода [33] [34] [35].
    2. «Новоизбранный» логичнее звучит, так как это статус именно будущего нового президента. Не того, кто переизбран на второй срок. --Moscow Connection (обс.) 16:50, 14 ноября 2016 (UTC)
  • Также хочу заметить, что по-английски выражение «President-elect» означает «избранный президентом», так что «избранный президент» вообще-то, если перевод, то неправильный. Что такое выражение есть теперь и в России, знаю. Но перед голосованием всем лучше разобраться, как реально лучше. «Избранный» звучит по-русски не очень. --Moscow Connection (обс.) 17:07, 14 ноября 2016 (UTC)
    • А слова "новоизбранный" в русском языке нет вообще. MBH 17:25, 14 ноября 2016 (UTC)
      • Да ладно?. GAndy (обс.) 17:56, 14 ноября 2016 (UTC)
        • Вообще-то словосочетание "избранный президент" (избранный президент США (России, ..., Молдавии и т.д.)) встречается в таком большом количестве русскоязычных новостных источников, что споры в данном обсуждении просто вызывают недоумение. И в данном случае слово "избранный" совсем не имеет отношение к первому или повторному избранию (скорее "новоизбранный" показывает только на первое избрание). А так избранный президент - это просто тот кандидат, который избран президентом, но не вступивший ещё в его полномочия (и не важно - первый, второй или десятый раз). --Гренадеръ (обс.) 17:57, 14 ноября 2016 (UTC)
Причем нужно отметить, что "избранный президент" - это всё-таки статус бывшего кандидата в президенты до его инаугурации, а словосочетание "новоизбранный президент" - это чаще всего просто публицистическое обозначение победителя президентских выборов. --Гренадеръ (обс.) 18:12, 14 ноября 2016 (UTC)
  • Обама сейчас тоже избранный президент. Чтобы не путать двух избранных, нового вполне уместно именовать новоизбранным (переизбрание же одного и того же никак не отменяет новизну каждого избрания). С уважением Кубаноид; 02:29, 15 ноября 2016 (UTC)
    • Обама сейчас действующий, а не "избранный". Аргументация Гренадеръ очень убедительна--Unikalinho (обс.) 05:31, 15 ноября 2016 (UTC)
      • Да что вы говорите :-) Как это он может быть действующим, но при этом не избранным? С уважением Кубаноид; 05:49, 15 ноября 2016 (UTC)
        • Участник Кубаноид! Словосочетание "избранный президент" является устойчивым и обозначающим именно статус кандидата, победившего на выборах, до его инаугурации (до вступления в должность в президента). Поэтому для поиска какой-то отвлеченной логики в этом устойчивом названии совершенно нет никаких оснований. Странно, что Вы не слышали во множестве новостных источников подобное словосочетание - оно уже достаточно давно вошло в русский язык.--Гренадеръ (обс.) 06:48, 15 ноября 2016 (UTC)
          • Источник на статусы есть? А также на то, что Обама сейчас не избранный президент, и на то, что вступивший в должность президент перестаёт быть избранным президентом? С уважением Кубаноид; 07:25, 15 ноября 2016 (UTC)
            • Тривиальные вещи не требуют источников. Включите телевизор и посмотрите новости. По крайней мере раз в день услышите фразу "избранный президент США". И применяется она исключително к Трампу (Обаму же называют "президент США" или "действующий президент США"). А после его инаугурации Вы этой фразы уже не услышите целых 4 (минимум) года--Unikalinho (обс.) 00:52, 16 ноября 2016 (UTC)
            • Имхо, не надо путать две вещи: какой термин употребительнее и какой термин логичнее. Правила ВП предписывают ставить в заголовок статьи первое. А уже внутри статьи можно сколько угодно распинаться о том, каким неудачным является этот употребительный термин. Vcohen (обс.) 08:10, 15 ноября 2016 (UTC)
              • Для начала мне бы хотелось увидеть цитату из правил про употребительность. С уважением Кубаноид; 09:05, 15 ноября 2016 (UTC)
                • "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Да, про неоднозначность есть зацепка, но она идет после узнаваемости. Vcohen (обс.) 09:14, 15 ноября 2016 (UTC)
                  • Вот пример употребления словосочетания "избранный президент" см. здесь. Давно уже как-то это было.--Гренадеръ (обс.) 09:28, 15 ноября 2016 (UTC)
                    • Чтобы увидеть примеры употребления «новоизбранный президент», «вновь избранный президент», «избранный президентом», достаточно ввести соответствующий запрос. Здесь вообще речь не о статусе любых президентов, а о конкретном статусе в конкретной стране. С уважением Кубаноид; 06:29, 16 ноября 2016 (UTC)
                  • Интересно от вас услышать в качестве аргумента этот бессмысленный пассаж об узнаваемости. Узнаваемо всё, любое где-либо присутствующее написание: и избранный президент США, и избранный президентом США, и вновь избранный президент США, и новоизбранный президент США. С уважением Кубаноид; 06:29, 16 ноября 2016 (UTC)
                    • «Избранный президент» -- это устоявшееся выражение. И некорректной является попытка расчленить его по отдельным словам. Ибо так можно совсем к другому значению прийти--Unikalinho (обс.) 06:51, 16 ноября 2016 (UTC)
                      • «Новоизбранный президент» или «вновь избранный президент» не менее устоявшиеся. С уважением Кубаноид; 07:33, 16 ноября 2016 (UTC)
                        • Участник Кубаноид! Не доводите до абсурда - именно словосочетание «избранный президент» используется в официальных сообщениях о победителе президентской гонки (это статус победившего кандидата до его инаугурации) - см. здесь - «избранный президент». А «новоизбранный президент», «вновь избранный президент»,«избранный президентом» и т.д. и т.п. - это всё публицистические обороты речи (у нас же статья именно О СТАТУСЕ ПОБЕДИВШЕГО КАНДИДАТА ДО ИНАУГУРАЦИИ!). Я, конечно, понимаю, что Вам весело поиграть с другими участниками в "словесные кошки-мышки", но надо всё-таки знать меру и быть более объективным и конструктивным в этом вполне очевидном вопросе. С уважением, --Гренадеръ (обс.) 08:29, 16 ноября 2016 (UTC)
