Википедия:К переименованию/1 февраля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По ссылке в статье приведено насколкьо я понимаю более-менее официальное название — «Классификация и система обозначений автотранспортных средств».

Варианты:

Классификация автомобилей в СССР и России

Номенклатура автомобилей в СССР и России.

Отраслевые стандарты обозначения моделей автомобилей в СССР и России.

Или ещё как-нибудь. Но только не «Система автомобильной нумерации» !!! Что такое вообще эта «автомобильная нумерация», откуда такой диавольский термин выполз-то ? А ? Мне такой термин увы не известен и меня от него в дрожь бросает.

Хочу добавить, что на мой взгляд названиеолжно коррелироваться с предыдущей статьёй, вынесенной мной к переименованию (см. ниже). Т.е. если там «автотранспорт» то и тут нужно тоже.

DL24 19:56, 1 февраля 2010 (UTC)

Текущее наименование вводит читателя в противоречие, я вообще сначала подумал что речь идет о номерах конкретных авто, которые ГАИ выдает (в духе А 12-34 РР). Переименовать во что-то обязательно нужно. Mitas 14:05, 2 февраля 2010 (UTC)
Вполне... DL24 09:02, 3 февраля 2010 (UTC)

Типа итог

Возражений нет, поэтому я переименовываю в наиболее приемлимое на мой взгляд (сочетание компактности с точностью): Системы классификации автотранспорта в СССР и России. «Системы» — чтобы отразить то что это именно система и их было несколько. DL24 12:50, 14 февраля 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 14 февраля 2010 в 12:50 (UTC) в «Системы классификации автотранспорта в СССР и России» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:12, 15 февраля 2010 (UTC).

Или:

Системы классификации легковых автомобилей

Национальные и международные системы классификации легковых автомобилей

(ваши предложения)

...

Объясняю свою точку зрения. Из приведённых классификаций только (!) американская и канадская являются чисто-размерными, т.е. основанными на габаритах автомобиля. Остальные - либо вообще по сути не размерные (советская на основе массы и объёма двигателя, или сегменты рынка Еврокомиссии, основанные в большей степени на положении модели на рынке и позиционировании её производителем, чем на какие либо технические характеристики), либо смешанные - учитывают помимо размера ещё и например объём двигателя, назначение, другие факторы.

В данном виде статья, хоть и требует коренной переботки, но всё же в наибольшей степени соответствует именно моему варианту названия, так как в ней представлен куцый, но какой никакой обзор национальных и международных систем классификации легковх автомобилей... За сим предлагаю так её и назвать.

Английская интервика, с которой видимо и была изначально скопирована наша, хоть и называется Vehicle size class, но по сути в ней в первую очередь рассматривается действительно размерная американская система и аналогичная её канадская. Японская и кетаицкая системы на мой взгляд немного притянуты за уши в данном случае, а про сегменты Еврокомиссии там вообще не слова - там приведена исключительно классификация EURONCAP, при этом приведённые в ней классы ведут на отсутсвующие статьи, ссылающиеся... опять же на американские размерные классы. Наши "аффтары" добавили к этим классификациям советскую и Еврокомиссионную (вообще не имеющие отношения к размерным классификациям, так как используют другие основные признаки для классификации !), чем создали в статье полную петрушку, которую мы в данный момент и наблюдаем.

Давайте или переименовывать чтобы форма соответствовала содержанию, или корчевать петрушку (что тогда от статьи останется ?)

Более правильная интервика для нашей статьи - это немецкая статья, которая так и называется: Fahrzeugklasse. Это моё название, только более короткое благодаря лаконичности дойческой мовы.

Кроме того, текущее название ИМХО грамматически некорректно, так как «по размеру» это вообще жаргонизм какой-то, нужно тогда уж или «размерные классификации», или «на основании размера» (что такое вообще этот размер ? габариты ? объём салона ? а может объём (тоже ведь размер) двигателя ? совершенно не понятно и попахивает ОРИССом...).

Изначально статья именовалась — «Классификация автомобилей». Это тоже неудачное название, так как вполне справдливо указано в обсуждении статьи, что должен быть указан КРИТЕРИЙ КЛАССИФИКАЦИИ. В моём названии это — существование таких, официально признанных и применяемых, сестем классификации в мире.

DL24 19:50, 1 февраля 2010 (UTC)

Согласен с аргументами DL24. Из предложенных вариантов,Системы классификации легковых автомобилей мне нравится больше — но это дело вкуса. — Tetromino 21:14, 2 февраля 2010 (UTC)

Типа итог

Так как несогласных нет, переименовываю. DL24 12:55, 14 февраля 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 14 февраля 2010 в 12:56 (UTC) в «Системы классификации легкового автотранспорта» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:12, 15 февраля 2010 (UTC).

