Википедия:К переименованию/14 октября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Аналогично всем другим названиям, указанным тут: Бухгольц. --Charmbook 17:00, 14 октября 2010 (UTC)

  • Собственно, а какие сомнения в переименовании? По-моему, можно было без обсуждения сделать. --Владимир 19:24, 14 октября 2010 (UTC)
  • Случай сложный. С одной стороны унификация хороша, с другой стороны при замене «chh» на «хг» искажается происношение. --Obersachse 07:52, 16 октября 2010 (UTC)
  • Не понял с произношением. Русская буква х в немецком передаётся ch (Choroschew), в английском kh (Arkhip). H больше соответствует глухой г (и сейчас скажем в записях высоцкого её нередко можно услышать). Приведу Фихтенгольц, Григорий Михайлович - пример иной унификации. (+) За переименование А. Кайдалов
  • Все названия в оригинале пишутся как Buchholz. Почему тогда они передаются по-разному на русский? Либо всё надо тогда в «Бухгольц» переименовать, либо всё — в «Буххольц». --Charmbook 12:01, 17 октября 2010 (UTC)
  • Почему-то никто до сих пор не привёл ссылку на правило — там этот случай явным и непосредственным способом прописан: Бухгольц. --Владимир 12:51, 17 октября 2010 (UTC)
Как раз там и имеется двоякость толкования сочетания «chh»: как «хг» (Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн) и как «хх» Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн). --Charmbook 13:08, 17 октября 2010 (UTC)
По-немецки вроде всегда хх произносится. --Акутагава 09:19, 18 октября 2010 (UTC)
Последние рекомендации Ермоловича (по справочнику 2005 года) учитывают произношение и отражены в передаче Hochhuth → Хоххут, Eichhorn → Айххорн, однако Buchholz → Бухгольц является традиционным вариантом передачи (вспомним ещё про бухгалтера). Kurochka 09:46, 18 октября 2010 (UTC)
Возможно они учитывают "русское" произношение буквы h, но немцы произносят это как звук выдоха. Это напоминает ббукву х так же отдалённо, как дж напоминает ч. Видимо здесь повлияла стыковка согласных, но у немцев здесь нет никакого правила. Вот на сочетание chs произносить как кс есть. А. Кайдалов 19:40, 21 октября 2010 (UTC)
Как заметил участник Charmbook, не должны быть для одинаковых иностранных написаний разные русские варианты. То есть необходимо произвести либо переименование по запросу номинатора (а я пока вижу резоны только за это), либо должны быть переименованы прочие вхождения, указанные на страницах Бухгольц и Бухгольц (фамилия) в Буххольц. Я очень сомневаюсь, что сообщество пойдёт на второй вариант. 217.197.250.170 13:55, 22 октября 2010 (UTC)
(!) Комментарий: вспомним ещё бухгалтера (Buchhalter), Брокгауза и Эфрона. А. Кайдалов 14:09, 22 октября 2010 (UTC)

Итог

Статья переименована согласно аргументам, изложенным участниками А. Кайдалов, Vladimir-SP и Kurochka. Итог может быть оспорен. --Stauffenberg 15:05, 31 мая 2011 (UTC)

Статья была переименована из "Витта" в "Вита" в июне 2010 года с обоснованием, что такое написание в Брокгаузе и Ефроне. Тем не менее, сам Брокгауз достаточно непоследователен: Виттова пляска (в тексте статьи - св. Витт), Вит, мученик. Грамота последовательно рекомендует написание "Витт". БСЭ: Виттова пляска ("часовня св. Витта"), Чехия ("храм-ротонда св. Вита"). Понятно, что правильнее Вит, но написание Витт представляется более привычным и распространенным. MdeSadeFan 16:25, 14 октября 2010 (UTC)

  • С одной стороны, авторитет БСЭ и БРЭ, в которых зафиксирована «Виттова пляска», с другой — здравый смысл, который противится передачи имени с одним tлат. Sanctus Vitus — именем с двумя т. Думаю, здесь сказалось влияние немецкого Witt. Поскольку «цель русской Википедии — создание полноценной, точной, свободной энциклопедии на русском языке и ничто другое» (ВП:ПУ) и ВП:НЕБУМ, имхо надо Оставить. Kurochka 18:36, 14 октября 2010 (UTC)
  • Оставить. "Виттовая пляска" не исключает "святого Вита". Равно как "Иоанн Предтеча" органично сочетается с "Ивановой ночью". --Ghirla -трёп- 05:58, 15 октября 2010 (UTC)

Итог

Оставлено согласно приведенным аргументам. --Blacklake 12:11, 20 ноября 2010 (UTC)

Насколько мне известно, традиция извращать иноязычные имена и названия, подгоняя их под особенности русского языка, прекратилась в последние лет 30. Согласно современным правилам, следует писать имя так, чтобы оно произносилось максимально близко к оригиналу. Как можно писать «Винет», если в оригинале - «Wynette»: «W», а не «V», и «y», а не «i» IkariSindzi 11:14, 14 октября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в Уайнетт, Тэмми в соответствии с произношением и правилами транскрипции. Kurochka 14:33, 14 октября 2010 (UTC)

Случай не является очевидным, поэтому предлагаю обсудить. Статья создана в числе других на основе явно указанного первоисточника. Соответственно и написание соответствует первоисточнику. Но по современным нормам озеро называется Ведлозеро, и все производные слова тоже. Более того, в другом авторитетном источнике, современном цитируемому в статье — в словаре Брокгауза и Ефрона тоже Ведлозеро! Можно рассуждать про особенности орфографии и следования ей в начале 20 века, но я думаю так. Если бы был выбран принцип буквального следования выбранному источнику, то тогда пришлось бы переносить все «яти» и прочее. Раз мы этого не делаем, значит должны приводить орфографию к современным (или хотя бы соответствующим АИ) нормам. Владимир 09:19, 14 октября 2010 (UTC)

  • Если по документам общество называлось Видлозерским, то так оно и должно называться у нас. Это не вопрос орфографии, есть и сейчас административные единицы, в которых закрепилась устаревшая топонимика, что ж делать. --Дарёна 09:36, 14 октября 2010 (UTC)
    • Но название озера в статье точно надо исправлять. И каков тогда будет результат? И второе — это название не закрепилось (см. [1]), более того, оно не находится в других источниках, кроме тех, которые непосредственно цитируют указанное в статье издание 1905 года (в том числе и наша статья в Википедии). 217.197.250.170 10:52, 14 октября 2010 (UTC)
      • Название озера в статье - конечно исправить. Вовсе не обязательно, чтобы названия, связанные с одним местом, были одинаковы. Если бы была статья об озере, в нее нужно было бы внести сведения о старом написании названия. Название не перешло на новую единицу, но нельзя сказать, что старая была переименована, она просто прекратила существование под своим названием. Есть ли источники, упоминающие Ведлозерское общество? Если нет, то тем более нужно ориентироваться на единственный имеющийся. --Дарёна 17:01, 17 октября 2010 (UTC)
  • Вот как бывает. Ведь смотрел уже этот список: Список населённых мест Олонецкой губернии. Вернее, прошёл мимо, поскольку часть списка, касающаяся Даниловской волости Повенецкого уезда ещё не расписана. А вот сегодня посмотрел выше — и вот оно, Ведлозерское общество, в Ведлозерской волости Олонецкого уезда. Так был уверен в ошибке составителей труда 1905 года, а теперь придётся свою ошибку признавать. Владимир 17:00, 19 октября 2010 (UTC)

Итог

Не сразу выяснилось, что есть Видлозерское общество, и есть Ведлозерское общество, это разные территориальные единицы. Номинацию на этом считаю закрытой, в переименовании отказано. Итог подвожу как номинатор. Констатирую, что по правилам такой итог может быть оспорен любым другим участником. Владимир 17:29, 19 октября 2010 (UTC)

Тимашевск → Тимашёвск, Тимашевский район Краснодарского края → Тимашёвский район Краснодарского края

Я утверждаю, что итог прошлогоднего обсуждения переименования, в результате которого из названия этих статей удалена буква «ё», не основан на авторитетных источниках (оспариваемый мною итог обсуждения находится здесь).