                          • Выше апеллируют к публицистике, доказывая «избранный», ниже — к официальному Кремлю, хотя обсуждается Белый дом. С уважением Кубаноид; 10:19, 16 ноября 2016 (UTC)
                            • Обсуждается не Белый дом, а статус победившего на выборах кандидата в президенты США до инаугурации. В данном случае в официальном сообщении Кремля указан именно текущий статус г-на Трампа - избранный президент США.--Гренадеръ (обс.) 10:48, 16 ноября 2016 (UTC)
                              • Кремль никак не обозначает статус, он просто поздравляет Трампа с избранием на должность президента. Так же как он не обозначал статус президента Израиля, когда писал «вновь избранного», а тоже просто поздравлял с избранием на должность. С уважением Кубаноид; 11:59, 16 ноября 2016 (UTC)
                                • Президента Израиля избирает парламент и двухмесячного ожидания в статусе избранного президента для вступления в должность как в США в Израиле просто нет. Так что Вы привели совершенно неудачный пример.--Гренадеръ (обс.) 13:11, 16 ноября 2016 (UTC)
                              • И надо добавить, что этим термином НЕ называют Обаму. Vcohen (обс.) 11:04, 16 ноября 2016 (UTC)
"Если к тому дню, с которого начинается срок полномочий избранного Президента, наступит его смерть, Президентом становится избранный Вице-президент. Если Президент не был избран ко дню, с которого начинается срок его полномочий, или если избранный Президент не отвечает требованиям, предъявляемым к кандидату на эту должность, тогда избранный Вице-президент исполняет обязанности Президента до тех пор, пока Президент не сможет отвечать указанным требованиям; и Конгресс, если ни избранный Президент, ни избранный Вице-президент не отвечают требованиям, предъявляемым к кандидату на эту должность, может посредством принятия закона установить, кто именно будет исполнять обязанности Президента..." см. здесь Как видно, "избранный президент" - это вполне себе официальный термин. --Гренадеръ (обс.) 11:16, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Надо добавить, что это официальный перевод на русский язык. Vcohen (обс.) 11:21, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Очевидно, что там должно быть упомянуто и о том, что после официального вступления в должность избранный президент перестаёт быть избранным, иначе избранным он остаётся до конца полномочий и что этой цитата доказывает, непонятно. С уважением Кубаноид; 11:59, 16 ноября 2016 (UTC)
  • А там - это где - в Конституции США? Может Вы хотите внести в неё какие-то изменения? А избранный президент после инаугурации (вступления в должность) становится действующим президентом. Удивительно, что участнику с таким стажем приходится разжёвывать азбучные истины.--Гренадеръ (обс.) 12:53, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Давайте я все-таки внесу немножко конструктивности. В Конституции США нет термина "избранный президент", там есть термин President-elect. Я не случайно выше произнес слово перевод. Этот President-elect мог бы переводиться на русский по-разному. Vcohen (обс.) 13:30, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Может быть и мог бы - но переводится как "избранный президент". А для слова "новоизбранный" точно нет никаких оснований - "new" в словосочетании President-elect нигде не фигурирует.--Гренадеръ (обс.) 13:36, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Я и спрашиваю, где написано, что вступивший в должность президент США перестаёт быть избранным. С уважением Кубаноид; 13:54, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Кубаноид, не пытайтесь разорвать устоявшееся выражение на части. Это то же самое, что дословно переводить фразеологизм или же толковать его по каждому слову отдельно -- получится чепуха. Здесь есть термин "избранный президент", для отличия от "действующего президента", которого также называют "президент", отлично понимая, о каком из двух речь--Unikalinho (обс.) 15:54, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Поэтому и стало понятным. Когда-то слово "крутой" в сочетании с "парень" тоже было непонятным, но со временем стало понятным именно благодаря широкому узусу--Unikalinho (обс.) 13:55, 17 ноября 2016 (UTC)
  • Да хоть супернаиболее, узнаваемость не есть распространнённость или употребительность. И из-за бредовости пассажа, выражающейся в любом трактовании этого закона в зависимости от видения и настойчивости итогоподводящего или просто от того, как звёзды лягут, известный вам опрос и готовится. С уважением Кубаноид; 10:19, 16 ноября 2016 (UTC)
  • А законы и правила нужно всё-таки соблюдать (или изменять в установленном порядке)! А то как получается - здесь подомнём правило (из-за личного мнения о его бредовости), там что-то не будем соблюдать (из-за личной гордости или личных предпочтений) - тогда о-о-очень "интересная" будет у нас Википедия в целом и обсуждения в частности.--Гренадеръ (обс.) 10:53, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Конечно нужно соблюдать. Я бесконечно за. Вот и расскажите мне, каким образом у вас получается узнавать «избранный президент», не узнавая при этом «новоизбранный президент» или «вновь избранный президент»? Действующий президент не может быть не избранным и новый президент тоже избран, слова «новоизбранный» или «вновь избранный» устраняют эту двоякость «избранного». С уважением Кубаноид; 11:59, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Ошибаетесь, действующий президент может быть и не избранным, а вступившим в его полномочия вице-президентом, которого никто не избирал президентом (т.е. избранным президентом он никогда не был). Так что Ваша "железная" логика здесь не работает.--Гренадеръ (обс.) 13:00, 16 ноября 2016 (UTC)
  • Независимо от того, как часто встречаются каждое название,

    Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным

    Наименее неоднозначным является «новоизбранный», так как таковым он является только с момента избрания до вступления в должность, статья именно об этом. А избранным он останется навсегда. С уважением, --DimaNižnik 11:05, 17 ноября 2016 (UTC)
    А если инаугурация по каким-либо причинам затянется на полгода-год? Так и будет всё это время новоизбранным? На самом деле "избранный президент" -- это термин, который применим к президенту, уже избранному, но ещё не инаугурированному. Инаугурированного же так не называют (ну разве что "президент, избранный тогда-то" -- но это уже совсем другое)--Unikalinho (обс.) 13:47, 17 ноября 2016 (UTC) Например, сравните: "избранный президент США" и "президент США, избранный в 2008 году". Разница налицо--Unikalinho (обс.) 13:52, 17 ноября 2016 (UTC)
    Да, конечно. В слове «новоизбранный» никак не оговаривается срок, в течение которого имеет значение корень «ново-». Все понятия относительны. Новоизбранный президент будет новоизбранным даже по сравнению с действующим (или последним) президентом, не говоря уже про всех остальных президентов США. Не говоря уже очевидную невероятность такого фантастического допущения. А под словом «избранный» понимаются все президенты США, кроме вступивших в его полномочия вице-президентом, то есть кроме не избранных в президенты.--DimaNižnik 17:41, 17 ноября 2016 (UTC)
    Во-первых, префикс ново- обозначает не "последний", а "только что" (новорождённый, новобранец). Во-вторых, у Вас ВП:НЕСЛЫШУ, ибо Вы полностью проигнорировали сказанное Вам выше и продолжили свою аргументацию, где прослеживаются элементы софистики (я насчёт манипулции словом "избранный", которая недопустима в термине "избранный президент"). Эта аргументация разбивается о простой факт: на данный момент ни Обаму, ни Буша-мл., ни Клинтона, ни Буша-ст. и т.д. не называют "избранный президент", хоть они и были когда-либо избранными; но каждого из них так называли именно тогда, когда они уже были избранными, НО ещё не вступили в должность. Как только вступали -- их уже не называли "избранный президент", а называли "президент". Когда же они уходили, то с того момента их называют "экс-президент" или "n-й президент" (где n -- натуральное число). "Избранный президент" же сейчас применим только к Трампу. Для остальных есть свой термин. Поэтому просьба не передёргивать и не искажать устоявшихся терминов, даже если они состоят из двух или более слов. Это и Кубаноида касается--Unikalinho (обс.) 05:51, 18 ноября 2016 (UTC)
    Участник Dimaniznik! Вы так увлеклись собственными построениями, что совсем оторвались от источников. У нас статья о конкретном статусе победившего на выборах президента США кандидата до его инаугурации - так вот победивший на выборах президента США кандидат до его инаугурации официально называется "избранный президент" (это авторитетный перевод соответствующего термина из Конституции США на русский язык). Так что поиск какой-то отвлечённой логики в этом названии и создание каких-то действительно "фантастических" построений совсем не к месту.--Гренадеръ (обс.) 18:25, 17 ноября 2016 (UTC)
    @Гренадеръ: Увлёкся собственными построениями, потому что это обсуждение настолько перегружено такими построениями, что ссылки на неновостные источники в нём трудно заметить. Действительно, «Избранный президент» подтверждают перевод конституции и Рой Медведев, это точно не СМИ. Из официального сообщения о телефонном разговоре неясно, что имеется ввиду, «избранный президент» или «избранный президентом», но то, что не «новоизбранный», это точно. Если нет источников такого уровня на «новоизбранный», вынужден согласиться с «избранным», несмотря на то, что считаю это неправильным. С уважением, --DimaNižnik 19:24, 17 ноября 2016 (UTC)
  • Гм... А разве в российской (+ в моем случае - и украинской) и американской правовой терминологии понятия "избранный президент" не различаются? В России и Украине - избранный президент государства - это кандидат на пост президента, официально признанный победителем на соответствующих выборах, но еще не вступивший в должность. Таковым назваемый ныне СМИ "избранным президентом США" г-н Трамп станет даже не 19 декабря 2016-го, а только 6 января 2017-го - после того, как U. S. Конгресс утвердит результаты голосования коллегии выборщиков. SergeyStG (обс.) 19:59, 17 ноября 2016 (UTC)
