Википедия:К переименованию/29 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статью Михайло-Архангельский собор переделать в дизамбиг или лучше сделать перенаправление на Храм Архангела Михаила.--ArsenG (обс) 04:06, 29 июля 2016 (UTC)

  • Да, лучше перенаправление, а а эту статью переименовать. --46.20.71.233 18:19, 29 июля 2016 (UTC)
  • Да, совершенно непонятно, почему название без уточнения должно быть отдано именно этому. Полагаю, после переименования сюда нужно сделать редирект. Brdbrs (обс) 03:42, 30 июля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. Споров вроде не должно возникнуть при очевидности резонов.--ArsenG (обс) 04:04, 30 июля 2016 (UTC)

Научный проезд есть также в Томске, причём появился он раньше Московского, около 1960 года. (Источник: История названий томских улиц. Издание третье, дополненное. Отв. ред. Г. Н. Старикова — Томск. Издательство Д-Принт. 2012. — 368 с. С. 191. ISBN 978-5-902514-51-0 . 82.117.186.216 08:34, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Второй статьи за четыре года так и не создано. Не переименовано. Лес (Lesson) 12:29, 22 июля 2020 (UTC)

У человека двойное имя "Паулу Энрике", которое используется как единый псевдоним. Можно было бы переименовать в Паулу Энрике, но подозреваю, что он не единственный значимый человек с этим именем, поэтому лучше добавить фамилию. 92.243.183.21 12:18, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Технический итог: переименована уже четыре месяца назад, шаблон снят тогда же. Возражений это не вызвало, поэтому закрываю. GAndy (обс.) 23:14, 27 ноября 2016 (UTC)

В связи с переименованием театра.82.117.186.216 12:26, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Фактически было переименовано ещё 29 июля.--Сорахеку (обс) 07:35, 6 сентября 2016 (UTC)

В октябре 2003 года в рамках холдинга «Проф-Медиа» была образована Вещательная корпорация «Проф-Медиа» (ВКПМ). В феврале 2014 года она была продана Газпром-Медиа Холдингу, а через 2 года, в 2016 году Вещательная корпорация «Проф-Медиа» переименована в ГПМ Радио. Надо переименовать Вещательная корпорация «Проф-Медиа» в ГПМ Радио. 82.117.186.216 13:35, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Случай очевидный. Переименовано. Независимые источники для переименования не требуются. --Well-Informed Optimist (?!) 09:53, 7 августа 2016 (UTC)

Если венгерская фамилия Лендьель мне давно и хорошо знакома, то про археологическую культуру узнал только сегодня. Полагаю, это можно отнести и к коллегам по Wiki и к пользователям данного проекта! -- Dutcman (обс) 13:39, 29 июля 2016 (UTC)

  • Я бы на вашем месте не афишировал такие факты. Козырять невежством не очень-то красиво. Оставить, разумеется. Преобладающее означение очевидно из анализа ведущих на страницу ссылок. --Ghirla -трёп- 05:30, 30 июля 2016 (UTC)
  • Поддерживаю. С ходу не скажешь, что здесь сильно выделенное основное значение/широкая узнаваемость термина. Посещение у статьи невысокое, а список однофамильцев не так уж мал. Мне кажется, что приоритет нужно отдать стр. значений. Уточнение может быть и "Лендьель (культура)". ~Fleur-de-farine 11:58, 1 августа 2016 (UTC)
    • Ни в одной ссылке на статью Лендьель не идет речи о чем-либо кроме важнейшей арх. культуры Центр. Европы. То, что вы предлагаете, следовательно, только поведёт к путанице. Основное значение отдавать списку однофамильцев следует только в исключительных ситуациях, ибо нормальные люди ищут по ФИО. --Ghirla -трёп- 06:48, 6 августа 2016 (UTC)
    • P.S. В англовики основное значение en:Lengyel отдано статье про родовую усадьбу Аппоньи, но англоязыкими Lengyel culture всегда упоминается в два слова. --Ghirla -трёп- 06:50, 6 августа 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Статья о фамилии существует в двух экземплярах — Лендьель (значения) и Лендел. Фонетически более верно второе (Лендел/Лендьел — если по-украински, то Лендєл, редко Ленд'єл), именно так кириллически транслитерируется фамилия Lengyel в Закарпатье, где проживает множество её носителей (футболист Вячеслав Лендел, например). Мягкий знак после конечной "л" мне, как носителю носителю венгерского языка с детства, вообще кажется странным. --Камарад Че (обс.) 13:13, 5 января 2017 (UTC)