Итог был основан на следующих четырёх источниках.

  • Большая российская энциклопедия. Том энциклопедии, в котором будет статья про Тимашёвск, ещё не издан. Он не вышел из печати, его не существует физически. И вряд ли он будет издан в ближайшие пару лет. Ссылка на книгу, которой не существует в природе, — это новое слово в вопросе об авторитетных источниках. Надеюсь, все согласны с тем, что предварительный словник, неизвестно откуда и как скопированный, никак не может считаться авторитетным источником, поскольку в него ещё будут вноситься многочисленные изменения в процессе редактирования многотомного издания.
  • Сайт Тимашёвского района. На этом сайте буква «ё» вообще не используется. Посмотрите и убедитесь. Если там и попадается буква «ё», то это бывает крайне редко, вроде случайной опечатки. Последовательного употребления буквы «ё» на этом сайте нет. Поэтому в этом вопросе этот источник никак не должен приниматься во внимание. Аналогичное мнение высказывал участник AndyVolykhov во время обсуждения, но не был услышан.
  • Информационный сайт города. То же самое, что и с предыдущим сайтом. Только нигде не сказано даже, что это официальный сайт. Этот источник тоже никак не должен приниматься во внимание в нашем обсуждении. Трудно поверить, что этого не способны понять оппонирующие участники дискуссии, но они на такие источники ссылаются!
  • Статистика упоминаемости в Гугле. Эти цифры не могут считаться показательными, в общем, по той же причине, что и два предыдущих источника. Как известно, употребление буквы «ё» в текстах в нашем языке не является обязательным, и никому не надо доказывать, что на большинстве сайтов буква «ё», к сожалению, не применяется для набора текстов. Между прочим, соотношение за прошедшее время заметно изменилось в пользу «ё» (было 613 000 против 9 420, стало 329 000 против 12 500).

В самой дискуссии противники «ё» также не ссылались ни на один авторитетный источник. Кроме того, сама по себе дискуссия производит гнетущее впечатление. Чего только стоят фразы типа «чего Вы строите из себя умного», «нефиг», «блин», «вы достали»..

По логике некоторых участников дискуссии получается, что если, к примеру, деревня Снигирёвка когда-нибудь станет городом, то он будет называться не Снигирёвск, а Снигире́вск.

Вообще город станет Снегирёвск. А. Кайдалов 13:45, 14 октября 2010 (UTC)

Вы еще скажите, что проф. О.В.Снигирев станет Снегирёвым. Pasteurizer 17:15, 14 октября 2010 (UTC)

Единственный достойный упоминания и вскользь названный в обсуждении источник — географические карты. Те карты, на которых написание географических названий установлено по официальным правилам, действительно служат обычно авторитетным источником для названий. Но, увы, не в нашем случае! На картах, как и в других печатных и интернет-изданиях, буква «ё» ущемлена в правах. Там вместо Чёрное море пишут Черное море. Попробуй, разбери, что хотел сказать составитель карты: Тимашёвск или Тимашевск.

Я уже не говорю про команду «на место», адресованную мне сержантом Кандыба или Кандыбой (простите, не знаю, склоняется ли это слово), когда он отменял вот эту мою правку. Цитирую сержанта: «на место, какие жители, если оф.название города? См. оф.сайт и герб. + источники употребления излишни, а их выборка ничем не обоснована». Отвечаю на его аргуметацию. На современном гербе никакого названия я не нашёл, а на сайте города герба вообще нет. На предыдущем гербе нет буквы «ё» по той причине, что она там просто подразумевалась, как это было принято в то время в любых словах с этой буквой. Про сам сайт города я уже говорил. Что значит фраза «источники излишни»? Не понимаю. Моя «выборка» источников основана на сути вопроса. Что мешает сержанту сделать свою выборку?

Таким образом, никем не было названо ни одного авторитетного источника, доказывающего правильность варианта без «ё». Если, конечно, не считать немногочисленных мнений участников обсуждения, большинство из которых не имеют собственных страниц участников: Romb499, 85.175.121.17, 85.173.25.93, 195.17.242.142. Кстати, это наталкивает на определённые нехорошие мысли, что косвенно подтверждается явно проступающим вальяжно-грубоватым тоном общения с их стороны.

Обратите внимание: житель Тимашёвска (противник буквы «ё») сам сообщает в дискуссии, что в соседних городах и станицах говорят Тимашёвск.

Привожу краткий список источников, которого более чем достаточно, чтобы вернуть букву «ё»:

  • Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э. Розенталя. — 5-е изд., переработ. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — С. 752. — 810 с.
  • Словарь географических названий СССР / ГУГК, ЦНИИГАиК. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1983. — С. 246. — 296 с.

На всякий случай сообщаю, что последние два словаря являются нормативными, то есть устанавливают языковую норму.

В Википедии мы, разумеется, должны придерживаться литературной нормы. А в названиях статей, как знают все участники, употребление «ё» обязательно — это правило установлено в расчёте именно на такие случаи, как этот. И ёфикация в Википедии только приветствуется.

Я обратился к участнику G00gle, который подводил итог предыдущего обсуждения, с просьбой пересмотреть вопрос. Он предложил создать это обсуждение.

ПОЭТОМУ прошу любого объективного участника, имеющего соответствующую компетенцию, сделать доброе дело — вернуть названия Тимашёвск и Тимашёвский район, тем самым внести свой вклад в сохранение буквы «ё» в нашем языке.

На месте авторов статьи о городе я сделал бы название Тимашёвск, а в тексте отметил бы, что среди местных жителей распространено произношение Тимаше́вск. И уж никак нельзя в статье оставлять фразу: «Во многих, даже довольно авторитетных, источниках город неверно называют Тимашёвском».

Весьма разумным было бы после возвращения названия Тимашёвск установить защиту статьи от переименования.

Нынешнее шаткое положение буквы «ё» в русском языке объясняется, как известно, отсутствием этой буквы в печатных изданиях в течение многих десятков лет при советской власти и после. Юридически запретов на эту букву, вероятно, не было, но фактически она была под запретом. Изначально «ё» перестали печатать в целях экономии в первые годы советской власти, когда в типографиях буквы (литеры) отливали из свинца. Свинца давно уже не используют, а букве «ё» нанесён такой ущерб, что не известно, оправится ли она от такого удара вообще. Я знаю только одно издательство, которое последовательно ёфицировало все свои книги вопреки усилиям противников буквы «ё» — «Советская энциклопедия», нынешняя «Большая Российская энциклопедия». Практически во всех остальных издательствах и редакциях корректоры и редакторы организованно изгоняли «ё» из русских текстов. В текстах, набранных с буквой «ё», её исправляли на «е» — даже в фамилиях и географических названиях. Мне такие факты известны, я лично с ними сталкивался по работе. Разрешалось набирать «ё» только в нескольких словах, самым известным из которых стало, пожалуй, слово Олёкма. И теперь, обратите внимание, написание этого гидронима никогда не вызывает ни у кого никаких сомнений, а тем более споров! Буква «ё» сидит в нём так же естественно и органично, как, скажем, буква «д» в слове девушка.

