Википедия:К переименованию/5 ноября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Опять в нарушении всех АИ и практической транскрипции фамилию польского поэта переврали! -- Dutcman (обс.) 07:26, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Мягкий знак должен быть, насчёт ц/ч -- там в оригинале что-то среднее, поэтому здесь воздержусь. Но нужно ещё и на узус смотреть--Unikalinho (обс.) 09:58, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по номинации. -- Dutcman (обс.) 17:46, 7 августа 2021 (UTC)[ответить]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 15:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Здесь не так просто. Во-первых, конечное -ау -- тоже приемлемый вариант, и он находит своё употребление в лице многих персонажей (в частности фамилия Консейсау или Консейсао, или например Симау Саброза). Поэтому тут нужно сравнивать употребляемость одного и другого вариантов. Но ещё более удивительно то, что Вы не заметили в той же транскрипции, на которую ссылыетесь, пункта о том, что s перед m произносится как "ж". Поэтому предлагамый вариант точно неприемлем. Насчёт ау/ан -- нужно меряться источниками--Unikalinho (обс.) 17:04, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Замечу, к слову, что речь идёт о более чем распространённой фамилии Гусман (порт. Gusmão). -- Dutcman (обс.) 17:19, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Но конкретно этого источники могут называть иначе. Поэтому давайте узус рассматривать--Unikalinho (обс.) 19:01, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Частичный итог[править код]

Ну уж всяко не Гужмау, переименовал пока что в Гужман. Викизавр (обс.) 17:13, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Согласно мальтийско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 15:07, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

На каких источниках эта викитранскрипция основана? У меня очень большие сомнения насчёт "ц", ибо мальтийский язык в своём формировании больше ангийскому влиянию подвергся, чем итальянскому--Unikalinho (обс.) 17:07, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]
@Unikalinho: А у меня большие сомения в Вашей компетентности в этом вопросе. Укажите, пожалуйста, где можно ознакомится со списком Ваших печатных работ по обсуждаемой тематике. -- 83.220.236.165 21:14, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Погуглите историю Мальты. Увидите, с какой страной у неё общего много--Unikalinho (обс.) 04:55, 9 ноября 2016 (UTC)[ответить]
@Unikalinho: погуглите…? Спасибо, больше вопросов нет. :-) -- 83.220.237.48 07:37, 9 ноября 2016 (UTC)[ответить]

По правилам имя должно передаваться через С! -- Dutcman (обс.) 17:22, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 08:20, 12 декабря 2016 (UTC)[ответить]

1. В ивритских именах у нас не принято удваивать согласные. 2. На сайте кнессета он Бенет--Komap (обс.) 20:05, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Дело в первую очередь не в этом: просто удвоения нет и в оригинале. И в статье he:נפתלי בנט и в статье en:Naftali Bennett читаем одно и то же (ивр. נַפְתָּלִי בֶּנֶט‎) — в букве нун (из фамилии) нет дагеша. -- 91.79.81.45 23:48, 8 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Удвоение пошло от английского написания, надо полагать.--Komap (обс.) 08:56, 19 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений нет, переименовал.--Komap (обс.) 08:56, 19 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. Кстати, в футбольной тусовке его зовут просто Симан.-- Dutcman (обс.) 22:19, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Ранее я нигде не встречал такого варианта. Встречал очень часто "Симау" и "Симао". Только что вот набрал в гугле "Симан Саброза" (ну чтобы проверить), получил лишь одно более-менее авторитетное издание плюс какие-то фанат.уа и блоги плюс надпись вверху "Возможно Вы имели в виду "Симау Саброза"". Это показывает, что "Симау" более употребляемо. Да и транскрипция на самом деле допускает такое произношение (и сюда нужно бы это дописать). Поэтому (−) Против--Unikalinho (обс.) 17:33, 6 ноября 2016 (UTC) P.S. Dutcman , на очереди Флавио Консейсао и Брандао? :-)--Unikalinho (обс.) 17:35, 6 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Вы ошибаетесь: при написании с тильдой (Simão) транскрипция не допускает передачи через -ау. Ни в одном справочнике по практической транскрипции нет таких рекомендаций, только -ан! Algorus (обс.) 16:03, 24 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Вот, кстати, ещё ссылка — https: //dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1133857. -- Dutcman (обс.) 15:53, 19 февраля 2019 (UTC)[ответить]

BitTorrent, Inc. выделила разработку программы в отдельную компанию - Resilio. Соответственно, сабж теперь называется Resilio Sync. 109.172.98.69 22:47, 5 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Компании разделились. Переименовал. --Sunpriat (обс.) 06:32, 19 декабря 2016 (UTC)[ответить]