Википедия:К переименованию/10 августа 2014
Очевидно, что главная улица Хабаровска намного известнее улочки, затерявшейся в старой промзоне Владивостока. --Maxton 03:53, 10 августа 2014 (UTC)
- Не думаю, чтобы большинство читателей до такой степени представляло себе топографию дальневосточных городов. Мне лично предложение кажется логичным. Переименовать. --Ghirla -трёп- 06:05, 10 августа 2014 (UTC)
Итог
Переименовано, тем более, что статья о улице Владивостока не факт что вообще появится. Учусь во Владивостоке, а даже не представляю, где оная находится. -- dima_st_bk 02:05, 19 августа 2014 (UTC)
Сегодня я причесал статью про тайфун, который называется по-корейски Neoguri (гласный «ㅓ» (en:Open-mid back unrounded vowel), в отличие от «ㅗ» (en:Mid back rounded vowel, обозначается латиницей как eo), параллельно переименовав по Концевичу в Ногури. Участник Engelberthumperdink полагает, что этого делать было не нужно, так как
используют неверную транскрипцию. Кроме того, она использована на сайте Росгидрометцентра Неогури + Примгидромет.
Я считаю, что Росгидрометцентр «сделал как смог», так как на сайте вообще плохо с русским языком («8-ой»), а на иллюстрациях используется латинское название. Верное название используется
- РИА Новости,
- Ньюзру,
- Известиями,
Рамблером(агрегатор),- Коммерсантом,
- Дождём,
- РБК,
Ньюзленд(агрегатор),- радио Маяк и
- Российской газетой.
При этом Первый канал (2), Новая и Вести (2), опять же, сделали как смогли, пишут то так, то так. Какое название следует оставить? — kf8 11:08, 10 августа 2014 (UTC)
- На будущее: Ньюсланд - это не авторитетный источник. Статью туда может добавить любой желающий под любым ником. Подавляющее большинство статей там либо скопированы из других авторитетных и неавторитетных газет, либо представляют собой анонимный орисс, зачастую маргинальный. Рамблер тоже использовать как АИ смысла нет, потому что это просто агрегатор новостей из разных СМИ, собственных статей у них нет. 73.35.172.125 12:10, 10 августа 2014 (UTC)
- Спасибо, я учту. — kf8 12:13, 10 августа 2014 (UTC)
- Боюсь, что о Концевиче наши журналисты ничего не слышали, а «правильная транскриция» — это передирание с японского ノグリー
- Но раз уж стандартная транскрипция с корейского и японского совпадают, и подтверждаются в части СМИ, то давайте использовать ее. Hellerick 14:14, 10 августа 2014 (UTC)
- Как я уже указывал на странице обсуждения статьи, по данным в поисковике Google: Ногури с 267 000 против Неогури с 1 660 000 результатов; Yandex: Ногури с 49 тыс. против Неогури с 84 тыс.. Разница видна невооружённым взглядом. В условиях когда СМИ одновременно употребляют два названия, а традиции наименования в русской Википедии нет (в английской по крайней мере три тайфуна с подобным названием, и ни одном у нас статьи нет) предлагаю возвратить название «Неогури (тайфун)» с добавлением года — «Неогури (тайфун, 2014)» (как было раньше, потому что как выше указано — существуют три тайфуна с одинаковым названием, а переименовывающий участник этого не учёл). Плюс ещё источники: Неогури — Известия, Коммерсант, Газета.ру, Интерфакс. Самое главное — МЧС РФ. Согласно итогу по переименованию статьи о группировке, основанном на правилах именования статей «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Как видите Неогури является наиболее узнаваемым названием. --Engelberthumperdink 15:48, 10 августа 2014 (UTC)
Итог