Был такой русский путешественник — Семён Иванович Дежнёв. Его именем назван известный мыс. Моя учительница географии в школе говорила «мыс Де́жнева». И я так говорил долгое время, пока не заглянул в «Большую советскую энциклопедию». И так говорило большинство учителей и школьников, пока частное картографическое издательство «ДИК» не стало выпускать для школ в массовом порядке карты и атласы, в которых написано «мыс Дежнёва». Теперь «с Дежнёвым» дела идут на поправку, не так ли?

Хочу подвести вас к такому выводу. Если неправильный вариант произношения имеет большое распространение, то это ещё не причина торопиться менять произносительную норму. Наоборот, это должно побуждать нас к тому, чтобы оберегать правильный вариант.

Иначе, дело может кончиться тем, что наши внуки не смогут понять написанный нами текст.

Питаю робкую надежду, что мнение моих оппонентов хоть немного смягчится.

Спасибо. — Николай 10:13, 14 октября 2010 (UTC)
Так надолго затянулось обсуждение, что назрела необходимость сделать небольшое уточнение. В Тимашёвске теперь новый официальный сайт, на котором есть изображение герба города. Но этот факт ничего в обсуждении не меняет. — Николай 18:10, 5 марта 2011 (UTC)
  • Как сторонник ёфикации (и на основании правила именования статей с буквой Ё), поддерживаю переименование. Источники за применение буквы Ё указаны. Источники за неприменение (имею в виду предыдущее обсуждение) непоследовательны, как уже показал Николай. Не могу не отметить высказывания «от имени жителей Тимашёвска» (в предыдущем обсуждении) — каждый участник в Википедии может представлять только себя, если только это не оформлено специальным образом. Возможно, ситуация сходна с «ПлАнерной/ПланЁрной». 217.197.250.170 10:39, 14 октября 2010 (UTC)
  • Как сторонник ёфикации скажу, что не все слова, которым буква ё приписывается, её имеют. Совсем устаревшие варианты: сварённый, засушённый, похоронённый, помпёзный. Ярые сторонники ёфикации бьются в экстазе, когда удаётся притянуть "ещё один вариант с ё, в котором все ошибаются из-за отсутствия ёфикации". Многие слова допускают вариантное произношение. Кстати, словарь Зализняка разрешает оба варианта - Дежнев и Дежнёв. Если жители города говорят, что буквы ё нет в названии города, скорее всего так оно и есть. Пример: город Элиста (в нек. словарях Элиста). Заодно надо уточнить, как произносится Староминская-Тимашевская. Вообще по правилам такие ударные слова надо писать через о, а не через ё в суффиксе (Тимашовск), а буква ё для этой цели соверненно не нужна. А. Кайдалов 11:49, 14 октября 2010 (UTC)
    Забыл написать (−) Против Тимашёвска. В энциклопедии правильно написано: Тимашёвск, город (до 1966 — станица Тимашевская) - что станция без ё. Вообще, когда я читал словарь географических названий, в некоторых местах изумлению моему не было предела. Видимо, составители подобных "словарей" в эпоху постсталинского тоталитаризма на ходу придумывали названия так, как они никогда не произносились, или произносились разве как ошибочно. Например, кажется с великодержавных позиций московского произношения, что фамилия Чернышевский должна звучать как Чернышёвский, значит так и запишем. И даже если совсем близко - должна Ще́рбинка звучать как Щерби́нка - значит так и запишем. Конкретно, в словаре Зализняка город Кириши Ленинградской области почему-то записан как Кириши́ (в реальности Ки́риши и никак иначе). Попутно я узнал, что Тетюши́ тоже произносятся только как Тетю́ши. Так что я бы таким источникам не доверял бы. А. Кайдалов 12:22, 14 октября 2010 (UTC)
  • 1). Перечисленных Вами проблем, связанных с буквой «ё», не было бы в принципе и никогда не могло бы возникнуть, если бы эта буква была не «факультативной», а равноправной с другими. А теперь вот мы вынуждены тратить время на эти обсуждения. 2). Название станции Тимашёвской сторонники Тимаше́вска вроде бы признают (см. статью о городе, которую они «пропахали» уже вдоль и поперёк). — Николай 13:15, 14 октября 2010 (UTC)
Наличие буквы ё с неумением пользоваться всяческими ёфикаторами тоже создаёт массу проблем. Моё присутствие здесь началось с того, что город из книги о Незнайке я исправил Змеёвка (есть такая деревня Московской области) на Змеевка. Теперь остался электронный текст книги где-то на сайте, где уж я не знаю, к какому администратору обратиться, чтобы исправить это безобразие. А теперь представьте, если ещё начнут и книги выходить с подобными несуразицами? Эти ёфикаторы расставляют букву ё, там где она и так очевидна, а тем, где неочевидна (какой-нибудь турболёт, Дёмчиха) - не ставят. По существу предмета - почему же тогда БЭС указывает "наоборот": Тимашёвск при Тимашевская. Ещё раз оговорюсь, АИ в области это географии это АИ (Википедия исходит из странной посылки, что АИ не надо проверять), но в ряде случаев содержат долю ошибок или неумелых устранений спорных вариантов, предположительно это как раз тот случай. А. Кайдалов 13:45, 14 октября 2010 (UTC)
Уважаемый коллега А. Кайдалов! Вы высказываете претензии к неким ёфикаторам (хотелось бы знать, что это такое). Но в данном случае обсуждаем конкретные статьи, и на основе конкретных правил. Хочу понять логику Ваших выводов. Вы верно отметили, что в БЭС (это ведь Большой энциклопедический словарь, так?) указано написание Тимашёвск. Но общий тон Вашего комментария вроде бы за написание города без буквы «ё». Извините, это как-то против логики. Я же подтверждаю (у меня БЭС 2-го издания, М., «БРЭ» — СПб, «Норинт», 1997): написание города Тимашёвск, бывшая станица Тимашевская. Применение буквы Ё в этом словаре последовательно соблюдается. Насчёт Тимашёвского или Тимашевского района нужны дополнительные источники. И не забывайте, в отличие от текста статей в заголовках по правилу ВП:ИС проставление буквы Ё (там, где она должна быть) обязательно.--Владимир 19:16, 14 октября 2010 (UTC)

Господа! Мой первый текст в этом обсуждении выделен светло-зелёным фоном. Если вы видите в нём разрывы, то это значит, что другой участник его разорвал. Наверное, не стоит так больше делать, иначе, от него могут остаться неудобочитаемые обрывки.. — Николай 18:50, 14 октября 2010 (UTC)

По поводу станицы Тимашёвской (до 1966 года). Действительно, в БСЭ (и на бумаге, и в Интернете) написано: «Тимашёвск, город (до 1966 — станица Тимашевская)». Но в «Российском энциклопедическом словаре» (и на бумаге, и в Интернете) издательством эта ошибка была исправлена: «Тимашёвск (до 1966 станица Тимашёвская), город..» Напомню, что БСЭ и «Российский энциклопедический словарь» изданы одним и тем же издательством. И то, и другое есть у меня на бумаге (Словарь — 2001 года). — Николай 19:44, 14 октября 2010 (UTC)

У каждого русского человека в голове подсознательно живут и работают усвоенные с младенчества правила конструирования русского слова, построения речи вообще. Давайте, посмотрим на обсуждаемое название города с этой точки зрения. Я предлагаю вам четыре варианта написания и произношения этого слова, а вы выберите из них самый противоестественный — по вашим ощущениям:

Тима́шевск Тимаше́вск Тимашёвск Тимашовск

Вариант с ударением на первом слоге уж не будем рассматривать.

