Википедия:К переименованию/15 октября 2010
Аббревиатура кириллицей не имеет никакого смысла: англ. National Aeronautics and Space Administration — а по-русски? Что означает буква «С» — «спейс»? Ведь у нас нет статей с названиями ФБИ (FBI), ЦИА (CIA) или ИБМ (IBM). Нужно либо расшифровать всё название (National Aeronautics and Space Administration), либо оставить всем понятную аббревиатуру NASA. --Peni 14:33, 15 октября 2010 (UTC)
- Расшифровывать не надо - слишком длинно, а вот переименовать в оригинал хорошо бы. Этот вариант несколько популярнее (я искал обе аббревиатуры в кавычках и со словом "космос" - NASA чаще и в гугле, и в яндексе). AndyVolykhov ↔ 14:51, 15 октября 2010 (UTC)
- При существовании названия на нескольких языках, вроде должно передаваться русскоязычное. Именно поэтому Би-би-си, которое неоднократно пытались переименовать в BBC, до сих пор Би-би-си. И ведь тоже расшифровка в изначальном варианте. Ещё пример: УЕФА. В русском варианте просто бессмысленный набор букв, созданный из транслитерации. SergeyTitov 04:56, 16 октября 2010 (UTC)
- Нет такого правила. Это единичные случаи. Куда больше случаев, когда транслитерированные аббревиатуры переименовали в оригинал или в полное название. "Би-би-си" - вообще единственная статья, названная в таком формате. AndyVolykhov ↔ 07:18, 16 октября 2010 (UTC)
- Перепутал. ВП:ИНО: Для компаний, имеющих утверждённое транслитерированное написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей. На этом основании и именуется Би-би-си, т.к. сайт на русском языке пишет именно так. Аналогично с УЕФА. У НАСА вроде нет версии сайта на русском языке. SergeyTitov 07:53, 16 октября 2010 (UTC)
- На сайте посольства США в России пишут НАСА. Учитывая, что организация государственная (как и посольство), можно ли такое упоминание признать «утверждённым соответствующим правообладателем»? SergeyTitov 08:01, 16 октября 2010 (UTC)
- "возможно написание кириллицей" - но не обязательно. Устоявшимся мне представляется именно написание латиницей. С Би-би-си было сложнее, потому что BBC легко перепутать с военно-воздушными силами. А NASA ни с чем не перепутаешь (в отличие от HACA латиницей). --Peni 10:57, 16 октября 2010 (UTC)
- На оффициальном сайте Роскосмоса по запросу в поиске NASA выдает около 500 результатов, по запросу НАСА - около 1 тыс. Очевидно, что аббревиатура НАСА в два раза чаще используется в оффициальных новостях и статьях. Aleksey 12:23, 16 октября 2010 (UTC)
- Нет такого правила. Это единичные случаи. Куда больше случаев, когда транслитерированные аббревиатуры переименовали в оригинал или в полное название. "Би-би-си" - вообще единственная статья, названная в таком формате. AndyVolykhov ↔ 07:18, 16 октября 2010 (UTC)
- Что-то подобное было... Nord Hawk 08:04, 16 октября 2010 (UTC)
- Русская википедия пишется для русских людей русскими буквами. В первой же строке статьи имеется и американский сокращенный и развернутый варианты, все, кто этим интересуются, смогут там это найти. Спор старый, как сама википедия. Почему, например, в немецкой википедии страница «Роскосмос» пишется не по-русски, а так Roskosmos? Хотя по-немецки – это слово не имеет смысла. Если хотите как-то переименовывать, то считаю, что наилучший вариант - это так как в американской википедии назван «Роскосмос», а именно, - Russian Federal Space Agency. Поэтому по аналогии – «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космоса».--Ygrek 15:00, 16 октября 2010 (UTC)
- Комментарий: УЕФА уже пытались переименовать в Союз европейских футбольных ассоциаций. Об итоге говорит нынешнее название. SergeyTitov 17:04, 16 октября 2010 (UTC)