Действительно, редакторам наиболее авторитетных СМИ в срочных новостях некогда разбираться в тонкостях этимологии названия, заимствованного из корейского. Однако со временем разбираются и название уточняют, тот же ИТАР-ТАСС, см. http://izvestia.ru/news/423192. Из приведённых в дискуссии источников следует, что Неогури употребляется а) в срочных новостях, б) в изданиях, ориентирующихся на перевод англоязычных новостей, а Ногури — в наиболее авторитетных русскоязычных новостных изданиях (ria.ru, rg.ru, kommersant, izvestia, rbc), то есть в изданиях с квалифицированными редакторами, где есть специалисты по правильной транскрипции с корейского. Гугль-тест здесь не может быть показательным, так как большинство вхождений являются не более чем перепостингами (см. Википедия:Узнаваемость и встречаемость). Узнаваемость от сохранения текущего наименования не пострадает, правильная транскрипция с корейского — Ногури — неоднозначностей не допускает. Не переименовано, однако перенаправление с Неогури на Ногури оставлено. --Fedor Babkin talk 06:33, 11 августа 2014 (UTC)
- «Тот же ИТАР-ТАСС, см. Известия» — интересно, получается, одно издание исправляет другое даже не указывая этого. ИТАР-ТАСС с Неогури поважнее всех изданий будет. Вы считаете, что там не разбираются. А ссылка на Министерство чрезвычайных ситуаций вам ни о чём не говорит. Почему Ногури не допускает неоднозначностей? Неогури и Ногури это разные слова c разным значением, что ли. Остальных тайфунов с таким же названием не существует? --Engelberthumperdink 16:15, 11 августа 2014 (UTC)
- ИТАР-ТАСС: http://itar-tass.com/info/1327363. МЧС — не АИ для транскрипции с корейского. Ногури — правильная транскрипция с корейского. Если по остальным тайфунам будут статьи, название можно будет уточнить. --Fedor Babkin talk 18:14, 11 августа 2014 (UTC)
Не знаю, как в русском языке должна писаться фамилия Джона Бэтмана (англ. Batman), но в любом случае, название моста, названного в его честь, должно ему соответствовать. Fleur-de-farine 11:57, 10 августа 2014 (UTC)
- В русскоязычных АИ написано: "Они поднялись по Ярре до порогов, Бэтмен сказал...". Кстати, в порядке шутки: а название моста, расположенного в Тасмании, не должно соответствовать фамилии Тасман? И кстати, почему "бридж"? Это разве не родовое слово, имеющее русский аналог?73.35.172.125 12:04, 10 августа 2014 (UTC)
- Переименовать в мост Бэтмана. Напоминаю, что в русском языке существует такая штука, как родительный падеж. --Ghirla -трёп- 13:42, 10 августа 2014 (UTC)
- Во многих случаях, такие фамилии переносятся в русский язык с "-мен": Хенмен (Henman) и пр. Написание "Джон Бэтмен" (именно для этого Бэтмена) встречается в книгах: [1]. Кроме этого, с "-мен" (практически во всех случаях) переносятся соответствующие географические названия: чтобы далеко не ходить, можно проверить по карте Австралии (изданной Роскартографией) — например, Паймен (Pieman) и пр., а мост — это в какой-то степени тоже география. К тому же нередки случаи разного написания географических названий и фамилий людей, в честь которых они названы (Джэксонвилл назван в честь Эндрю Джексона и пр.). Так что "Бэтмен" или "Бэтман" — это ещё вопрос. Ну да ладно, чтобы споров не плодить, переименую на правах автора. Если Джона Бэтмана решим переименовать в Бэтмена, переименую опять. — Adavyd 14:42, 10 августа 2014 (UTC)
Итог
Бэтмен-Бридж (Тасмания) переименован в Мост Бэтмана. — Adavyd 14:42, 10 августа 2014 (UTC)
- это что за гонка? сам с собой обсудил и переименовал через три часа после начала обсуждения? --Акутагава 19:09, 10 августа 2014 (UTC)
- Вам мало незакрытых обсуждений? Здесь случай более или менее очевидный: как автор, я согласился с приведёнными аргументами. Далее нужно обсуждать не эту статью, а переименовывать ли Джона Бэтмана в Джона Бэтмена или нет, а для этого нужно открыть отдельную тему. — Adavyd 19:28, 10 августа 2014 (UTC)