Итак, я выбираю Тимаше́вск как самый противоестественный вариант. Даже Тима́шевск более терпим для уха русского человека, чем Тимаше́вск. Тимаше́вск — это то же самое, что молоде́жь. Уж лучше мо́лодежь. :)

Я так чувствую. Ну разве я в этом виноват? Или я уже не русский? — Николай 21:23, 14 октября 2010 (UTC)

  • Моё мнение с прошлого раза не изменилось, я за переименование согласно АИ, но не лучше ли вместо 25 килобайт этого обсуждения написать хотя бы ещё пару абзацев в статью? В ней вообще связного текста кот наплакал. AndyVolykhov 21:28, 14 октября 2010 (UTC)

В местном книге магазине удалось установить следующее:

  • Тимаше́вская, станица, с 1966 г. Тимашёвск (Новейший БЭС)
  • Тимашёвск, ... до 1966 года Тимашёвская (БГС - Большой Географический Словарь)

Какое-то странное противоречие между Тимашёвская и Тимашевская (с проставленным ударением), и опровержениями носителей. Подобная ситуация была с Алёхин / Алехин, Александр Александрович. А. Кайдалов 06:47, 15 октября 2010 (UTC)

  • Сейчас облазил сайт одноклассников, и пока из 14 с половиной тысяч людей (Тимашевск) не нашёл ни одного, кто бы задал написание Тимашёвск. Для сравнения: на Могилев-Могилёв и Ликино-Дулёво/Ликино Дулево выдаётся одинаковое число с разным порядком-набром анкет: есть такие, кто пишут ё или е. Запрос Тимашёвск нашёл только село Тимошёвка где-то в Казахстане. А. Кайдалов 19:19, 15 октября 2010 (UTC)

Ребята, опять вы дурью маетесь. Оставьте ТимашЕвск в покое, сколько ж можно!!! 85.175.134.24 09:17, 15 ноября 2010 (UTC)

  • (+) За Мне кажется аргументация в пользу Тимашёвска более правильной. Я, сам будучи жителем Краснодара, в живой речи практически не слышал употребления иного - только ТимашЁвск. Хотя в официальных документах, действительно, принято не использовать букву Ё (может быть потому, что с неё начинается нехорошее слово?). Поэтому на официальных сайтах буквы Ё вы не увидите. Точно также и с теперь небезызвестной КущЁвской, когда поначалу на центральных каналах все говорили КущЕвская (как написано, так и читаю). История со словом обобщённый. После замены ё на е стали говорить не обобще́нный, а обо́бщенный, что более естественно (после варианта с ё). Но в ТимашЕвске такие преобразования почти невозможны. Вот и маются со своим произношением. Soshenkov 14:45, 30 ноября 2010 (UTC)
    Я уже высказывался против, сейчас сделал поиск на "Тимашéвск" (é французская) и нашёл только один документ (http://kguki.info/files/2009_3.pdf), журнал Культурная жизнь юга России" (3-2009), фрагмент "..привело к тому, что написание через букву е (вместо ё) названия города Тимашёвска повлияло на неправильное его прочтение и превратило Тимашёвск в Тимашéвск." То есть произношение Е вместо Ё фиксируется как свершившийся факт, так же как станция московского метро Планерная (помню, ещё в 2000, когда ездил в Центробанк, в поездах ещё объявляли Планёрная, но никто мало кто уже так её называл, и сейчас объявляют ПлАнерная). А. Кайдалов 22:09, 2 декабря 2010 (UTC)
    • Проблема в том, что Вы ищете доказательства должного произношения в графическом изображении слова, тогда как суть проблемы как раз состоит в том, что графическое начертание в большинстве случаев правильно не отображает произношение (ср. слова "все" и "всё", разные по смыслу, но пишущиеся зачастую одинаково). Строгое разрешение вопроса было бы возможным, если бы существовала в русском языке традиция транскрипции, точно передающей именно звучание слова. Поэтому еслы Вы увидели в текстах обилие букв "е", это не значит, что все они - "е" и среди них нет "ё" по звучанию. В то же время я не понимаю Вашу аргументацию по поводу станции Планёрной, ставшей якобы ПлАнерной. Если Вы согласны с тем, что такие замены происходят из-за неправильного написания, значит Вы согласны с тем, что эти замены неправомочны, их происхождение - ошибка. Одновременно Вы противопоставляете источники разных весовых категорий: некий местный журнал и академическое издание, причём делаете вывод, не содержащийся явно в журнале якобы о том, что это некая устоявшаяся норма. Данный журнал не имеет на такие утверждения полномочий. Правила ВП в этом случае однозначны. Soshenkov 19:49, 4 декабря 2010 (UTC)
      Вы засыпали каким-то потоком слов, разбираясь в которых, начинаешь недоумевать ещё больше. Сам я вообще не придерживаюсь теории, что слова должны как-то там произноситься. Скажем, пассажир должен платить за проезд, но никто в массовом порядке ничего произносить по образцу, придуманному одной головой, не должен. Далее, произношение в русском языке не шибко отличается и написания, а если и отличается, то это проявление всяких там редукций произношения. (Дела обстоят хуже, чем скажем в белорусском, но лучше чем в англ.). Насчёт фразы "Если Вы согласны с тем, что такие замены происходят из-за неправильного написания, значит Вы согласны с тем, что эти замены неправомочны, их происхождение - ошибка.." - не надо переходить отчастного к общему. Судя по предыдущему сообщения, у вас уже были проблемы с этим самым обобщённым. Что касается весовых категорий, я знаю ещё правило рычага. Да, статья может быть названа Тимашёвск, но это не значит, что оня обязана быть так названа. А. Кайдалов 23:22, 4 декабря 2010 (UTC)
      (!) Комментарий:Вообще вы правильно заметили, что мне кажется неправильным написание. Обычно такие слова в Русском пишутся Тимоха, Тимошкино (Вологодск.обл), Тимошенко. Далее, по правилам слова как вы говорите произносящиеся Тимашёвск, надо записывать как Тимашовск, это снимает массу проблем. А поскольку город назвали вопреки действующим правилам, значит он должен звучать ТимАшевск или ТимашЕвск. (ТимАшевск тоже возможно - ср. ТимАшев) Поскольку город был назван спустя десятилетие после орф. реформы, то так его и надо было назвать. Буква ё здесь вообще ни при чём, тем более что её и произнести здесь нельзя (не кривя при этом рот и губы, как французы), она в любом случае фантомная здесь. А. Кайдалов 23:29, 4 декабря 2010 (UTC)
      Вы не ссылаетесь на АИ и ведёте некорректную полемику. Не говоря уже о не относящихся к делу каких-то пассажирах. Также рекомендую Вам ознакомиться с курсом грамматики, например, Розенталя (чтобы не путать ё и о в написании слов, о котором Вы имеете весьма смутное представление). Апеллируете к каким-то своим выдумкам и теориям. Soshenkov 19:12, 5 декабря 2010 (UTC)
      Откуда вы знаете мои познания в грамматике? Под ударением пишется о, без ударения е (после жшчщ). Такое правило закрепили в 1954 году. Исключение - корни с ё и существующие имена собственные (Кузьмичёв//Кузьмичов как уже записано в паспортах, чтоб не возникло проблем с переоформленеим документов). Другое дело - новые имена собственые. Информацию из словарей я привёл. Такую же информацию я приводил, конда предлагал переименовать Алехин в Алёхин. Шесть АИ не помогли (чтоб переименовать). Аргумнет другого участника был такой: раз сам АЛЕХИН говорил, что у него фамилия без ё, при чём здесь словари? Оставили как есть - Алехин. Так же и здесь - сами жители говорят, что в названии их города нет ё. Ни у кого нет права навязывать. Всё. А. Кайдалов 00:18, 6 декабря 2010 (UTC)
      Ё пишется (произносится) в тех словах, когда в однокоренных им без ударения чётко звучит е. Черти-чёрт, ель-ёлка, обобщение-обобщённый. Тима́шев - тимашёвский (т.е. относящийся к Тима́шеву). Только так и никак иначе. Если бы все остальные, кроме Алёхина или жителей Тимашёвска, говорили на отличном от русского языке, проблем бы не было. Но поскольку все остальные граждане страны имеют не меньшее право говорить на русском (чтобы было понятно), то для этого и существуют (вырабатываются) правила. Если они не хотят говорить на русском-пусть отделяются. А с Алёхиным плохо. Вопрос на самом деле простой: как произносить его фамилию? Если он произносил её [але'хин], значит писать надо Алехин. Если он произносил её [алёхин], значит писать надо Алёхин. На русский язык своеволие ни жителей Тимашёвска, ни Алёхина не распространяется. Они не имеют права диктовать всей стране иные нормы языка. Soshenkov 21:40, 24 декабря 2010 (UTC)
      Как же до сих пор не понять? В городе Тимашевске нет другого языка, на котором говорят жители, кроме русского. Неужели Вы считаете, что жители говорят на каком-то "своём наречии"?? Даже если бы, гипотетически, это было и так, то произношение названия населенного пункта единственно верно в том виде, как его произносят жители этого населенного пункта. Поймите, что подобное "узаконенное" путём переписывания неверное произношение в названии подменяет оригинальное. Т.к. наименование русского топонима на русском языке вносится и может вноситься в словари и энциклопедии на русском языке ТОЛЬКО в том виде, в котором существует и употребляется его жителями на данный момент (за исключением усечений типа Питер). Нет никакого другого первоисточника, кроме как самонаименование города его жителями. Т.к. буква ё в названии не закреплена в законных актах (это не предусматривается нормами документооборота). Ведь мы говорим не о том, как произносят "Тимашевск" москвичи или петербуржцы, а о том, как называют собственный город его жители. Если бы оно называлось ими "Тямашовск", то именно так бы было единственно верно. Даже, если бы какой-то словарь указывал иное. Мы имеем такую ситуацию - когда жителям Тимашевска говорят "вы неверно называете свой город - и отцы ваши и деды неверно называли станицу Тимашевской. Вот есть словарь, в котором придумали иначе называть. Пишите в нём букву ё так, как вот в этом словаре написано!" А где, позвольте спросить, источник этого утверждения в словаре? Дайте тогда ссылку на какую-то лингвистическую или историографическую экспедицию, которая выявила "на месте", что именно такое произношение имело место тогда-то и тогда-то в названии. Нет, словарь за словарём, энциклопедия за энциклопедией переписывают друг у друга неверную трактовку и это же становится доказательством истинности. Т.е. если первично неверно записать что-либо, а затем перепечатать в других источниках, то впоследствии сама ссылка на перепечатанное становится доказательством первоначальной истинности? Всё это кажется глубоко порочной практикой. Правила русского языка? - в Чернышевском тоже нет букву ё. А. Кайдалов 10:36, 30 декабря 2010 (UTC)
      Вы всё правильно пишете, за исключением небольших "но". (1)В документах нигде не пишется ё. Стало быть, её отсутствие не есть индикатор, (2) Нам неизвестно, как произносят название города Тимашевск большинство жителей. Единственно законный способ установить этот факт - референдум - не проводился. Выдумки о том, что некие жители так говорят незначимы, статистически недостоверны. Вы не привели АИ не ориссного характера, подтверждающих такое произношение большинством. Мы не знаем, как говорят жители, а частные мнения авторов ВП и ссылки на неэкспертные точки зрения в статьях исключены. После установления произношения, написание устанавливается согласно правилам русского языка (экспертным сообществом). (3) Если нет юридически закреплённого "народного" названия, написание и произношение определяется экспертами в соответствии с правилами русского языка. Спорить с энциклопедическими словарями на Вашем месте я бы не стал. Soshenkov 14:24, 30 декабря 2010 (UTC)
  • → Переименовать согласно АИ, против никаких АИ не приведено, а то что (если это так) жители города его так называют — ошибка. Например я, будучи сторонником буквы Ё, до прочтения списка Николая был уверен что:
  • Афёра (правильно афера)
  • Береста́ (пр. берёста)
  • Бытьё (пр. бытие)
  • Гренадёр (пр. гренадер)
  • Желчь (пр. жёлчь, жёлчный)
  • Лосо́севый (пр. лососёвый)
  • Можжеве́ловый (пр. можжевёловый)
  • Околе́сица (пр. околёсица)
  • Осёдлый (пр. оседлый)
  • Свекла́ (пр. свёкла)
  • Сме́тка (пр. смётка)