- Русская википедия пишется для русских людей русскими буквами. В первой же строке статьи имеется и американский сокращенный и развернутый варианты, все, кто этим интересуются, смогут там это найти. Спор старый, как сама википедия. Почему, например, в немецкой википедии страница «Роскосмос» пишется не по-русски, а так Roskosmos? Хотя по-немецки – это слово не имеет смысла. Если хотите как-то переименовывать, то считаю, что наилучший вариант - это так как в американской википедии назван «Роскосмос», а именно, - Russian Federal Space Agency. Поэтому по аналогии – «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космоса».--Ygrek 15:00, 16 октября 2010 (UTC)
- Такие вопросы надо системно решать. ВП:ИС рекомендует узнаваемые, простые и интуитивные названия. Почему тогда Организация Североатлантического договора, а не НАТО, Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, а не ЮНЕСКО, Детский фонд ООН, а не ЮНИСЕФ и т. д.? В общем, Оставить и подумать о переименовании «многобуквенных» названий, для которых существуют устоявшиеся транслитерационные аббревиатуры. Kurochka 17:23, 16 октября 2010 (UTC)
- У ВГТРК, к примеру, почти одинаковая узнаваемость как у полного, так и у краткого названия. У НАТО, в принципе, тоже. Остальные, похоже, точно лучше аббревиатурами писать. SergeyTitov 17:41, 16 октября 2010 (UTC)
- Оба варианта правильны, оба широко используются в источниках. Раньше чаще встречалось «НАСА», сейчас наверное чуть чаще «NASA» (хотя не факт — гугл-тест дискриминирует бумажные источники, а там запросто может преобладать традиционное «советское» написание кириллицей). «НАСА» есть в словаре имён собственных [1], так что я скорее за то, чтобы оставить как есть. --Shureg 21:33, 16 октября 2010 (UTC)
- Статья с названием НАСА существует уже пять лет, её правили десятки участников, и до сих пор никто не предлагал её переименовать на американский манер. Неожиданно поступает спорное предложение – переименовать статью. В википедии нет единого мнения по данному вопросу: русское или английское название. В обозримом будущем и не предвидится такого единства (мое мнение). Компромисс здесь также трудно представим: название либо русское, либо английское, чего-то среднего не бывает. Поэтому название каждой подобной статьи рассматривается отдельно. Фактически за пять лет существования статьи, среди участников, которые создавали эту статью, и которые находятся в теме, сложился консенсус в отношении названия. Никто, из правивших статью участников, не предлагал её переименовать. Поэтому предлагаю принять сложившийся за пять лет консенсус к сведению и отказаться от дальнейших попыток переименовывать данную статью, по крайней мере, до тех пор, пока не выработано единое правило для таких случаев, или не будут представлены веские и убедительные для всех аргументы в пользу переименования.--Ygrek 14:02, 17 октября 2010 (UTC)
- Оставить кириллицу по аналогии с ЦРУ, ФБР и другими устоявшимися аббревиатурами для американских правительственных структур. --Ghirla -трёп- 15:14, 20 октября 2010 (UTC)
- Аналогии-то как раз нет. ЦРУ называется ЦРУ, а не ЦИА, а ФБР - не ФБИ. А сокращать "Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства" до НУСШААИКП никак нельзя. --Peni 17:04, 20 октября 2010 (UTC)
- Аналогия — в использовании кириллицы. --Ghirla -трёп- 19:10, 20 октября 2010 (UTC)
- Аналогии — НАТО, ЮНЕСКО и т. п. Эти аббревиатуры уже настолько устоялись в русском языке, что как аббревиатуры уже особо и не воспринимаются. Поэтому сохранять их в виде латиницы такой уж необходимости, на мой взгляд, нет. Eugene M 18:40, 24 октября 2010 (UTC)
- Аналогия — в использовании кириллицы. --Ghirla -трёп- 19:10, 20 октября 2010 (UTC)
- Аналогии-то как раз нет. ЦРУ называется ЦРУ, а не ЦИА, а ФБР - не ФБИ. А сокращать "Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства" до НУСШААИКП никак нельзя. --Peni 17:04, 20 октября 2010 (UTC)
Итог
Убедили, устоявшееся — хоть и бессмысленное — написание. --Peni 20:32, 24 октября 2010 (UTC)
Сукхотай
Правильное название именно королевство, никак не царство. Кроме того, в большинстве источников на конце стоит "Й", а не "И". Насколько я знаю по практической транскрипции так же. С Аютией ситуация похожая.