    • Конечно, формально президент США считается избранным по результатам голосования коллегии выборщиков. Правда, мы все понимаем, что это только формальность и Трамп можно сказать де-факто уже избранный президент (не зря главы стран всего мира его уже поздравляли с победой на выборах). Что касается статьи Википедии, то там все эти тонкости отражены. Поэтому это никак не влияет на наше обсуждение. т.к. по Конституции США корректный термин - "избранный президент".--Гренадеръ (обс.) 06:05, 18 ноября 2016 (UTC)
      • По Конституции США корректный термин — President-elect. Весь сыр-бор о том, как правильно это передать по-русски. Если бы авторитетные переводчики и СМИ назвали бы его президент-избранный, то никаких проблем не было бы, но они почему-то не позаботились о тех, кто будет писать ВП:-). С уважением, --DimaNižnik 13:51, 18 ноября 2016 (UTC)
  • → Переименовать. Зашел в английскую Википедию, нажал автоперевод и получилось Избранный президент Соединенных Штатов Alexander (обс.) 14:38, 18 ноября 2016 (UTC)
    • Только не говорите, что у автоперевода приоритет выше, чем у его исправления человеком. Vcohen (обс.) 14:47, 18 ноября 2016 (UTC)
    • Видите ли, уважаемый коллега Гренадеръ, дело в том, что политическая история США показывает - голосование выборщиков НЕ ВСЕГДА формальность. Согласно [36] были случаи, когда количество faithless elector превышало 20 и даже 30 чел. Поэтому когда речь идет о "сложной" кандидатуре вроде нынешней - фактически навязанной Республиканской партии рядовыми избирателями-республиканцами на праймериз вопреки позиции и руководства партии и большинства тех, кто в СССР назывался "партийным активом" - я бы не рискнул категорично утверждать, что голосование выборщиков - только формальность. А поздравления... За ними обычно не слежу, но в 2004-м г-н Путин вполне официально поздравил г-на Януковича с избранием на пост Президента Украины. Главой же государства в итоге стал г-н Ющенко. SergeyStG (обс.) 17:11, 18 ноября 2016 (UTC)
      • Участник SergeyStG! Вы ушли как-то очень далеко от сути обсуждения: напомню Вам - у нас статья об избранных президентах США (а не Украины). Все тонкости системы выборов президента США отражены в статье. Обсуждаем же мы название статьи, а не все формальности передачи власти в США. Поэтому ближе к теме...--Гренадеръ (обс.) 18:02, 18 ноября 2016 (UTC)
        • Коллега Гренадеръ, я всего лишь скромно пытаюсь показать, что ОБА предложенных названия - и действующее и предложенное на его замену - с учетом того, КАК описывается в статье статус соответствующего лица - вводят подавляющее большинство "дилетантской" части русскоязычных читателей в заблуждение. Нужно менять либо заголовок (причем на какой-то "третий" вариант) либо описание самого термина в статье. Статья в Вики должна быть (по возможности, конечно) написана так, чтобы быть вполне понятной впервые и даже случайно зашедшему в Энциклопедию человеку. Правильное же понимание начинается с корректного заголовка. Пример с поздравлением Путина в 2004-м я привел только для того, чтобы показать: поздравления - вообще не аргумент в данном случае. Безразлично к стране. SergeyStG (обс.) 20:41, 18 ноября 2016 (UTC)
          • Ваша ошибка в том, что Вы самостоятельно пытаетесь найти какое-то логичное название для статьи. Здесь же надо всего лишь использовать официальное название этого статуса избранного кандидата в президенты согласно Конституции США (т.е. изобретать велосипед с каким-то третьим названием, явно ОРИССным, точно не требуется). Т.е. в данном случае официальное название и будет самым логичным...--Гренадеръ (обс.) 20:53, 18 ноября 2016 (UTC)
            • Ну, если ставить вопрос так - тогда я за → Переименовать в предлагаемое на замену. Оно, по крайней мере, официальное (хоть и не для всего описываемого в статье периода). SergeyStG (обс.) 21:21, 18 ноября 2016 (UTC)