Спасибо ему, просветил ). Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 20:28, 23 декабря 2010 (UTC)

  • И с чего это спрашивается правильно околёсица, а околесица неправильно. Смотрим gramota.ru
  • Орфографический словарь (Лопатин)

околесица, -ы, тв. -ей и околёсица, -ы, тв. -ей


  • Большой толковый словарь (Кузнецов)

ОКОЛЕСИЦА; ОКОЛЁСИЦА, -ы; ж. Разг. Вздор, бессмыслица. Нести околёсицу.


  • Русское словесное ударение (Зарва)

околесица

Даже Зарва, звестная ретроградка, не признавала здесь буквы ё (Зарва умерла в 2003 году). Участник Николай несёт здесь всякую чушь, околёсицу, которую вы воспринимаете за прописную истину. А. Кайдалов 10:36, 30 декабря 2010 (UTC)

Обращаю внимание администраторов на последнее высказывание участника А. Кайдалова в мой адрес (о том, что я якобы «несу здесь всякую чушь, околёсицу»). Видит бог, я его за язык не тянул. Мне не понятна причина его пристального и продолжительного внимания к моему скромному вкладу в Википедию. И причём тут околёсица — околесица? Здесь обсуждаем Тимашёвск. — Николай 21:18, 30 декабря 2010 (UTC)

Добавляю ещё один источник: 62-томная «Большая энциклопедия» знаменитого издательства «Терра», выпущенная в 2006 году. Статья там называется «Тимашёвск». — Николай 20:00, 8 января 2011 (UTC)