Сукхотаи (царство) → Королевство Сукхотай
Аютия (государство) → Королевство Аютия
- Поскольку внятная аргументация в пользу переименования отсутствует, я бы оставил всё как есть. --Ghirla -трёп- 15:15, 20 октября 2010 (UTC)
Итог
За прошедший год с момента выставления на переименование не было приведено никаких доказательств аргументам номинировавшего участника. Не переименовано. -- Felitsata 19:01, 8 октября 2011 (UTC)
Название радиостанций
Не являются сокращением ли аббревиатурой. По аналогии с Википедия:К переименованию/13 августа 2010#MAXIMUM → Maximum. — Hairovich 12:38, 15 октября 2010 (UTC)
Радио ULTRA → Радио Ultra
BEST FM → Best FM
- Украшательство, я за переименование. -- deerstop. 20:54, 15 октября 2010 (UTC)
- Против это официальные названия. Netrat 08:58, 20 октября 2010 (UTC)
- Прописные буквы используются только по делу, см. Википедия:К переименованию/8 декабря 2007. -- deerstop. 14:08, 17 декабря 2010 (UTC)
Итог
- Дискуссия зависла, а шаблоны висят и портят страницу. Я позволю себе переименовать per Hairovich и deerstop.--Cinemantique 14:13, 24 марта 2011 (UTC)
Это именно Желтоксан. Казахское слово, имеющее несколько значений — "декабрь" , плюс эти самые "события...", и др. , полит. новояз, слово, которое вошло в русский язык, (сравним: Холокост, Чартизм, Голодомор,Реконкиста) Сразу скажем — слово Желтоксан вошло русский, употребляемый в РК, ведь русский язык употребляется не только русскими людьми. Русскоязычный пользователь из РК скорее введет в строке поиска Желтоксан, а не "Декабрьские события в Алма-Ате" , почему же статья должна быть так? Если в ru.wikipedia.org считают, что должны стоять только на лексике "российского" русского, то переименования не нужно, а если ru.wikipedia.org для всего русскоязычного пространства, то на мой взгляд, точно К переименованию c удалениtv перенправления с Желтоксан. Впрочем, поиск в Гугл по запросу Желтоксан, (язык-русский, регион-Россия), дает более 10000 страниц. Можно ли считать это подтверждением, что слово Желтоксан уже в общерусской лексике? — Эта реплика добавлена участником Geelwilman (о • в)
- Цитата из правила:
Не думаю, что большинству русскоговорящих читателей хоть что-нибудь скажет это казахское слово. Для того, чтобы любой мог найти статью, существует перенаправление с казахского названия. Этого достаточно. --Michgrig (talk to me) 21:14, 15 октября 2010 (UTC)Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.
- Как вы определите приоритет названия явления, подтверждаемый авторитетными источниками, если оно явление новое? Примеры:
- Шэньчжоу-5
- Сент-Мор-де-Турен (сыр)
- Шэньчжоу
- Кассам (оружие)
- Чипсет — и еще куча слов из этой сферы
- Эти слова тоже ничего не скажут русскоговорящим пользователям, однако статьи не переименованы.
- А что плохого, если результатом переименования статьи ,да и сама статья, станет, то что большинству русскоязычных станет что то говорить слово Желтоксан? Обогатим русский язык, вреда не будет. Слова из иностранных языков вливаются в лексику постоянно, если язык не мертвый.
- Правда это слово уже есть в русской лексике, именно в этом значени ("событий.."), так говорит крупнейшая ПС Гугл , смотрите "define:Желтоксан". То есть, хотите или нет, но слово уже не казахское, оно уже русское. Казахское слово - Желтоқсан.