Итог

5 лет — достаточно, чтобы разобраться. Все статьи одинаково малопосещаемые. При этом, на первых трёх страницах Гуглокниг культура встречается 1 раз, остальное — носители различные фамилии. Нет никакой причины оставлять ОЗ за археологической культурой. Переименовано. — LeoKand 13:52, 16 декабря 2021 (UTC)

По сложившейся практике. (Где упоминание об этом в ВП:ИС?) 93.85.2.18 14:32, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано согласно ВП:ИС/П, так как возражений не было. Перенаправление оставлено. Korneevyshka (обс) 19:51, 6 августа 2016 (UTC)

Согласно венгерско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 16:18, 29 июля 2016 (UTC)

  • (+) За. Да и в БСЭ он Лендьель. Фэтти (обс) 16:21, 29 июля 2016 (UTC)
    • Сейчас уточнил этот вопрос у своей подруги (в Венгрии живет 30 лет). Она пишет, что правильно — Лендел. Так что тут вопрос действительно скользкий, и БСЭ может ошибаться. Фэтти (обс) 20:52, 29 июля 2016 (UTC)
  • К сожалению, я неопытный автор Википедии. Мне казалось, что я оставила весьма мотивированное сообщение, почему нельзя переименовывать страницу о писателе Йожефе Ленделе. Но сейчас не могу найти, хотя написала много, если Вы найдете, то извините, что повторяюсь. Безусловно, слово lengyel ближе всего передаётся на русском языке лендьель, и поэтому лендьель (археологическая культура) правильно (кстати в венг. яз. она называется lengyeli, с окончанием прилагательного. Практические транскрипции – прекрасно, и справочник Гиляревского-Стростина тоже оч. хорошо, но в случае писателя, книги которого издавались на русском языке с 1930 по 2016 г. под самыми разными фамилиями, они приводятся в прим. [1]: Лендьель, Ленгиель, Лендел, Ленгьел, Леньгель, нужно учитывать и это. С 1984 г., когда в серии «Биб-ка венг. лит-ры» вышла книга «Избранное», его фамилия пишется Лендел. И в 1990 г. вышли две книги («Незабудки» и «Очная ставка») также с фамилией Лендел. Поэтому готовя новую книгу «Просроченный долг», которая на-днях вышла, я и мой редактор много обсуждали, советовались с экспертами, и решили, что написание фамилии придется сохранить. В случае статей о личностях следует учитывать и традицию, под какими именами выходили, например, его книги. Ну, а исправлять имя в библ. описаниях недопустимо, в библ. каталогах это делается с помощью отсылок: См. также. Конечно, если появится новый персонаж с такой фамилией, то он будет безусловно Лендьель. В Википедии эту проблему, вероятно, можно решить, создав статью lengyel, где указать значение этого слова, различные варианты русского написания и перечислить однофамильцев, которые в венгерском языке носят одну фамилию, а в русском – разные. С венгерскими именами вообще проблемы, например, в мартирологах, иногда трудно даже догадаться, что речь идет о венгре. Специально посмотрела статью о Лео Силарде. А вот в туполевской шашаршке сидел Карл Степанович (Карой) Сцилард, его однофамилец, когда и в СССР Лео был Сцилардом. Так что я очень прошу опытных википедистов, не переименовывать статью. Что касается БСЭ,там ни слова не сказано ни о произведениях Лендела о лагерях, ни о том, что они появились на три года раньше «Одного дня Ивана Денисовича». Lengyel Tatjána (обс) 18:53, 29 июля 2016 (UTC)
  • В БСЭ писатель указан как Лендьель, давайте на этом поставим точку и не будем заниматься ОРИССом. -- Dutcman (обс) 09:49, 1 августа 2016 (UTC)
  • Три, а теперь уже четыре книги писателя вышли с фамилией Лендел. В новой книге (2016) написание сохранено сознательно, советовались с коллегами-перводчиками, опытными книжными редакторами, библиографами, решили не усугублять путаницу. Хотя составитель и переводчик (а также носитель этой фамилии) в других случаях придерживается рекомендаций справочников. Произнести фамилию правильно русскому почти невозможно: звук gy только приближается к мягкому дь (ср.: дядя), но ни в коем случае не произносится как дь, т. е. дьядья. Проблему разночтений можно решить в особой статье о фамилии Лендьель (такая статья есть, например, о немецкой фамилии, страница разрешения неоднозначностей Нойман). У меня есть заготовка такой статьи, готова предложить для обсуждения. Я сама 37 лет называлась Ленгиель, а теперь уже 39 лет Lengyel. Примерно 50 лет работаю с венгерским языком как переводчик и редактор. В данном случае нужно пойти на компромисс, тем более что в Википедии это возможно. --Lengyel Tatjána (обс) 12:50, 1 августа 2016 (UTC)
это не переводчики, это жизнь его превратила. --М. Ю. (yms) (обс) 09:27, 5 августа 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: если издаются книги на русском под таким вариантом фамилии (причем издательство серьезно рассматривало разные варианты), то это не менее весомый факт, чем написание в БСЭ. --М. Ю. (yms) (обс) 09:27, 5 августа 2016 (UTC)
  • (−) Против. Статья о фамилии уже существует. Вернее, две — Лендьель (значения) и Лендел. Фонетически более верно второе, именно так (если по-украински, то Лендєл) кириллически транслитерируется фамилия Lengyel в Закарпатье, где проживает множество её носителей (футболист Вячеслав Лендел, например). Прописанный в венгерско-русской практической транскрипции мягкий знак после конечной "л" носителю венгерского языка вообще кажется странным. --Камарад Че (обс.) 13:10, 5 января 2017 (UTC)
  • (−) Против Оставить Лендел. Есть весьма весомые аргументы за правильность транскрипции Лендел. Большая советская энциклопедия - это все-таки именно советская, то есть опубликованная четверть века с лишним назад. Мы же не настаиваем на следовании транскрипциям Брокгауза и Ефрона, хотя это безусловно АИ. Таким образом, предлагаю рассматривать вариант написания БСЭ как устаревший. Hunu (обс.) 10:44, 5 февраля 2017 (UTC)