  • (!) Комментарий: В нормативном словаре Зализнка среди имён собственных подобных "чудес" найдётся немало. /Например, Щерб`Инка (местн. Щ`ербинка). или, случай к месту: Эл`Иста (местн. Элист`А). Необходимо произвести исследование-опрос на месте, как это было с Богоявленско-Анастасииным монастырём в Костроме. Пока же на сайте одноклассников (местоположение там вбивается вручную побуквенно), из 14 тысяч записей Тимашевск не увидел ни одной с ё. Это уже говорит всё, что можно думать об энциклопедиях (вчера в новостях ОРТ уже говорили о переносе ошибок в Википедию). А. Кайдалов 11:11, 11 января 2011 (UTC)
    1. Приведите АИ, указывающие, что словарь Зализняка содержит указанные Вами ошибки. 2. Приведите АИ, которые бы связывали их (если они есть) с Тимашёвском.
    И ещё раз о произношении. Отсутствие буквы Ё в написании слова и наличие буквы е не определяет его звучание. В то же время существуют строгие правила произношения, которые можно найти в любом учебнике русского языка. Эти правила указаны выше. См, например, справочник Д.Э. Розенталя (Справочник по правописанию и стилистике. Правописание гласных в корне): http://rosental.virtbox.ru/ortho_i.html#sect6. Soshenkov 19:40, 25 января 2011 (UTC)
    Зачем вы дали сюда эту ссылку? Там о ё ни слова. И о, слава Небесам, наконец в СТРОГИЕ правила Розенталя (а кого же ещё) добавлено слово мэтр. Вот что пишет Волгина в "активных процессах" ...Интересно отметить следующий факт: в большинстве случаев с [э] и [е] орфография опережает произносительные нормы - в написании везде дается [е]. Видимо, поэтому в слове мэтр (учитель, наставник) фиксируется орфограмма метр (Словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1995), вопреки произношению и тому факту, что мэтр (наставник), и метр (единица измерения), и метр (термин в стихосложении) - разные слова. В Словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой только в 1998 г. появилось новое написание мэтр с фиксацией значений: 1) учитель, наставник; 2) деятель искусства или науки - почитаемый авторитет среди своих учеников, своего окружения. Таким образом, в данном случае произношение оказывается смыслоразличителем и потому разная орфография не только желательна, но и необходима. В 1991 г. написание мэтр (для двух значений - <учитель, наставник> и <достигший наивысшего мастерства в своей области>) было узаконено в Орфографическом словаре; Орфографический словарь русского языка, под ред. В.В. Лопатина (1999 г.) даёт написание мэтр.
    (!) Комментарий: конкретно нарекание на то, что всякие НП, оформившиеся в райцентры (будь то Тимашевск, Кириши, насчёт Тетюши точно не скажу), или райцентры Западной Украины (Здолбунов, Пустомыты, Радомышль), присоединившиеся во время 2-й мировой, попали в словарь пресловутой Агеенко с "отклонениями". Определённые проблемы замечены с названими, попавшими в результате финской войны. За всю территорию СССР не могу сказать, но иногда читаешь словарь дикторов и видишь там такое, что глаза на лоб вылазят. А. Кайдалов 20:36, 25 января 2011 (UTC)
    В указанной ссылке прочтите внимательнее: § 4. Гласные после шипящих, пункт 2. Soshenkov 21:55, 23 февраля 2011 (UTC)
    После шипящих под ударением в корне пишется е(ё), соответствующее в произношении звуку о, если в родственных словах или в другой форме того же слова пишется е (чёрный – чернеть, жёлтый – желтизна); при отсутствии таких соотношений пишется о. То есть по правилу должно быть или Тимашóвск, или Тимашéвск, никак не ё. Название города возникло после утверждения правил 1956 г. и должно этим правилам подчиняться. А. Кайдалов 22:00, 27 февраля 2011 (UTC)
    У Вас восхитительное свойство их чёрного сделать белое. После шипящих под ударением в корне пишется е(ё), соответствующее в произношении звуку о. Правило однозначно в интерпретации: пишется или о или ё (заменяемое на е), но произносимое всегда как о. Стало быть, в слове Тимашевск е надо произносить как ё(о), т.е. в соответствии с современной тенденцией обозначать как Ё. Нигде в правиле я не увидел е. Soshenkov 22:43, 27 февраля 2011 (UTC)

Обобщение аргументов за Ё

Уважаемые коллеги! Возьму на себя смелость обобщить принципиальные аргументы "за" (поскольку сам поддерживаю такую позицию) для компактификации, удобства восприятия. Если паче чаяния я что-либо упустил существенное - не казните, а добавьте в список.

  1. Прежнее название — Тимашёвская. Ну нет в русском языке таких языковых закономерностей, которые превращали бы Тимашёвскую в Тимаше́вск! Такое превращение противно естеству русской речи. — Николай 21:49, 28 февраля 2011 (UTC) - Да, и наиважнейший!- упустил. Soshenkov 20:49, 1 марта 2011 (UTC)
  2. Мне кажется, что имеет место разговор о разных вещах. Путается произношение слова и его написание. То, что Тимашевск как написание более распространён, чем Тимашёвск, не доказывает должное произношение и не указывает таковое. Это следствие упоминавшейся в обсуждении реформы по исключению буквы ё в написании слов. Однако никаких сведений (АИ) о существовании к-либо изменений в правилах произношения слов не представлено. Т.е. произносится может и е и о.
  3. Вместе с тем ряд указанных выше академических изданий в рамках новой тенденции возврата в написании слов буквы ё с целью указания правильного произношения слова (что важно для энциклопед. статьи) указывает на произношение Тимашёвск, подчёркивая это написанием Тимашёвск.
    1. Большая советская энциклопедия
    2. Российский энциклопедический словарь
    3. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ. Словарь имён собственных
    4. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э. Розенталя. — 5-е изд., переработ. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — С. 752. — 810 с.
    5. Словарь географических названий СССР / ГУГК, ЦНИИГАиК. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1983. — С. 246. — 296 с.
    6. «Тимашёвск».
  4. Аргументы о якобы преимущественном произношении населением названия города как [Тимашевск] должны быть отвергнуты по двум причинам: 1. Отсутствие АИ, подтверждающих данное утверждение; ориссы или мнения отдельных лиц - неэкспертов не допускаются; 2. Если бы это было так, то означало бы противоречие с правилами русского языка, а, стало быть, в правила должны бывть внесены исправления (добавлены исключения) - что не существует.
  5. В заголовках по правилу ВП:ИС проставление буквы Ё (там, где она должна быть) обязательно. Soshenkov 23:49, 27 февраля 2011 (UTC)

В то же время справочник Д.Э. Розенталя (Справочник по правописанию и стилистике. Правописание гласных в корне): http://rosental.virtbox.ru/ortho_i.html#sect6, § 4. Гласные после шипящих, пункт 2 указывает:

После шипящих под ударением в корне пишется е(ё), соответствующее в произношении звуку о, если в родственных словах или в другой форме того же слова пишется е (чёрный – чернеть, жёлтый – желтизна); при отсутствии таких соотношений пишется о.

Стало быть, в слове Тимашевск е надо произносить как ё(о), т.е. в соответствии с современной тенденцией обозначать как Ё. Также в правиле нет разделения на имена собственные или указания на иные исключения. Это однозначно свидетельствует, что академические издания предлагают такое написание на основе правил русского языка, а не по произволу. В моём понимании это однозначно решает вопрос в пользу написания Тимашёвск.
  • Ув. коллеги! К сожалению, вынужден признать некоторую свою неправоту в данном вопросе; и снимаю данный пункт как однозначно утверждающий произношение. Цитату из справочника Розенталя не следует понимать как правило произношения. Данную фразу следует понимать в том ключе, что если под ударением слышится [о], то в одних случаях следует писать ё (заменяемое быть может, на е), а в других - о. В противном случае возникает противоречие с [2], стр. 6, 10 парагр. 18, 34, а также со здравым смыслом: ше́лест—шелесте́ть (не шёлест), жемчуга́ -- же́мчуг (не жёмчуг), чепе́ц—че́пчик (не чёпчик), че́реп—черепо́к (не чёреп) и совсем выбивающееся из к-либо смысла жечь-жёг-жги и т.п. В то же время нельзя отказать в некоторой изящности изложенной "теории". Она лихо объясняет почему, например, Кущёвская, но Ижевск ;).
  • Вместе с тем, упомянутые справочники никак не могут подтвердить и противную точку зрения, обосновать возможность перехода ё-е, либо наличия звука [е] супротив ё[o].
  • Вот так, беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать - пирожник... Soshenkov 00:07, 4 марта 2011 (UTC)