- А если как компромисный вариант Декабрьские события в Алма-Ате > Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.) ? --Geelwilman 22:52, 15 октября 2010 (UTC)
- Во-первых, в скобках должно писаться уточнение ввиду неоднозначности. Во-вторых, слово декабрьские не является именем собственным, чтобы писать в скобках его с большой буквы. В-третьих, уточнение глупое само по себе. Если и переименовывать, то в Желтоксан, ибо уточнение тут вообще никакое не нужно. Хотя мне кажется, что переименование не нужно. Ибо российские АИ чаще называют его именно как «Декабрьские события в Алма-Ате» или «Декабрьские события 1986 года». SergeyTitov 05:07, 16 октября 2010 (UTC)
- ага, "декабрьские" типа не собственное, и потом сами же его в одном предложении 2 раза с большой буквы написали )))). Если рядом с ним есть "события" и "Алматы" , то российские АИ, я с вами согласен, пишут его с заглавной. как Великая Октябртская... (уфф, накатило, приступ мании казахского величия, прошу прощ. :) ) --Geelwilman 11:06, 16 октября 2010 (UTC)
- Забыл взять в кавычки. После редакции, думаю, будет понятней, почему в этих двух случаях с большой буквы написал. SergeyTitov 17:46, 16 октября 2010 (UTC)
- ага, "декабрьские" типа не собственное, и потом сами же его в одном предложении 2 раза с большой буквы написали )))). Если рядом с ним есть "события" и "Алматы" , то российские АИ, я с вами согласен, пишут его с заглавной. как Великая Октябртская... (уфф, накатило, приступ мании казахского величия, прошу прощ. :) ) --Geelwilman 11:06, 16 октября 2010 (UTC)
- Желтоксан - было первым вариантом, но защитники русского языка отвергают его , как нерусское, не признают, что оно уже есть в словаре своременного русского языка. И уверен , что любой образованный человек знает на территории СНГ, слышал это слово. Я же вот знаю что значит Майдан, интифада, Арцах.
Мне интересно, кто считает, что слово "Желтоксан" "непривычно" для нежного русского слуха, а - с Шэньчжоу, Кассам и прочие, как вы смирились? --Geelwilman 11:06, 16 октября 2010 (UTC)
- Мне другое непонятно. Если «защитники» не принимают Желтоксан, то с какой стати они должны принять вариант с дополнительным ненужным уточнением? SergeyTitov 17:46, 16 октября 2010 (UTC)
- а мне понятно
ЭТО значит : или «защитники» нехай молчат, или приведут тут аргументы против переименования. Если ::Кассам (оружие), Сент-Мор-де-Турен (сыр) , Шэньчжоу-5 и прочее, их не возмутило, то пусть тогда и Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.) - не трогають,ну как мы думаем.--Geelwilman 18:35, 16 октября 2010 (UTC)
- А мне до сих пор непонятно: на кой вам это уточнение в скобках? У желтоксана несколько значений? SergeyTitov 15:00, 17 октября 2010 (UTC)
- да, станция метро есть, еще что то..--Geelwilman 20:41, 17 октября 2010 (UTC)
А как насчет того чтобы рассмотреть вариант открытия в вики дополнительного языка предположим "казахстанский русский" чтобы озабоченные "чистотой правильного написания казахских терминов и фактов" могли там удовлетворить свои комплексы. Я серьезно. Уже достает что казахи учат русских как нужно писать правильно по-русски и казахскую точку зрения на те или иные факты или события.178.90.68.239 17:30, 17 октября 2010 (UTC)
- евреи и киргизы же научили. см. Манкурт, Кассам (оружие). Просто смиритесь. Если сильно достает — попрыгайте, может отойдет. Я тоже серьезно--Geelwilman 20:41, 17 октября 2010 (UTC)
- Умника из себя не стройте, идите в казахскую версию вики и там учите жить, что вы все в русской вики пасетесь, вам же язык надо возрождать, вот там его и возрождайте. Загадили уже своими точками зрения русскую вики.
