Википедия:К переименованию/15 октября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Аббревиатура кириллицей не имеет никакого смысла: англ. National Aeronautics and Space Administration — а по-русски? Что означает буква «С» — «спейс»? Ведь у нас нет статей с названиями ФБИ (FBI), ЦИА (CIA) или ИБМ (IBM). Нужно либо расшифровать всё название (National Aeronautics and Space Administration), либо оставить всем понятную аббревиатуру NASA. --Peni 14:33, 15 октября 2010 (UTC)

  • Расшифровывать не надо - слишком длинно, а вот переименовать в оригинал хорошо бы. Этот вариант несколько популярнее (я искал обе аббревиатуры в кавычках и со словом "космос" - NASA чаще и в гугле, и в яндексе). AndyVolykhov 14:51, 15 октября 2010 (UTC)
  • При существовании названия на нескольких языках, вроде должно передаваться русскоязычное. Именно поэтому Би-би-си, которое неоднократно пытались переименовать в BBC, до сих пор Би-би-си. И ведь тоже расшифровка в изначальном варианте. Ещё пример: УЕФА. В русском варианте просто бессмысленный набор букв, созданный из транслитерации. SergeyTitov 04:56, 16 октября 2010 (UTC)
    Нет такого правила. Это единичные случаи. Куда больше случаев, когда транслитерированные аббревиатуры переименовали в оригинал или в полное название. "Би-би-си" - вообще единственная статья, названная в таком формате. AndyVolykhov 07:18, 16 октября 2010 (UTC)
    Перепутал. ВП:ИНО: Для компаний, имеющих утверждённое транслитерированное написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей. На этом основании и именуется Би-би-си, т.к. сайт на русском языке пишет именно так. Аналогично с УЕФА. У НАСА вроде нет версии сайта на русском языке. SergeyTitov 07:53, 16 октября 2010 (UTC)
    На сайте посольства США в России пишут НАСА. Учитывая, что организация государственная (как и посольство), можно ли такое упоминание признать «утверждённым соответствующим правообладателем»? SergeyTitov 08:01, 16 октября 2010 (UTC)
    "возможно написание кириллицей" - но не обязательно. Устоявшимся мне представляется именно написание латиницей. С Би-би-си было сложнее, потому что BBC легко перепутать с военно-воздушными силами. А NASA ни с чем не перепутаешь (в отличие от HACA латиницей). --Peni 10:57, 16 октября 2010 (UTC)
    На оффициальном сайте Роскосмоса по запросу в поиске NASA выдает около 500 результатов, по запросу НАСА - около 1 тыс. Очевидно, что аббревиатура НАСА в два раза чаще используется в оффициальных новостях и статьях. Aleksey 12:23, 16 октября 2010 (UTC)
  • Что-то подобное было... Nord Hawk 08:04, 16 октября 2010 (UTC)
    Русская википедия пишется для русских людей русскими буквами. В первой же строке статьи имеется и американский сокращенный и развернутый варианты, все, кто этим интересуются, смогут там это найти. Спор старый, как сама википедия. Почему, например, в немецкой википедии страница «Роскосмос» пишется не по-русски, а так Roskosmos? Хотя по-немецки – это слово не имеет смысла. Если хотите как-то переименовывать, то считаю, что наилучший вариант - это так как в американской википедии назван «Роскосмос», а именно, - Russian Federal Space Agency. Поэтому по аналогии – «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космоса».--Ygrek 15:00, 16 октября 2010 (UTC)
    (!) Комментарий: УЕФА уже пытались переименовать в Союз европейских футбольных ассоциаций. Об итоге говорит нынешнее название. SergeyTitov 17:04, 16 октября 2010 (UTC)
  • Такие вопросы надо системно решать. ВП:ИС рекомендует узнаваемые, простые и интуитивные названия. Почему тогда Организация Североатлантического договора, а не НАТО, Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, а не ЮНЕСКО, Детский фонд ООН, а не ЮНИСЕФ и т. д.? В общем, Оставить и подумать о переименовании «многобуквенных» названий, для которых существуют устоявшиеся транслитерационные аббревиатуры. Kurochka 17:23, 16 октября 2010 (UTC)
    У ВГТРК, к примеру, почти одинаковая узнаваемость как у полного, так и у краткого названия. У НАТО, в принципе, тоже. Остальные, похоже, точно лучше аббревиатурами писать. SergeyTitov 17:41, 16 октября 2010 (UTC)
  • Оба варианта правильны, оба широко используются в источниках. Раньше чаще встречалось «НАСА», сейчас наверное чуть чаще «NASA» (хотя не факт — гугл-тест дискриминирует бумажные источники, а там запросто может преобладать традиционное «советское» написание кириллицей). «НАСА» есть в словаре имён собственных [1], так что я скорее за то, чтобы оставить как есть. --Shureg 21:33, 16 октября 2010 (UTC)
  • Статья с названием НАСА существует уже пять лет, её правили десятки участников, и до сих пор никто не предлагал её переименовать на американский манер. Неожиданно поступает спорное предложение – переименовать статью. В википедии нет единого мнения по данному вопросу: русское или английское название. В обозримом будущем и не предвидится такого единства (мое мнение). Компромисс здесь также трудно представим: название либо русское, либо английское, чего-то среднего не бывает. Поэтому название каждой подобной статьи рассматривается отдельно. Фактически за пять лет существования статьи, среди участников, которые создавали эту статью, и которые находятся в теме, сложился консенсус в отношении названия. Никто, из правивших статью участников, не предлагал её переименовать. Поэтому предлагаю принять сложившийся за пять лет консенсус к сведению и отказаться от дальнейших попыток переименовывать данную статью, по крайней мере, до тех пор, пока не выработано единое правило для таких случаев, или не будут представлены веские и убедительные для всех аргументы в пользу переименования.--Ygrek 14:02, 17 октября 2010 (UTC)
  • Оставить кириллицу по аналогии с ЦРУ, ФБР и другими устоявшимися аббревиатурами для американских правительственных структур. --Ghirla -трёп- 15:14, 20 октября 2010 (UTC)
    • Аналогии-то как раз нет. ЦРУ называется ЦРУ, а не ЦИА, а ФБР - не ФБИ. А сокращать "Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства" до НУСШААИКП никак нельзя. --Peni 17:04, 20 октября 2010 (UTC)
      • Аналогия — в использовании кириллицы. --Ghirla -трёп- 19:10, 20 октября 2010 (UTC)
        • Аналогии — НАТО, ЮНЕСКО и т. п. Эти аббревиатуры уже настолько устоялись в русском языке, что как аббревиатуры уже особо и не воспринимаются. Поэтому сохранять их в виде латиницы такой уж необходимости, на мой взгляд, нет. Eugene M 18:40, 24 октября 2010 (UTC)