К итогу

Как видно по обсуждению, его участники постепенно пришли к консенсусу о том, что наиболее корректным для данной статьи будет наименование Избранный президент США. Данный термин используется в авторитетном переводе Конституции США и вполне соответствует правилу Википедии по именованию статей ВП:ИС.--Гренадеръ (обс.) 09:48, 19 ноября 2016 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано согласно тексту Конституции США в заслуживающем доверия переводе. Коллега Кубаноид, предупреждаю Вас, что многократные нарушения ВП:НЕСЛЫШУ и ВП:ЭП, продемонстрированные в данном обсуждении, могут стать основанием для топик-бана на страницы ВП:КПМ. Sealle 13:05, 19 ноября 2016 (UTC)

  • В Конституции США термин «избранный президент» не применяется только к времени до вступления должность, «избранный президент» относится к президенту и после инаугурации. Посольство США в России не смогло ответить, как корректнее по-русски именовать президента до официального вступления в должность и рекомендовало обратиться к официальным русскоязычным аккаунтам американских госорганов. Эти аккаунты в «Твиттере», «ВКонтакте» и «Фейсбуке» дали, в частности, две ссылки: «Выступление президента» (Обамы) и «Выборы-2016: что произойдет после 8 ноября». Тв тоже посмотрел и Путина послушал. Поскольку и действующий президент США является избранным, и следующий за ним тоже, для различия в понятиях корректнее именовать обсуждаемую статью как Новоизбранный президент США, потому что просто «избранный» будет вводить в заблуждение.
    Господина Sealle прошу озвучивать свои громкие подозрения в предназначенных для этого местах, как то: моя СО, ЗКА и других. Такое голословие, видимо, с целью как-то усилить свой некорректный итог, впредь я буду расценивать исключительно в свете ВН:НО (угрожать лишением флага или другими карами, а также предпринимать действия для этого, естественно, не буду). После такого же по корректности итога по геолого-разведочным работам, я всё больше укрепляюсь во мнении, что уважаемый Sealle оценивает не аргументы по существу, а лишь своё личное отношение к участникам дискуссии, тем самым снижая вес своих суждений. Впрочем, в моих глазах этот вес по-прежнему находится на высоком уровне, ведь ошибиться может каждый. С уважением Кубаноид; 06:37, 26 ноября 2016 (UTC)
    • Кубаноид, не вижу проблем перенести предупреждение на Вашу СО. Sealle 06:42, 26 ноября 2016 (UTC)
      • Я тоже не вижу проблем ответить на обоснованные диффами претензии и при необходимости скорректировать свои высказывания. Я ваш итог оспорил, а не только ответил на ваш комментарий после него. С уважением Кубаноид; 06:47, 26 ноября 2016 (UTC)
        • Уважаемый Кубаноид! А можно примеры использования словосочетания "избранный президент" в отношении действующего президента после года, двух или трёх лет его президентства (собственные псевдологические построения повторять не надо), причем это словосочетание должно использоваться в настоящем (а не в прошедшем) времени? Будьте добры приведите примеры, если Вы так уверены в своей правоте. В противном случае все Ваши суждения можно считать бездоказательными.--Гренадеръ (обс.) 09:00, 27 ноября 2016 (UTC)
И ещё: где в конституции США термин "избранный президент" применяется к уже действующему президенту - пожалуйста ссылки... Кроме того, будьте добры, представьте примеры из законодательства США, где используется термин "новоизбранный президент" (естественно в авторитетном переводе). Это я к тому, что у нас идёт речь о конкретном статусе победившего кандидата в президенты США - поэтому этот статус должен быть отражен в соответствующих законодательных актах. Потрудитесь привести ссылки на эти документы.--Гренадеръ (обс.) 09:09, 27 ноября 2016 (UTC)
          • Не правильный вопрос. Правильный: где термин не применяется к действующему президенту? С уважением Кубаноид; 09:51, 27 ноября 2016 (UTC)
          • Можно источник на то, что после инаугурации избранный президент теряет этот статус? С уважением Кубаноид; 09:04, 27 ноября 2016 (UTC)
            • Ответ вопросом на вопрос - это очень некорректно и невежливо, а главное это показывает всю бездоказательность Вашей позиции. Раз Вы спустя неделю после подведения итога его оспорили - у Вас на это должны быть веские аргументы, поэтому бремя доказывания в данном конкретном случае несёте именно Вы, участник Кубаноид. А пока у Вас в качестве т.н. "доказательства" только собственные логические построения (своеобразный ОРИСС). О необоснованности этих построений Вам неоднократно говорилось в данном обсуждении. --Гренадеръ (обс.) 09:11, 27 ноября 2016 (UTC)
              • Источники на то, что статус «избранный» теряется после инаугурации есть? В переводе речи Обамы, ссылка на которую торчит в официальном русскоязычном твиттере Госдепа, Трамп назван новоизбранным, в другом твите он назван избранным. Ни в Конституции США, ни в других пока представленных источниках не упомянуто никакое деление «избранности» на до и после официального вступления в должность. Сейчас в статье дичайший орисс о смене статуса. Есть избранный президент, не вступивший официально в должность, и избранный президент, вступивший официально в должность. В каком месте я что-то настроил? Это вы пытаетесь убедить, что есть какой-то особый статус, выражаемый словом «избранный», у не вступившего в должность президента, который заканчивается после инаугурации. С уважением Кубаноид; 09:51, 27 ноября 2016 (UTC)
              • Да и вторая госдеповская ссылка довольно красноречиво показывает, что американцы и слыхом не слыхивали об особом статусе «избранный» до инаугурации. С уважением Кубаноид; 10:04, 27 ноября 2016 (UTC)
                • Вы ошибаетесь - термин President-elect (избранный президент) - это из Конституции США (и это никакой не ОРИСС). Но это не главное: Вы так и не ответили на мои вопросы (ответ вопросом на вопрос - это несерьёзный ответ от опытного участника, оспорившего итог обсуждения через неделю после его подведения). Так что, будьте добры, ответить на эти вопросы:

1) А можно примеры использования словосочетания "избранный президент" в отношении действующего президента после года, двух или трёх лет его президентства, причем это словосочетание должно использоваться в настоящем (а не в прошедшем) времени? Будьте добры приведите примеры, если Вы так уверены в своей правоте. В противном случае все Ваши суждения можно считать бездоказательными.

2) И ещё: где в конституции США термин "избранный президент" применяется к уже действующему президенту - пожалуйста ссылки... Кроме того, будьте добры, представьте примеры из законодательства США, где используется термин "новоизбранный президент" (естественно в авторитетном переводе). Это я к тому, что у нас идёт речь о конкретном статусе победившего кандидата в президенты США - поэтому этот статус должен быть отражен в соответствующих законодательных актах. Потрудитесь привести ссылки на эти документы.

Отвечать на эти вопросы вопросом не надо, равно как и отвечать на то, чего нет в сути вопросов - также не надо. Однако это покажет всю недоказанность Вашей позиции и всю необоснованность Вашего оспаривания итога.--Гренадеръ (обс.) 10:15, 27 ноября 2016 (UTC)

Плюс в англовики есть соответствующая статья об "избранном президенте США" - см. здесь. В ней приведены законодательные источники термина. Плюс цитата из словаря Англо-русского словаря В.К. Мюллера:

president-elect [ˏprezɪdǝntɪˊlekt] n - и́збранный, но ещё не вступи́вший в до́лжность президе́нт

Комментарии, я полагаю, излишни.--Гренадеръ (обс.) 10:29, 27 ноября 2016 (UTC)

  • Единственное вразумительное из всей дискуссии — ссылка на словарь. Ещё словари. Осталось либо переименовать статью в избранный, но ещё не вступивший в должность президент США, либо в оригинал, либо выбрать, что точнее отражает эту конструкцию по-русски, так как употребляется несколько словосочетаний, в том числе и в переводах госдеповских изданий: избранный президент, новоизбранный президент, избранный президентом и вновь избранный президент. Повторяю, я не спрашиваю, как этот статус пишется по-английски, я говорю о русском языке. С уважением Кубаноид; 12:03, 27 ноября 2016 (UTC)
  • По идее должно хватать здравого смысла, но и примеры употребления избранности к вступившему в должность есть: [37], [38] (эти лежали на поверхности, думаю, ещё примеров можно найти). С уважением Кубаноид; 13:13, 27 ноября 2016 (UTC)
    • Во-первых, участник Кубаноид, прежде чем что-то ещё спрашивать ответьте вразумительно на мои чётко поставленные вопросы (это вообще удивительно: Вы оспариваете итог без каких-то вразумительных аргументов и сами задаёте кучу вопросов (при этом не отвечая по сути ни на один из заданных Вам вопросов). Очень "интересная" у Вас позиция).
Во-вторых, Рresident-elect в русском авторитетном переводе Конституции США будет именно "избранный президент" (этот перевод уже Вам приводился выше). Поэтому дальнейшие хождения по кругу совершенно бессмысленны. Тем более, что у нас основная статья о подобном статусе называется Избранный президент.--Гренадеръ (обс.) 14:30, 27 ноября 2016 (UTC)
В русском переводе 20-й поправки Конституции США «избранный президент» это President elect, а не термин для нового президента в противовес действующему President-elect. С уважением Кубаноид; 16:02, 27 ноября 2016 (UTC)
Участник Кубаноид! А Вы сами читали свою предыдущую реплику? Видимо нет, а то по ней получается President elect - это не President-elect... Да и Ваша ссылка для меня на 20-й поправку Конституции США, которую собственно говоря я Вам и привел - это вообще выглядит как-то странно. Вы мне в качестве своих доводов приводите мои же собственные доводы. Очень похоже, что Вы как-то немного запутались в своих рассуждениях (по-другому это понять сложно). И ещё: мои реплики Вас попрошу не править - не надо разбивать целостную реплику на удобные для Вас части...--Гренадеръ (обс.) 16:07, 27 ноября 2016 (UTC)
Именно так и получается: President elect — это и действующий президент, и новый, а President-elect — новый президент до инаугурации. С уважением Кубаноид; 16:25, 27 ноября 2016 (UTC)
И что это меняет (даже если принять Вашу трактовку)? Перевод всё равно - избранный президент. При этом President elect (избранный президент) - это именно победивший кандидат в президенты до инаугурации, а не именование действующего президента в течение его президентского срока.
president elect, prime minister elect, etc. ​- the person who has been voted to be president, prime minister, etc. but has not yet started work. (см. здесь).
А President-elect (Избранный президент) - это уже статус кандидата, победившего на выборах, но ещё не вступившего в свои полномочия. --Гренадеръ (обс.) 17:59, 27 ноября 2016 (UTC)
Плюс, если мы пробежимся по списку избранных президентов США в англовики (для верности, хотя русский список идентичен) - то не обнаружим там Г. Трумэна, которого не избирали президентом и которому как вице-президенту просто перешли полномочия умершего Ф. Рузвельта. Зато в этом списке ДВАЖДЫ есть Г. Кливленд, который дважды избирался президентом (второй раз после президента Гаррисона, т.е. у него два президентских срока были не подряд). При этом понятно, что при второй победе на выборах назвать его НОВОизбранным как-то язык не поворачивается. Так что вариант "избранный президент" наиболее корректный. Это кстати, подтверждает и "Голос Америки", используя термин "избранный президент" - см. здесь.
И ещё, оттуда же: Президент Барак Обама встретился с избранным президентом Дональдом Трампом... President Barack Obama meets with President-elect Donald Trump in the Oval Office to discuss transition plans. см. здесь. Как видно, термины "президент" (в отношении действующего президента Б.Обамы) и "избранный президент" (в отношении победившего на выборах президента США Д.Трампа) разделены. --Гренадеръ (обс.) 18:20, 27 ноября 2016 (UTC)
Отвечу попозже. Пардоньте. С уважением Кубаноид; 13:38, 28 ноября 2016 (UTC)