- Предлагаю вынести на обсуждение вопрос о создании для казахов своей википедии на русском языке. 13:30, 19 октября 2010 (UTC)
- Парфёнов в своей книге этот термин употребляет. Хотя большинство АИ таки пишут как декабрьские события и тому подобное, без употребления термина. Если станция метро есть, то вопрос о том, что более значимо, что можно писать без уточнения. Если такого нет, то зачем такое длинное уточнение? Можно же придумать что-то покороче. Даже просто события 1986 года. И так понятно, что в декабре и в Алма-Ате, других событий, которые также бы называли, нет. Хотя мне кажется, что данные события значимее, чем станция метро. SergeyTitov 20:54, 17 октября 2010 (UTC)
- Переименовать в Желтоксан. Название почти общеупотребительное, как Голодомор или en:Urkun. Смысл уточнения в скобочках, да ещё и с заглавной буквы, я не понял. --Ghirla -трёп- 15:12, 20 октября 2010 (UTC)
- Откроем книгу [История Казахстана, учебник для 11 классов общеобразовательных школ с русским языком обучения (Нурпеисов К. и др.), Алматы, Мектеп, 2001]. Имеется пара разделов, посвящённых декабрьским событиям (стр.91). Здесь и далее используется термин "Декабрьские события 1986 года в Казахстане" и его вариации, слово "желтоксан" в разделе вообще не употребляется. 92.47.208.197 16:16, 20 октября 2010 (UTC)
- А Парфёнов в своей книге его писал. SergeyTitov 19:00, 23 октября 2010 (UTC)
- Парфёнова здесь уже упоминали. Ещё примеры будут? 95.56.113.100 15:38, 20 января 2011 (UTC)
- А Парфёнов в своей книге его писал. SergeyTitov 19:00, 23 октября 2010 (UTC)
- Против переименования. Сравнения со словами «холокост» и «голодомор» некорректно. Семантика этих слов соответствует обозначаемым событиям и явлениям (напомню, что слово «холокост» означает всесожжение). Слово же «желтоксан» обозначает месяц декабрь, а дословно переводится как «девяносто ветров». С учётом этого, использовать слово, обозначающее месяц и этимологически/семантически1 никак не связанное с предметом статьи, в качестве названия статьи считаю безосновательным и принципиально неверным. Если бы предлагалось изменить текущее название на что-то вроде «Тауэльсиздиксогыс» и такое название было бы устоявшимся, высказался бы за, несмотря на то, что слово не является словарным для русского языка и непонятно большинству русскоговорящих. --Firehacker 01:21, 16 декабря 2010 (UTC)
- Против переименования. Согласен с вышестоящей точкой зрения.Иван-чай 03:26, 16 декабря 2010 (UTC)
- Против. Не вижу смысла менять давно устоявшееся название и уж тем более не вижу смысла в приведенных сравнениях, при чем здесь, например, реконкиста? Вы бы еще эллинизм вспомнили. И, кстати, даже статья в казахской Вики называется 1986 жылғы Желтоқсан көтерілісі, и чем тогда название в Рувики хуже? --Deadkedы 22:29, 17 декабря 2010 (UTC)
- Я против переименования в "Желтоксан", так как даже более менее уважающие себя источники в Казахстане называют официально данное явление "декабрьскими событиями". Такое употребление имеется и во всех официальных выступлениях и бумагах. Желтоксан - действительно, распространённое и общепринятое название, но оно именно разговорное и носит односторонний окрас. Единственное против чего я в нынешней названии - это указание Алма-Аты. Дело в том, что события имели место в ряде городов Казахстана (Усть-Каменогорск, Джамбул, Караганда и др.), поэтому наиболее корректным названием должно быть "Декабрьские события 1986 года". --Mheidegger 13:42, 30 декабря 2010 (UTC)
- Против Я против переименования в "Желтоксан", так как с казахского буквально означает не более чем название месяца, я конечно понимаю что долгое время под написанием Великий Октябрь, понимали именно революцию 1917-го года, но все же определять события 2-х дней под наименованием календарного месяца думаю не раскрывает смысл событий. Скорее подойдет обратное уточнение если будет угодно, т.е. Желтоксан поместить в скобки как уточнение, и все же думаю это излишне, достаточно упоминания данного названия в тексте события. KozzZaNoVa 06:36, 11 января 2011 (UTC)
- Батькивщина по-украински не более чем родина/отечество. Более существенные аргументы будут? SergeyTitov 14:38, 15 января 2011 (UTC)
- Против Сомневаюсь, что слово известное за пределами Кз., тем более "вошло в русский язык" (смеется) В России не детализируются в принятии инородных слов к общему употреблению, сколько бы тогда было татарских, калмыцких и т.д. понятий. А это будет только с толку сбивать, к тому же само событие, его окраска и подоплека спорны... (Почему, этот всенародный казахский демарш, даже не революция, не привел ни одного лидера того "Желтоксана" к нынешней власти Кз.? ) --AmazonkaNord 18:12, 29 января 2011 (UTC)
- Против "Желкоскан" вообще ничего не говорит русским за пределами Казахстана. Я, например, нашёл статью через Яндекс вопросом "события в декабре в алма-ате" - первая же ссылка на Вики. Прохожий --94.31.204.21 06:12, 15 февраля 2011 (UTC)
- Против. Я, конечно, знаю, что такое Желтоксан, и сам попал на эту статью по редиректу, но слово действительно сильно малоизвестное для того, чтобы оно было в названии статьи. --Stauffenberg 18:50, 3 марта 2011 (UTC)
Оспоренный итог
Страница была переименована 27 сентября 2011 в 16:41 (UTC) в «Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.)» участником Miras kz. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:28, 27 сентября 2011 (UTC).