Итог

Убедили, устоявшееся — хоть и бессмысленное — написание. --Peni 20:32, 24 октября 2010 (UTC)

Сукхотай

Правильное название именно королевство, никак не царство. Кроме того, в большинстве источников на конце стоит "Й", а не "И". Насколько я знаю по практической транскрипции так же. С Аютией ситуация похожая.

Сукхотаи (царство)Королевство Сукхотай

Аютия (государство)Королевство Аютия

Поскольку внятная аргументация в пользу переименования отсутствует, я бы оставил всё как есть. --Ghirla -трёп- 15:15, 20 октября 2010 (UTC)

Итог

За прошедший год с момента выставления на переименование не было приведено никаких доказательств аргументам номинировавшего участника. Не переименовано. -- Felitsata 19:01, 8 октября 2011 (UTC)

Название радиостанций

Не являются сокращением ли аббревиатурой. По аналогии с Википедия:К переименованию/13 августа 2010#MAXIMUM → Maximum. — Hairovich 12:38, 15 октября 2010 (UTC)

Радио ULTRAРадио Ultra

BEST FMBest FM

Итог

Это именно Желтоксан. Казахское слово, имеющее несколько значений — "декабрь" , плюс эти самые "события...", и др. , полит. новояз, слово, которое вошло в русский язык, (сравним: Холокост, Чартизм, Голодомор,Реконкиста) Сразу скажем — слово Желтоксан вошло русский, употребляемый в РК, ведь русский язык употребляется не только русскими людьми. Русскоязычный пользователь из РК скорее введет в строке поиска Желтоксан, а не "Декабрьские события в Алма-Ате" , почему же статья должна быть так? Если в ru.wikipedia.org считают, что должны стоять только на лексике "российского" русского, то переименования не нужно, а если ru.wikipedia.org для всего русскоязычного пространства, то на мой взгляд, точно К переименованию c удалениtv перенправления с Желтоксан. Впрочем, поиск в Гугл по запросу Желтоксан, (язык-русский, регион-Россия), дает более 10000 страниц. Можно ли считать это подтверждением, что слово Желтоксан уже в общерусской лексике? — Эта реплика добавлена участником Geelwilman (ов)