Жаль, что англоговорящие участники не участвуют в обсуждении, а то бы объяснили, имеет ли какие нюансы написание в английском языке слов с прописной/строчной и с дефисом / без дефиса (например, в статье en:-elect про какую-то разницу говорится).
Информационный центр посольства США, отвечая на вопросы по имейлу, сообщил: «Хотя несколько вариантов являются допустимыми и используются в различных источниках, официальный титул – "President-elect"»; а также: «Допустимы несколько переводов титула «President-elect of the United States»: новоизбранный президент США или избранный президент США. Так называют будущего президента в отрезок времени между голосованием и днем инаугурации 20 января».
В российском законодательстве аналогичный статус именуется как «вновь избранный президент». Если посмотреть переводы на английский российской Конституции (например, в статье «Сравнительный анализ переводов Конституции Российской Федерации на английский язык» упоминаются четыре официальных перевода), то термин «вновь избранный президент» (например, из пункта 1 статьи 92) переводится как next President-elect, newly-elected president, newly-elected President (на англоверсию на кремлёвском сайте с телефона не удаётся попасть, на память там newly elected president). Замечу, что такие эпитеты встречаются в публицистике сейчас и по отношению к Трампу. То есть по-русски «избранный президент» получается и при переводе конструкции elected president.
В русском языке термин «избранный президент» не характеризует президента только до инаугурации, этот термин применим к президенту во весь срок его полномочий, так как он избран на должность во время выборов, то есть избран из других претендентов, и «избранный» он до вступления в должность нового президента.
Термин же «вновь избранный президент» тоже не совсем точно характеризует обсуждаемый статус, так как слово «вновь» синонимично словам «снова», «ещё раз», «опять», «вторично», и уместно для характеристики переизбранного президента (reelected/re-elected president).
«Грамота.ру» подсказала, что в русском языке употребим также термин «президент-элект» (действительно, в публицистике и научных работах такой термин встречается по отношению к президенту страны; в 4-м РОСе, кстати, зафиксировано не только слово «президент», но и слово «элект»).
Выходит, что наиболее неоднозначно в русском языке характеризуют обсуждаемое понятие термины «новоизбранный президент» и «президент-элект». Из этих двух однозначных вариантов и предлагаю выбрать оптимальный.
Вышесказанное относится и к основной статье (например, в 42-й статье русскоязычной версии Конституции Казахстана употребляется «вновь избранный Президент», а в англоязычной — newly elected President).
P. S. Что касается Трумэна, то через Архивы США находится, например, фото с подписью «…next to newly elected President Harry S. Truman…». С уважением Кубаноид; 18:40, 8 декабря 2016 (UTC)