Итог
Не переименовано, по источникам (источники в статье, Google Books, см. также прошлое обсуждение) преобладания «Желтоксана» не видно, а узнаваемым для русскоязычных читателей будет скорее описательное название. --Blacklake 13:54, 14 октября 2011 (UTC)
Не понимаю, почему никто не высказывается против нестрандартного имени статьи, в чём соль? На мой взгляд, быстро переименовать. Сидик из ПТУ 08:17, 15 октября 2010 (UTC)
- Это надо было просто переименовать. --amarhgil 10:08, 15 октября 2010 (UTC)
По-тихому опротестованный итог
Быстро переименовано, в соответствии с ВП:ТОЧНО. --Сержант Кандыба 10:46, 15 октября 2010 (UTC)
- Участник:Obersachse отменил переименование с формулировкой: «согласно АИ (см. раздел "Примечания")!». Однако, консенсуса и доверия этому АИ тут выявлено не было. Сидик из ПТУ 17:43, 15 октября 2010 (UTC)
- Оспаривается авторитетность источника? Добавил ещё несколько источников. --Obersachse 07:42, 16 октября 2010 (UTC)
- Ну так переименуем. Название «Лацио» — «СС Лацио», «Милана» — «АС Милан», а ЦСКА, ПФК ЦСКА. --amarhgil 18:26, 15 октября 2010 (UTC)
- Я ему уже написал — Обсуждение участника:Obersachse#Галлешер ФК. Kurochka 19:43, 15 октября 2010 (UTC)
- Тут случай немного другой. Hallescher означает «из города Халле, Халлский». Назвать статью «Галлешер» недостаточно. Клуб из Гамбурга «Hamburger Sport-Verein» (Гамбургское спортивное объединение) мы ведь тоже не называем «Гамбургское». Если единая схема прямо так необходима (что лично я не понимаю), то назовите Галле (футбольный клуб), но не Галлешер. --Obersachse 07:42, 16 октября 2010 (UTC)
- Дело в том, что названия спортивных команд не переводятся. Они всегда транскрибируются. Потому пишется Манчестер Сити, а не Манчестер Город--amarhgil 07:46, 16 октября 2010 (UTC)
- Всегда? А как же Байерн Мюнхен? --Obersachse 09:22, 16 октября 2010 (UTC)
- В данном случае есть традиция. Баварию именно так называть. И статья называется не ФК Бавария Мюнхен--amarhgil 13:46, 16 октября 2010 (UTC)
- Я бы сказал «Из города Манчестера Футбольный Клуб» :) Действительно, ФК всегда опускается. Можно было бы назвать «Галле», если б они назывались Halle, но у них-то со времён ещё HFC Chemie атрибут в названии. За «Галлешер ФК» нет АИ, кроме КЛИСФа, на котором также видны программка, где ФК вне кавычек, билет, на котором ФК вообще нет, и копии статей «Спорт-Экспресса» и «Футбола», где «Галлешер» также без ФК. За «Галлешер», кроме упомянутых двух (см. также статью из СЭ поновее), — eurosport.ru, germanfootball.org, sportbox.ru, gazeta.ru. Kurochka 09:03, 16 октября 2010 (UTC)
- Томас в статье добавил АИ (?) — torpedo-archives.narod.ru (частичная перепечатка из КЛИСФа или общего первоисточника), greatfootball.com.ua, allfutbolist.ru (точно не АИ, поскольку нет информации об авторах). Kurochka 12:36, 16 октября 2010 (UTC)
- Чего-то я не понял. Здесь же не спорят есть ли в назывании слово ФК, тут спорят о именовании статьи, т.е. разницы между Hallescher Fußball Club и , к примеру Aston Villa Football Club я не вижу--amarhgil 13:44, 16 октября 2010 (UTC)
- Что говорит ВП:ИС-СПОРТ по поводу именования статьи о ФК «Урюпинский ФК»? Kurochka 13:59, 16 октября 2010 (UTC)
- Я не понял вопроса--amarhgil 14:14, 16 октября 2010 (UTC)
- Как бы вы назвали такую статью? Kurochka 14:15, 16 октября 2010 (UTC)
- Урюпинский (футбольный клуб) --amarhgil 14:17, 16 октября 2010 (UTC)