Цитата из правила:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

Не думаю, что большинству русскоговорящих читателей хоть что-нибудь скажет это казахское слово. Для того, чтобы любой мог найти статью, существует перенаправление с казахского названия. Этого достаточно. --Michgrig (talk to me) 21:14, 15 октября 2010 (UTC)
Как вы определите приоритет названия явления, подтверждаемый авторитетными источниками, если оно явление новое? Примеры:
Шэньчжоу-5
Сент-Мор-де-Турен (сыр)
Шэньчжоу
Кассам (оружие)
Чипсет — и еще куча слов из этой сферы
Эти слова тоже ничего не скажут русскоговорящим пользователям, однако статьи не переименованы.
А что плохого, если результатом переименования статьи ,да и сама статья, станет, то что большинству русскоязычных станет что то говорить слово Желтоксан? Обогатим русский язык, вреда не будет. Слова из иностранных языков вливаются в лексику постоянно, если язык не мертвый.
Правда это слово уже есть в русской лексике, именно в этом значени ("событий.."), так говорит крупнейшая ПС Гугл , смотрите "define:Желтоксан". То есть, хотите или нет, но слово уже не казахское, оно уже русское. Казахское слово - Желтоқсан.
А если как компромисный вариант Декабрьские события в Алма-Ате > Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.) ? --Geelwilman 22:52, 15 октября 2010 (UTC)
  • Во-первых, в скобках должно писаться уточнение ввиду неоднозначности. Во-вторых, слово декабрьские не является именем собственным, чтобы писать в скобках его с большой буквы. В-третьих, уточнение глупое само по себе. Если и переименовывать, то в Желтоксан, ибо уточнение тут вообще никакое не нужно. Хотя мне кажется, что переименование не нужно. Ибо российские АИ чаще называют его именно как «Декабрьские события в Алма-Ате» или «Декабрьские события 1986 года». SergeyTitov 05:07, 16 октября 2010 (UTC)
ага, "декабрьские" типа не собственное, и потом сами же его в одном предложении 2 раза с большой буквы написали )))). Если рядом с ним есть "события" и "Алматы" , то российские АИ, я с вами согласен, пишут его с заглавной. как Великая Октябртская... (уфф, накатило, приступ мании казахского величия, прошу прощ. :) ) --Geelwilman 11:06, 16 октября 2010 (UTC)
Забыл взять в кавычки. После редакции, думаю, будет понятней, почему в этих двух случаях с большой буквы написал. SergeyTitov 17:46, 16 октября 2010 (UTC)
  • Желтоксан - было первым вариантом, но защитники русского языка отвергают его , как нерусское, не признают, что оно уже есть в словаре своременного русского языка. И уверен , что любой образованный человек знает на территории СНГ, слышал это слово. Я же вот знаю что значит Майдан, интифада, Арцах.

Мне интересно, кто считает, что слово "Желтоксан" "непривычно" для нежного русского слуха, а - с Шэньчжоу, Кассам и прочие, как вы смирились? --Geelwilman 11:06, 16 октября 2010 (UTC)

  • Мне другое непонятно. Если «защитники» не принимают Желтоксан, то с какой стати они должны принять вариант с дополнительным ненужным уточнением? SergeyTitov 17:46, 16 октября 2010 (UTC)
  • а мне понятно

ЭТО значит : или «защитники» нехай молчат, или приведут тут аргументы против переименования. Если  ::Кассам (оружие), Сент-Мор-де-Турен (сыр) , Шэньчжоу-5 и прочее, их не возмутило, то пусть тогда и Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.) - не трогають,ну как мы думаем.--Geelwilman 18:35, 16 октября 2010 (UTC)

да, станция метро есть, еще что то..--Geelwilman 20:41, 17 октября 2010 (UTC)

А как насчет того чтобы рассмотреть вариант открытия в вики дополнительного языка предположим "казахстанский русский" чтобы озабоченные "чистотой правильного написания казахских терминов и фактов" могли там удовлетворить свои комплексы. Я серьезно. Уже достает что казахи учат русских как нужно писать правильно по-русски и казахскую точку зрения на те или иные факты или события.178.90.68.239 17:30, 17 октября 2010 (UTC)