Предлагаю Вам для обозримости обобщить аргументы за букву Е в соседнем разделе, а после продолжим обсуждение. Произношения диктора трудно предстьавить как АИ в ВП. Soshenkov 18:49, 28 февраля 2011 (UTC)
(?) Вопрос: Позвольте поинтересоваться, у вас фамилия Сошёнков? А если Сошенков, то на каком месте ударение стоит? Просто интересно знать, с кем имеешь дело. А. Кайдалов 07:44, 1 марта 2011 (UTC)
Ответ: Прикольный подкол. Фамилия моя имеет белорусское происхождение (Сошенко, я кстати, не знаю, как её произносить по-белорусски: Соше́нко или Сошенко́), однако вот уже как минимум 100 лет обрусела и превратилась в Сошенко́ва. Ударение, таким образом, падает на суффикс, и слово правилу не подчиняется. Вы можете возразить: кто устанавливает сию норму и не подогнал ли я свою фамилию под обсуждение? Могу только сказать: белорусский язык имеет, возможно, некоторые отличия в написании и произношении от русского. А причём тут Белоруссия спросите Вы? В любом случае, большинство фамилий русского происхождения (Иванов, Сидоров, Хохлов, Белов и т.п.) имеют ударение на суффиксе, и моя тоже. Soshenkov 20:49, 1 марта 2011 (UTC)
(+) За! Дикторша, про которую вы, Кайдалов, говорите, просто-напросто не знает про букву «ё» в слове Тимашёвск, так как в её тексте этой буквы нет. Естественно, она и не осмелилась в незнакомом ей слове букву «е» прочитать как «ё». А вы, Кайдалов, уже второй раз в этом обсуждении поставили шаблончик «против». На что рассчитываете? Придётся и мне поставить значок «за», причём, первый раз. Кстати, не могли бы вы привести АИ, подтверждающие ваше мнение, что энциклопедии являются глупыми? — Николай 21:49, 28 февраля 2011 (UTC)

Обобщение аргументов за Е

  1. Я задал вопрос на официальном сайте города Тимашевска, мне уже пришёл ответ на почту, что с ё неправильно. Я попросил опубликовать эту информацию где-нибудь на сайте, потому что у других возникают проблемы с названием города. А. Кайдалов 08:01, 2 марта 2011 (UTC)

Продолжение обсуждения

Против п.1Е. Непонятно, что неправильно с "ё". Написание или произношение? Если администрация утверждает нормы произношения, то необходимы убедительные аргументы, что администрация этого города, будь он неладен, компетентна изменять нормы русского языка. В данном вопросе администрация - не АИ, в отличие от приведённых словарей. Soshenkov 17:43, 2 марта 2011 (UTC)

  • Уполномоченный от администрации мне также дал текст по ссылке. История города Тимашевска началась в конце XVIII века. Основателями были запорожские казаки, которые пришли в пограничную кубанскую общину, которая называлась Тимошевским куренем... Как видим, название имело украинское произношение, которое так и осталось. Для сравнения - Чернышевский. А. Кайдалов 19:28, 2 марта 2011 (UTC)
    1. Скажу кратко: где транскрипция? Это текст времён использования буквы ё или её небрежения? 2. И второй тезис: мы живём в России, а не на Украине; говорим по-русски, а не по-украински.3. Ранее указано, что населённый пункт назывался Тимашёвской станицей; стало быть, с Ваших позиций необходимо либо доказать, что она называлась [Тимашевской] станицей, либо обосновать однозначную замену звука [о] на [е] при смене женского на мужской род (т.е. опровергнуть и Розенталя и "глупые" академические словари). Приведите соответствующее правило русского языка, и вопрос будет снят. Soshenkov 20:20, 2 марта 2011 (UTC)
    Администрация Тимашёвска не должна решать, «е» или «ё» в названии, так как это вопрос русской орфографии, а не инвентаризации земельных участков в городе. Вот если бы город переименовали из Тимашёвска, например, в Сидоровск, то сообщение администрации было бы авторитетным источником. К тому же письмо, отправленное на личный электронный адрес одного из участников, также не может служить авторитетным источником, так как отсутствует важнейшее свойство — проверяемость. Более того, мнение в этом письме может быть просто личным мнением секретаря или модератора сайта. — Николай 21:57, 2 марта 2011 (UTC)
    Я тут ваш текст насчёт фамилии пропустил, и вы мой пропускете. Составители Новейшего БЭС уже установили, что станица называлась Тимашéвская, исправив заблуждение более старых изданий. Я только ссылаюсь как на АИ. Розенталь вообще уже устарел, хотя для многих он как идол. Сходите новые словари купите, Лопатина того же, а старые оставьте как сувениры. Пятое издание... Уже десятое вышло в 2000 году. В Зализняке этот город не нашёл (его там нет, и слава тебе Господи!), зато углядел Ижевск. Тоже скажете, Ижёвск? А. Кайдалов 20:57, 2 марта 2011 (UTC)
    По поводу словаря Вам ответили ниже; мне тоже Ваши аргументы не кажутся пока опровергающими, хотя, конечно, сомнения закладывают в душу (опечатки могут быть, разумеется). 1. По поводу нового словаря: [3], параграфы 18, 19 и 34. К сожалению он не может ни подтвердить, ни опровергнуть ни одну из позиций; правда, все приведённые сочетания ш-в пишутся как -шёв-; в то же время правила изменения ё на е при перемене рода точно нет. 2. По поводу Ижевска: название города происходит, надо полагать, от названия реки - Иж, на которой он и стоит. Т.е. буква е стоит вне корня и под правило не подпадает. Soshenkov 23:55, 2 марта 2011 (UTC)
    См. раздел обобщений аргументов за "ё". Я, уподобясь унтер-офицерской вдове, сам себя выпорол на тему словарных правил. Вместе с тем моя оплошность и не доказывает обратного, поскольку приведённые правила вообще не в состоянии установить норму произношения в нашем вопросе, почему и произошёл казус. Soshenkov 00:31, 4 марта 2011 (UTC)

Против п. 1Ё. Согласно "Новейшему БЭС", прежнее название Тимаше́вская (как станица) с проставленным ударением. Именно, маловозможны такие закономерности, которые бы превращали Тимаше́вскую в Тимашёвск. А. Кайдалов 11:07, 2 марта 2011 (UTC)

Кайдалов, вы уже не первый раз упоминаете «Новейший БЭС», но ни разу ещё не назвали ни издательство, ни год издания. — Николай 21:57, 2 марта 2011 (UTC)
Да, пожалуйста, приведите библиографические данные сего издания. В то же время наличие данного словаря (если он и вправду существует) лишь внесёт ещё большую сумятицу в имеющиеся АИ, но не докажет однозначно произношение (в конце концов, это может быть просто очередное небрежение несчастной буквой); пока же из приведённых АИ все говорят согласованно (там же, где нет ё - на картах, например, - при этом не подчёркивается произношение через [е]. Оно не указывается вообще). Soshenkov 00:31, 4 марта 2011 (UTC)