- Я бы так же :) Kurochka 14:22, 16 октября 2010 (UTC)
- Аналогично из другого языка Football Club Torinese — Туринский футбольный клуб. Но будет о нём статья Торинезе. --amarhgil 14:26, 16 октября 2010 (UTC)
- Я бы так же :) Kurochka 14:22, 16 октября 2010 (UTC)
- Урюпинский (футбольный клуб) --amarhgil 14:17, 16 октября 2010 (UTC)
- Как бы вы назвали такую статью? Kurochka 14:15, 16 октября 2010 (UTC)
- Я не понял вопроса--amarhgil 14:14, 16 октября 2010 (UTC)
- Что говорит ВП:ИС-СПОРТ по поводу именования статьи о ФК «Урюпинский ФК»? Kurochka 13:59, 16 октября 2010 (UTC)
- Чего-то я не понял. Здесь же не спорят есть ли в назывании слово ФК, тут спорят о именовании статьи, т.е. разницы между Hallescher Fußball Club и , к примеру Aston Villa Football Club я не вижу--amarhgil 13:44, 16 октября 2010 (UTC)
- Томас в статье добавил АИ (?) — torpedo-archives.narod.ru (частичная перепечатка из КЛИСФа или общего первоисточника), greatfootball.com.ua, allfutbolist.ru (точно не АИ, поскольку нет информации об авторах). Kurochka 12:36, 16 октября 2010 (UTC)
- Всегда? А как же Байерн Мюнхен? --Obersachse 09:22, 16 октября 2010 (UTC)
- Дело в том, что названия спортивных команд не переводятся. Они всегда транскрибируются. Потому пишется Манчестер Сити, а не Манчестер Город--amarhgil 07:46, 16 октября 2010 (UTC)
- Тут случай немного другой. Hallescher означает «из города Халле, Халлский». Назвать статью «Галлешер» недостаточно. Клуб из Гамбурга «Hamburger Sport-Verein» (Гамбургское спортивное объединение) мы ведь тоже не называем «Гамбургское». Если единая схема прямо так необходима (что лично я не понимаю), то назовите Галле (футбольный клуб), но не Галлешер. --Obersachse 07:42, 16 октября 2010 (UTC)
- Я ему уже написал — Обсуждение участника:Obersachse#Галлешер ФК. Kurochka 19:43, 15 октября 2010 (UTC)
- Комментарий: В таком фарсе даже участвовать не хочется. Народовские сайты ценятся больше, чем с-экс и другие признанные АИ, двойные стандарты трактовки правил. Когда у ЦСКА краткая форма названия ПФК ЦСКА, статья называется ЦСКА (футбольный клуб, Москва), согласно правилам именования статей, а для Галлешера вдруг должно быть исключение. SergeyTitov 13:12, 16 октября 2010 (UTC)
- Действительно, странная ситуация. Объяснение простое: Томас (Obersachse) — автор статьи, из Германии, админ :) Kurochka 13:18, 16 октября 2010 (UTC)
- Дополнение. Таких случаев много, когда прилагательное выступает в качестве названия клуба. Например: Луверденсе — это этнохороним жителей города Лукас-ду-Риу-Верди и одновременно название Luverdense Esporte Clube, Шапекоэнсе — Associação Chapecoense de Futebol, город Шапеко. Поэтому не стоит быть так избирательным и считать, что «Галлешер» — это такое уж исключение.--Soul Train 13:04, 9 ноября 2010 (UTC)
Итог
Переименовал в соответствии с АИ и сложившимися правилами именования ФК. Kurochka 14:51, 17 октября 2010 (UTC)
Раз уж в своё время переименовали Категорию:Игроки сборной Республики Македонии по футболу, то почему тут нет никаких поползновений? Сидик из ПТУ 08:17, 15 октября 2010 (UTC)
- А кто переименовал? Это мимо меня прошло. Это такая же странно, если бы игроки сборной Российской федерации --amarhgil 10:10, 15 октября 2010 (UTC)