евреи и киргизы же научили. см. Манкурт, Кассам (оружие). Просто смиритесь. Если сильно достает — попрыгайте, может отойдет. Я тоже серьезно--Geelwilman 20:41, 17 октября 2010 (UTC)
Умника из себя не стройте, идите в казахскую версию вики и там учите жить, что вы все в русской вики пасетесь, вам же язык надо возрождать, вот там его и возрождайте. Загадили уже своими точками зрения русскую вики.
Предлагаю вынести на обсуждение вопрос о создании для казахов своей википедии на русском языке. 13:30, 19 октября 2010 (UTC)
Парфёнов в своей книге этот термин употребляет. Хотя большинство АИ таки пишут как декабрьские события и тому подобное, без употребления термина. Если станция метро есть, то вопрос о том, что более значимо, что можно писать без уточнения. Если такого нет, то зачем такое длинное уточнение? Можно же придумать что-то покороче. Даже просто события 1986 года. И так понятно, что в декабре и в Алма-Ате, других событий, которые также бы называли, нет. Хотя мне кажется, что данные события значимее, чем станция метро. SergeyTitov 20:54, 17 октября 2010 (UTC)
  • Переименовать в Желтоксан. Название почти общеупотребительное, как Голодомор или en:Urkun. Смысл уточнения в скобочках, да ещё и с заглавной буквы, я не понял. --Ghirla -трёп- 15:12, 20 октября 2010 (UTC)
  • Откроем книгу [История Казахстана, учебник для 11 классов общеобразовательных школ с русским языком обучения (Нурпеисов К. и др.), Алматы, Мектеп, 2001]. Имеется пара разделов, посвящённых декабрьским событиям (стр.91). Здесь и далее используется термин "Декабрьские события 1986 года в Казахстане" и его вариации, слово "желтоксан" в разделе вообще не употребляется. 92.47.208.197 16:16, 20 октября 2010 (UTC)
    А Парфёнов в своей книге его писал. SergeyTitov 19:00, 23 октября 2010 (UTC)
    Парфёнова здесь уже упоминали. Ещё примеры будут? 95.56.113.100 15:38, 20 января 2011 (UTC)
  • (−) Против переименования. Сравнения со словами «холокост» и «голодомор» некорректно. Семантика этих слов соответствует обозначаемым событиям и явлениям (напомню, что слово «холокост» означает всесожжение). Слово же «желтоксан» обозначает месяц декабрь, а дословно переводится как «девяносто ветров». С учётом этого, использовать слово, обозначающее месяц и этимологически/семантически1 никак не связанное с предметом статьи, в качестве названия статьи считаю безосновательным и принципиально неверным. Если бы предлагалось изменить текущее название на что-то вроде «Тауэльсиздиксогыс» и такое название было бы устоявшимся, высказался бы за, несмотря на то, что слово не является словарным для русского языка и непонятно большинству русскоговорящих. --Firehacker 01:21, 16 декабря 2010 (UTC)
  • (−) Против переименования. Согласен с вышестоящей точкой зрения.Иван-чай 03:26, 16 декабря 2010 (UTC)
  • (−) Против. Не вижу смысла менять давно устоявшееся название и уж тем более не вижу смысла в приведенных сравнениях, при чем здесь, например, реконкиста? Вы бы еще эллинизм вспомнили. И, кстати, даже статья в казахской Вики называется 1986 жылғы Желтоқсан көтерілісі, и чем тогда название в Рувики хуже? --Deadkedы 22:29, 17 декабря 2010 (UTC)
  • Я против переименования в "Желтоксан", так как даже более менее уважающие себя источники в Казахстане называют официально данное явление "декабрьскими событиями". Такое употребление имеется и во всех официальных выступлениях и бумагах. Желтоксан - действительно, распространённое и общепринятое название, но оно именно разговорное и носит односторонний окрас. Единственное против чего я в нынешней названии - это указание Алма-Аты. Дело в том, что события имели место в ряде городов Казахстана (Усть-Каменогорск, Джамбул, Караганда и др.), поэтому наиболее корректным названием должно быть "Декабрьские события 1986 года". --Mheidegger 13:42, 30 декабря 2010 (UTC)
  • (−) Против Я против переименования в "Желтоксан", так как с казахского буквально означает не более чем название месяца, я конечно понимаю что долгое время под написанием Великий Октябрь, понимали именно революцию 1917-го года, но все же определять события 2-х дней под наименованием календарного месяца думаю не раскрывает смысл событий. Скорее подойдет обратное уточнение если будет угодно, т.е. Желтоксан поместить в скобки как уточнение, и все же думаю это излишне, достаточно упоминания данного названия в тексте события. KozzZaNoVa 06:36, 11 января 2011 (UTC)
  • (−) Против Сомневаюсь, что слово известное за пределами Кз., тем более "вошло в русский язык" (смеется) В России не детализируются в принятии инородных слов к общему употреблению, сколько бы тогда было татарских, калмыцких и т.д. понятий. А это будет только с толку сбивать, к тому же само событие, его окраска и подоплека спорны... (Почему, этот всенародный казахский демарш, даже не революция, не привел ни одного лидера того "Желтоксана" к нынешней власти Кз.? ) --AmazonkaNord 18:12, 29 января 2011 (UTC)
  • (−) Против "Желкоскан" вообще ничего не говорит русским за пределами Казахстана. Я, например, нашёл статью через Яндекс вопросом "события в декабре в алма-ате" - первая же ссылка на Вики. Прохожий --94.31.204.21 06:12, 15 февраля 2011 (UTC)
  • (−) Против. Я, конечно, знаю, что такое Желтоксан, и сам попал на эту статью по редиректу, но слово действительно сильно малоизвестное для того, чтобы оно было в названии статьи. --Stauffenberg 18:50, 3 марта 2011 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 27 сентября 2011 в 16:41 (UTC) в «Желтоксан (Декабрьские события в Алма-Ате 1986г.)» участником Miras kz. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:28, 27 сентября 2011 (UTC).