  • Кубаноид, что ж — Вы взяли паузу для ответов на вопросы, но отвечать на них вновь не стали. Давайте-ка по порядку: 1) Вам был задан коллегой вопрос: А можно примеры использования словосочетания "избранный президент" в отношении действующего президента после года, двух или трёх лет его президентства, причем это словосочетание должно использоваться в настоящем (а не в прошедшем) времени? Потрудитесь дать ответ. 2) Был и ещё вопрос: где в конституции США термин "избранный президент" применяется к уже действующему президенту - пожалуйста ссылки. Ответ? 3) Занятно, что Вы берётесь судить о нюансах использования термина в английском языке, не сумев разобраться даже с «какой-то разницей» в статье en:-elect. Мне нетрудно пояснить Вам, что к данному обсуждению этот раздел отношения не имеет: речь там о том, что в ряде организаций используется термин и должность Smb-Elect, обладатель которой получает полномочия и может управлять компанией на переходном этапе вплоть до окончательной передачи полномочий от действующего руководителя. Понятие Smb-elect противопоставляется этой ситуации, так как это лицо никакой реальной власти до момента вступления в должность не получает. Дефис же в подобных сочетаниях носит факультативный характер — он просто показывает читателю, что эти слова являются частями общего понятия. 4) Несмотря на то, что в этом же обсуждении неоднократно обращалось внимание, что главный озвучиваемый Вами тезис (приведу его полностью — В русском языке термин «избранный президент» не характеризует президента только до инаугурации, этот термин применим к президенту во весь срок его полномочий, так как он избран на должность во время выборов, то есть избран из других претендентов, и «избранный» он до вступления в должность нового президента), «подкреплённый» некими двумя ссылками, где слово избранный приведено с зависимыми словами — это стопроцентный ОРИСС, поскольку кроме Вашего внутреннего убеждения он ни на чём не основан. Если уподобиться Вашему способу ведения дискуссии, могу заявить, что отнюдь — в период исполнения президентом полномочий к нему применим термин действующий президент, и ссылок на использование в СМИ такого словосочетания я смогу предоставить не две, а несколько сотен, причём без всяких зависимых слов. 5) Удивительным образом Вы ни в ответах «Грамоты», ни в комментариях ИЦ посольства версию, соответствующую текущему названию статьи, стараетесь не замечать, изобретая какие-то странные конструкции, которые потом, споря с самим собой и демонстрируя классический пример демонстрации ложной дилеммы, Вы с жаром отвергаете в пользу собственной же версии. Итак: предупреждаю, что отсутствие ответов на каждый из пронумерованных пунктов, попытка ответить на них другими вопросами или снисходительным комментарием, что такой вопрос не является «вразумительной» частью дискуссии, получит оценку в соответствии с полученным Вами предупреждением о недопустимости нарушений ВП:НЕСЛЫШУ и ВП:ЭП. Sealle 16:27, 9 декабря 2016 (UTC)
    • 1. На вопрос было отвечено, что он некорректный. Это всё равно что попросить привести употребления словосочетания «действующий президент» вне контекста выборов — в абсолютно подавляющем большинстве случаев президент именуется просто президентом, потому очень сложно занимать должность президента и быть при этом не действующим, или попросить привести словосочетание «избранный действующий нынешний президент» — это абсурд по той же причине.
      2. Второй вопрос по степени корректности схож с первым. Где в Конституции США термин «избранный президент» применяется только к не вступившему в должность президенту? Где там под избранием президента вообще говорится, что президент избирается только до инаугурации? В Конституции ясно написано, что президент избирается на четыре года, в каком именно месте вы нашли орисс в назывании его избранным президентом в эти четыре года? Нужно толкование слова избранный, что ли?
      3. Занятно, что утверждение об идентичности перевода на русский язык как president-elect, так и elected president, пропущено мимо ушей. Более того, по Конституции США и Трумэн избранный президент, в Конституции вообще нет разных терминов для избранного выборщиками президента и избранного Конгрессом президента, по Конституции и тот и другой считаются избранными, то есть теми, кого избрали.
      4. Орисс — утверждать, что «избранный» не относится к президенту после инаугурации, такого нет ни в американском законодательстве, ни в российском, по которому избранным президентов становится набравший большее количество голосов кандидат и он не перестаёт быть избранным после инаугурации. Орисс — переводить President-elect, ссылаясь на Конституцию, где такого термина вообще нет.
      5. Сомнительно в русскоязычной «Википедии» в упор не замечать термина на официальном русском языке, который полностью выражает понятие President-elect и абсолютно ему идентичен — вновь избранный президент. С уважением Кубаноид; 07:36, 10 декабря 2016 (UTC)

Шаблон

Я чего-то не понимаю или убрать со страницы под названием "Избранный президент США" шаблон "Эту страницу предлагается переименовать в Избранный президент США" просто забыли??? SergeyStG (обс.) 18:18, 26 ноября 2016 (UTC)

Итог

Поскольку, несмотря на неоднократные попытки вывести аргументацию участника, оспорившего итог, за пределы ВП:ОРИСС и ВП:НЕСЛЫШУ не привели к результату, итог от 19 ноября утверждается как административный. Оспаривание — на ВП:ОСП. Sealle 07:48, 10 декабря 2016 (UTC)