- Излишне, как и с категорией, ибо никакой иной Македонии в футбольном плане не существует и никогда не было, и если в полит.плане есть необходимость добавлять «республику» для уточнения, то в футбольном нет никакого → Оставить название статьи о сборной + Переименовать категорию в Игроки сборной Македонии по футболу и дальше аналогично с прочими футбольными категориями. А то так дойдём, как верно подметил amarhgil, не то, что до «игроки сборной Российской Федерации» или «игроки сборной Швейцарской Конфедерации», а вплоть до «игроки сборной Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии по футболу»… --Сержант Кандыба 10:33, 15 октября 2010 (UTC)
- Это не самое страшное. Как будут обходиться с шотландцами, если отдельного государства с названием Шотландия нет, а сборная есть. Игроки сборной Шотландского Королевства Объединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии? SergeyTitov 06:24, 16 октября 2010 (UTC)
- Игроки сборной исторической области Шотландия в составе Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии --Soul Train 12:49, 9 ноября 2010 (UTC)
- Это не самое страшное. Как будут обходиться с шотландцами, если отдельного государства с названием Шотландия нет, а сборная есть. Игроки сборной Шотландского Королевства Объединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии? SergeyTitov 06:24, 16 октября 2010 (UTC)
- Оставить Ну, это просто глупость--Ryadinsky Eugen обс 11:55, 15 октября 2010 (UTC)
- Оставить, в футболе известна только одна сборная Македонии. AndyVolykhov ↔ 14:07, 15 октября 2010 (UTC)
- Комментарий: А разве в присутствии слова Республика второе слово склоняется? Башкортостана, но Республики Башкортостан. Разве не так? (хотел привести пример на основе Беларуси, но подумал, что тут полемика относительно Белоруссия/Беларусь лишняя). SergeyTitov 13:35, 16 октября 2010 (UTC)
- Cклоняется, если того же рода, что и первое слово. То есть в Республике Башкортостан, но в Республике Чувашии. AndyVolykhov ↔ 19:10, 17 октября 2010 (UTC)
- Точнее, если заканчивается на -ия и -ея (подробнее см. Грамоту). Kurochka 19:22, 17 октября 2010 (UTC)
- Cклоняется, если того же рода, что и первое слово. То есть в Республике Башкортостан, но в Республике Чувашии. AndyVolykhov ↔ 19:10, 17 октября 2010 (UTC)
- Оставить. В греческой провинции с одноимённым названием нет сборной, поэтому переименовывать глупо. Mark Ekimov 13:44, 25 октября 2010 (UTC)
- Точно нет сборной? Ассоциация, по крайней мере, имеется Сидик из ПТУ 13:04, 27 октября 2010 (UTC)
- Оставить. Тем более даже предполагаемое название неправильно- страна-то официально называется "Бывшая Югославская Республика Македония" (БЮРМ). Так переименовывать? --Уральский Кот 11:10, 27 октября 2010 (UTC)
Итог
Оставлено по консенсусу и отсутствию необходимости «республиканского» уточнения в связи с однозначностью идентификации понятия. Для желающих переименовать категории есть отдельный раздел. --Акутагава 20:00, 29 октября 2010 (UTC)
Данное переименование предлагается по причине того, что у слова Айро имеется несколько значений, при этом основного значения нет (см. Айро (значения)). --Bff 21:15, 15 октября 2010 (UTC)
- Согласен, выставил перенаправление на быстрое удаление. Saluton 16:28, 5 ноября 2010 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 5 ноября 2010 в 16:26 (UTC) в «Айро (район)» участником Saluton. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:56, 6 ноября 2010 (UTC).