Итог

Не переименовано, по источникам (источники в статье, Google Books, см. также прошлое обсуждение) преобладания «Желтоксана» не видно, а узнаваемым для русскоязычных читателей будет скорее описательное название. --Blacklake 13:54, 14 октября 2011 (UTC)

Не понимаю, почему никто не высказывается против нестрандартного имени статьи, в чём соль? На мой взгляд, быстро переименовать. Сидик из ПТУ 08:17, 15 октября 2010 (UTC)

Это надо было просто переименовать. --amarhgil 10:08, 15 октября 2010 (UTC)

По-тихому опротестованный итог

Быстро переименовано, в соответствии с ВП:ТОЧНО. --Сержант Кандыба 10:46, 15 октября 2010 (UTC)

Участник:Obersachse отменил переименование с формулировкой: «согласно АИ (см. раздел "Примечания")!». Однако, консенсуса и доверия этому АИ тут выявлено не было. Сидик из ПТУ 17:43, 15 октября 2010 (UTC)
Оспаривается авторитетность источника? Добавил ещё несколько источников. --Obersachse 07:42, 16 октября 2010 (UTC)
Ну так переименуем. Название «Лацио» — «СС Лацио», «Милана» — «АС Милан», а ЦСКА, ПФК ЦСКА. --amarhgil 18:26, 15 октября 2010 (UTC)
Я ему уже написал — Обсуждение участника:Obersachse#Галлешер ФК. Kurochka 19:43, 15 октября 2010 (UTC)
Тут случай немного другой. Hallescher означает «из города Халле, Халлский». Назвать статью «Галлешер» недостаточно. Клуб из Гамбурга «Hamburger Sport-Verein» (Гамбургское спортивное объединение) мы ведь тоже не называем «Гамбургское». Если единая схема прямо так необходима (что лично я не понимаю), то назовите Галле (футбольный клуб), но не Галлешер. --Obersachse 07:42, 16 октября 2010 (UTC)
Дело в том, что названия спортивных команд не переводятся. Они всегда транскрибируются. Потому пишется Манчестер Сити, а не Манчестер Город--amarhgil 07:46, 16 октября 2010 (UTC)
Всегда? А как же Байерн Мюнхен? --Obersachse 09:22, 16 октября 2010 (UTC)
В данном случае есть традиция. Баварию именно так называть. И статья называется не ФК Бавария Мюнхен--amarhgil 13:46, 16 октября 2010 (UTC)
Я бы сказал «Из города Манчестера Футбольный Клуб» :) Действительно, ФК всегда опускается. Можно было бы назвать «Галле», если б они назывались Halle, но у них-то со времён ещё HFC Chemie атрибут в названии. За «Галлешер ФК» нет АИ, кроме КЛИСФа, на котором также видны программка, где ФК вне кавычек, билет, на котором ФК вообще нет, и копии статей «Спорт-Экспресса» и «Футбола», где «Галлешер» также без ФК. За «Галлешер», кроме упомянутых двух (см. также статью из СЭ поновее), — eurosport.ru, germanfootball.org, sportbox.ru, gazeta.ru. Kurochka 09:03, 16 октября 2010 (UTC)
Томас в статье добавил АИ (?) — torpedo-archives.narod.ru (частичная перепечатка из КЛИСФа или общего первоисточника), greatfootball.com.ua, allfutbolist.ru (точно не АИ, поскольку нет информации об авторах). Kurochka 12:36, 16 октября 2010 (UTC)
Чего-то я не понял. Здесь же не спорят есть ли в назывании слово ФК, тут спорят о именовании статьи, т.е. разницы между Hallescher Fußball Club и , к примеру Aston Villa Football Club я не вижу--amarhgil 13:44, 16 октября 2010 (UTC)
Что говорит ВП:ИС-СПОРТ по поводу именования статьи о ФК «Урюпинский ФК»? Kurochka 13:59, 16 октября 2010 (UTC)
Я не понял вопроса--amarhgil 14:14, 16 октября 2010 (UTC)
Как бы вы назвали такую статью? Kurochka 14:15, 16 октября 2010 (UTC)
Урюпинский (футбольный клуб) --amarhgil 14:17, 16 октября 2010 (UTC)
Я бы так же :) Kurochka 14:22, 16 октября 2010 (UTC)