Итог

Не переименовано согласно аргументам. Mrs markiza (обс.) 20:38, 13 ноября 2019 (UTC)

Согласно немецко-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс) 16:25, 29 июля 2016 (UTC)

  • Да, Ханс точнее - но Ганс (как и Г в начале других немецких имен, начинающихся с H) это уже устоявшаяся практика. Так что резоннее будет Ганс-Хильмар. Фэтти (обс) 16:33, 29 июля 2016 (UTC)
  • → Переименовать, если не найдется источника уровня БРЭ/БСЭ со статьей о нем, где имя передано как Ганс. В Шахматной энциклопедии 1990 я уже смотрел, нету. --М. Ю. (yms) (обс) 09:38, 5 августа 2016 (UTC)

Итог

Источников для этой персоналии не нашлось, переименовано по общим правилам в Штаудте, Ханс-Хильмар. --М. Ю. (yms) (обс) 08:05, 17 августа 2016 (UTC)

Garrett Putnam Serviss. Имя в переводах его работ значится как Гаррет П. Сервисс — что в старых изданиях (скажем, 1903 года), что в современных. А вот «Сёвисс» — представляется весьма странным «википедическим» изобретением, не только не соответствующим ни одной системе транскрипции имён, но и неудачным даже в плане передачи звучания. Читателю будет непросто распознать его по этому «псевдониму». Полагаю следует переименовать статью — либо исправив фамилию, либо указав полностью всё имя Гаррет П. Сервисс. --TwoPizza (обс) 18:24, 29 июля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам транскрипции в Сервисс, Гарретт (писатель). Второй тоже. --М. Ю. (yms) (обс) 08:15, 17 августа 2016 (UTC)