Ещё когда это обсуждение только начиналось, я обратился на сайте города Тимашёвска в виртуальную приёмную с вопросом о букве «ё» в названии города, надеялся, что это поможет нашему обсуждению. На той странице общественной приёмной были ответы другим обратившимся, но я, прождав более двух месяцев, так и не дождался ответа на мой вопрос (ни на сайте, ни в электронном почтовом ящике), хотя в соответствии с действующим порядком обращения граждан рассматриваются в течение 30 дней. Теперь официальный сайт города изменился, появилась его новая версия, и ответы на обращения граждан больше не публикуются на сайте, а направляются в письменном виде на почтовый адрес, указанный в обращении. Поэтому могу предположить, что они там сами не знают, как отвечать на такие вопросы, а просто сидят и ждут, чем закончится наше обсуждение. — Николай 18:10, 5 марта 2011 (UTC)

Я думаю, диалог будет таким. ВП: - Как пишется название города? Адм: - Тимашевск, как написано на сайте. ВП: - А как произносится? Адм: - ??? Как пишется, так и произносится! Не мешайте работать! ВП: - В названии в третьем слоге буква ё (звук [о]) присутствует, а на письме она земеняется на е, или же произносится [е]? Адм: - Буква ё нигде не пишется. ВП: - Но это не значит, что не произносится. Старое название города (нас. пункта) имело звук [о] в третьем слоге, а писалось ё. Как может быть так, что звук [о] заменился на [е]? А если нет, то нужно писать букву ё.
С этого дня в стране восстановилась карательная медицина ... Soshenkov 21:52, 8 марта 2011 (UTC)

Я живу в ТимашЕвске, и я, как и большая часть(если не все тимшЕвцы)употребляем в разговорной речи и в официальных документах в названии города, станции, района и т.д. букву е (а не ё). И перед тем, как высказывать какие-то предложения по переименованию города-необходимо узнать мнение по этому поводу у жителей этого города 85.172.61.14 12:40, 6 апреля 2011 (UTC)

Очень хорошо, что объявился житель Тимашёвска. Могу ли я обратиться к вам с просьбой? Если есть такая возможность, найдите, пожалуйста, трёх учителей русского языка в трёх разных школах вашего города и задайте им вопрос, как следует произносить название вашего города. К сожалению, ваше сообщение не будет обладать таким свойством как проверяемость. Но если б я оказался в Тимашёвске, то обязательно бы сделал это и указал бы номера школ и с согласия учителей также и их фамилии. — Николай 17:34, 6 апреля 2011 (UTC)
"... употребляем в разговорной речи и в официальных документах в названии города, станции, района и т.д. букву е (а не ё)" и противопоставляем себя всей России ... Soshenkov 20:11, 6 апреля 2011 (UTC)
Ну допустим большая часть России считает, что ваша фамилия Сошёнков (по крайней мере мне так казалось). Однако вы, нагло утверждая, что в вашей фамилии нет буквы ё, противопоставляете себя всей России. А. Кайдалов 21:15, 10 апреля 2011 (UTC)
Передёргиваете-с. В общероссийских словарях, акад. изданиях нет указания на то, как Вам кажется, произносится моя фамилия, будь она неладна. А вот в случае с Тимашёвском такое указание есть и его невозможно игнорировать. Soshenkov 19:46, 11 апреля 2011 (UTC)
В Грамматическом словаре А.Зализняка (из приказа по Минобрнауки) нет этого города в списке имён собственных. Предложения остальных словарей можно смело игнорировать. Конкретно в словаре Флоренции Агеенко куча других ошибок. А. Кайдалов 18:41, 17 апреля 2011 (UTC)
Участникам Википедии полезно знать,
что в соответствии с письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03,
«применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным».
Это относится, в первую очередь, к фамилиям, именам, географическим названиям. — Николай 21:45, 15 апреля 2011 (UTC)
Я не возражаю против этого постановления (хотя на самом деле оно не настолько категоричное, как вы, Николай, пытаетесь представить). Но каким образом вы установили, что в этом городе есть буква ё? Вы так доверяете вышеперечисленным словарям? Другой пример, Тополевое я вам пердлагал переименовать а Тополёвое на вашей странице обсуждения. Моё предложение вы проигнорировали. В Википедии сотни неёфицированных других названий, например, среди населённых пунктов Смоленской области (их туда все вбухали). А. Кайдалов 18:49, 17 апреля 2011 (UTC)

На ГРАМОТЕ.РУ встретил фразу: «частота употребления — не показатель нормативности». Считаю полезным процитировать это здесь, так как в этом обсуждении просматривается желание использовать в качестве аргумента мнение о якобы большей частоте употребления варианта без «ё». Помимо того, что это мнение не подкреплено источниками, теперь мы видим ещё, что частота употребления сама по себе не является показателем нормативности. Кстати, это может быть важным и для других обсуждений. — Николай 22:15, 4 июня 2011 (UTC)

А вот на какие размышления наталкивает один из тимашёвских сайтов (сразу надо сказать, что употребление буквы «ё» на этом сайте бессистемно, например, слово «свёкла» встречается на странице как с буквой «ё», так и без неё). В первом же абзаце сообщается, что в просторечии название города произносится Тимашёвка. Это весомый аргумент в пользу буквы «ё». Во втором абзаце: город основан как Тимашёвский курень. Ещё один весомый аргумент. Напоминаю, что это тимашёвский сайт! Но самый любопытный аргументик я увидел в разделе «Экономика» (примерно в середине страницы). Там чёрным по белому (точнее, по серому) написано: Тимашёвский район (при этом в остальных случаях район написан без «ё»). Я утверждаю, что такое написание не случайно, и что это не опечатка. Потому что это не может быть опечаткой. Судите сами, ведь невозможно вместо «Пенза» написать «Пёнза». Таких опечаток не бывает, буква «ё» на клавиатуре находится отдельно от других букв. — Николай 22:15, 4 июня 2011 (UTC)

Подтверждаю. Да, на самом сайте в тексте перед разделом "Тимашевский район" стоит Тимашёвский район. Но по существу ни наличие, ни отсутствие самого сайта или "Ё" в нём мало что доказывают; тем более что это не официальный сайт. Для меня всё ясно - ТимашЁвск. Soshenkov 20:00, 6 июня 2011 (UTC)
Высказанная точка зрения мне понятна. Вот я сейчас нахожусь в отпуска в городе Трускавец, и от жмтелей райцентра Дрогобыча часто слышу произношение ТрУскавец (с ударением на первом слоге, которое упоминается в украинском разделе Википедии также). Ещё и на озере (куда также приежают жители Дрогобыча), одна 15-летняя девчонка поправила другую, почему ты мол произносишь неправильно ТрускавЭць, когда правильно Трускавец. А та поправилась, мол так привыкла. Первая искренне так считает, потому что в своей родне слышит такое произношение, на У. Хотя сейчас все подобные произношения нормализованы ударением на --ец (срав. Череповец, где живут мои родственники). Или сравним Мурманск и околоместное МурмАнск. А. Кайдалов 10:24, 3 августа 2011 (UTC)

Итог

Кратко суммирую перечисленные авторитетные источники.

За «Е»
  • Сайт, документы и ответ на запрос городской администрации.
  • Словарь «Города России» М.: Большая Российская Энциклопедия. И. Кондратьева. 1994. [4] (Ср. Плёс)
  • Словник БРЭ.
За «Ё»

При этом выложенный у нас словник БРЭ следует использовать с оговоркой, случаи, когда он не совпадал с окончательным вариантом тома, мне известны.

Таким образом я констатирую, что в наиболее авторитетных источниках преобладает «Ё», при этом среди них есть и новые словари, выпущенные в 2000-х годах. Норму устанавливают именно они, а не факт преобладания того или иного произношения среди местных жителей. Переименовано в Тимашёвск и Тимашёвский район (уточнение излишне) соответственно. --Blacklake 14:28, 16 октября 2011 (UTC)