Аналогично из другого языка Football Club Torinese — Туринский футбольный клуб. Но будет о нём статья Торинезе. --amarhgil 14:26, 16 октября 2010 (UTC)
(!) Комментарий: В таком фарсе даже участвовать не хочется. Народовские сайты ценятся больше, чем с-экс и другие признанные АИ, двойные стандарты трактовки правил. Когда у ЦСКА краткая форма названия ПФК ЦСКА, статья называется ЦСКА (футбольный клуб, Москва), согласно правилам именования статей, а для Галлешера вдруг должно быть исключение. SergeyTitov 13:12, 16 октября 2010 (UTC)
Действительно, странная ситуация. Объяснение простое: Томас (Obersachse) — автор статьи, из Германии, админ :) Kurochka 13:18, 16 октября 2010 (UTC)
  • Дополнение. Таких случаев много, когда прилагательное выступает в качестве названия клуба. Например: Луверденсе — это этнохороним жителей города Лукас-ду-Риу-Верди и одновременно название Luverdense Esporte Clube, Шапекоэнсе — Associação Chapecoense de Futebol, город Шапеко. Поэтому не стоит быть так избирательным и считать, что «Галлешер» — это такое уж исключение.--Soul Train 13:04, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в соответствии с АИ и сложившимися правилами именования ФК. Kurochka 14:51, 17 октября 2010 (UTC)

Раз уж в своё время переименовали Категорию:Игроки сборной Республики Македонии по футболу, то почему тут нет никаких поползновений? Сидик из ПТУ 08:17, 15 октября 2010 (UTC)

А кто переименовал? Это мимо меня прошло. Это такая же странно, если бы игроки сборной Российской федерации --amarhgil 10:10, 15 октября 2010 (UTC)
Излишне, как и с категорией, ибо никакой иной Македонии в футбольном плане не существует и никогда не было, и если в полит.плане есть необходимость добавлять «республику» для уточнения, то в футбольном нет никакого → Оставить название статьи о сборной + → Переименовать категорию в Игроки сборной Македонии по футболу и дальше аналогично с прочими футбольными категориями. А то так дойдём, как верно подметил amarhgil, не то, что до «игроки сборной Российской Федерации» или «игроки сборной Швейцарской Конфедерации», а вплоть до «игроки сборной Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии по футболу»… --Сержант Кандыба 10:33, 15 октября 2010 (UTC)
Это не самое страшное. Как будут обходиться с шотландцами, если отдельного государства с названием Шотландия нет, а сборная есть. Игроки сборной Шотландского Королевства Объединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии? SergeyTitov 06:24, 16 октября 2010 (UTC)
Игроки сборной исторической области Шотландия в составе Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии :)--Soul Train 12:49, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

Оставлено по консенсусу и отсутствию необходимости «республиканского» уточнения в связи с однозначностью идентификации понятия. Для желающих переименовать категории есть отдельный раздел. --Акутагава 20:00, 29 октября 2010 (UTC)

Данное переименование предлагается по причине того, что у слова Айро имеется несколько значений, при этом основного значения нет (см. Айро (значения)). --Bff 21:15, 15 октября 2010 (UTC)

Согласен, выставил перенаправление на быстрое удаление. Saluton 16:28, 5 ноября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 5 ноября 2010 в 16:26 (UTC) в «Айро (район)» участником Saluton. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:56, 6 ноября 2010 (UTC).