Переименуйте во что угодно. До такого неповоротливого заголовка не додумался ни один из языковых разделов. У меня большие сомнения, что про все стадии эволюции прославленного кат. ун-та нельзя рассказать в одной статье. К чему плодить маложизнеспособные недостабы. --Ghirla -трёп- 19:04, 1 февраля 2010 (UTC)

Возможно, в «История Лёвенского университета до разделения». Описывать историю университета до разделения в статье о нынешнем Лёвенском университете (нидерландскоязычном) не совсем нейтрально, поскольку Лувенский университет (франкоязычный) также считает себя преемником старого университета. Так что я думаю, что история до 1968 года должна быть в отдельной статье, а история после — уже в статьях о нынешних Лё/увенских университетах. Волков Виталий (kneiphof) 19:34, 1 февраля 2010 (UTC)
Русскоязычным читателям есть дело до внутрибельгийских тёрок? Бельгийцам есть дело до того, что о них пишут в рувики? Я вас умоляю --Ghirla -трёп- 19:39, 1 февраля 2010 (UTC)
Дело есть, я живу в Бельгии. -- Aserebrenik 07:00, 1 апреля 2010 (UTC)
Каковы ваши конкретные предложения? Волков Виталий (kneiphof) 21:58, 1 февраля 2010 (UTC)
Если абстрагироваться от «внутрибельгийских тёрок», то ситуация такая: некое учреждение А разделилось на учреждения B и C. На мой взгляд логично описывать общую часть их истории (в данном случае — самую богатую часть) в отдельной статье. Волков Виталий (kneiphof) 22:14, 1 февраля 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в История Лёвенского университета до разделения как в вариант, вроде бы не вызвавший возражений. Возможно стоит обсудить объединение каких-то статей, но здесь для этго было слишком неактивное обсуждение. --Blacklake 13:36, 17 мая 2010 (UTC)

После эмиграции за рубеж отчество он не использовал, став известен как Фёдор Шаляпин мл., о чём свидетельствуют кинобаза imdb, престижные газеты The New York Times и The Independent, журнал New York magazine и другие издания. Celest 18:03, 1 февраля 2010 (UTC)

  • Стравинский тоже отчество не использовал (равно как и Набоков). Собственно, проще сказать, кто из русских эмигрантов его «использовал» (неудачный термин) за пределами семейного круга/общения с соотечественниками. Не вижу в текущем наименовании никакого криминала. P.S. Англоязычным СМИ отчества вообще до лампочки. --Ghirla -трёп- 19:08, 1 февраля 2010 (UTC)
Актёр родился в России, эмигрировал в 15 лет, не младенцем. Да, он не использовал отчество, но русским быть не перестал, и Фёдором Фёдоровичем остался. В русскоязычных истояниках он почти всегда Ф.Ф. Вот его воспоминания о Рахманинове, он Ф.Ф. Шаляпин. Вот сообщение агентства REGNUM, он опять Федор Федорович. Так что, мне кажется, нужно оставить стандартный порядок именования для персоны из России, СССР и постсоветких стран. --Shcootsn 10:46, 2 февраля 2010 (UTC)
В зарубежном кино прославились и другие выходцы из России, но на них всё же распространяется правило наиболее узнаваемого имени персоны, как в случаях с Юлом Бриннером, Марией Успенской и Лилей Кедровой. Считаю, что и Шаляпин попадает под эту категорию, иначе согласно вашим доводам должны быть Юлий Борисович Бриннер, Мария Ивановна (допустим) Успенская и Лиля Петровна (допустим) Кедрова. Celest 20:53, 2 февраля 2010 (UTC)
Успенскую как раз стоит переименовать. Она и до отьезда не последней актрисой была. Отчество известно[1].Dsds55 23:09, 2 февраля 2010 (UTC)
Но дело в том, что все эти люди перестали быть гражданами России (или СССР или чего ещё там). За рубежом фамилия стала лишь частью их полного имени. У большинства иностранцев имя состоит из нескольких частей, но используются и известны лишь имя и фамилия. Далеко ходить не надо, те же Николь Мэри Кидман и Джон Кристофер Депп II. Таким образом отчества Шаляпина, Успенской и других ушли на второй план — они конечно же должны быть указаны в статье, как в случае с их иностранными коллегами, но не должны присутствовать в именовании самой статьи. Celest 23:31, 2 февраля 2010 (UTC)
Надо еще и вклад в отечественную культуру учесть. Бринер и Кедрова в России были никем, Успенская же уехала готовой артисткой. Ее гражданство роли не играет, иначе нам придется ко всем в паспорта заглядывать. Особой известности у нее как у "Марии Успенской" в Союзе или России не было. Она, если не ошибаюсь, играла в Штатах небольшие роли.Dsds55 00:14, 3 февраля 2010 (UTC)
  • Ну у Шаляпина мл. тоже известности в России не было. Из доводов следует, что и Успенску и Кедрову отчества тоже никто не лишал. Соответственно и их нужно переименовать. Так? Celest 15:56, 3 февраля 2010 (UTC)
Ну Юл Бриннер - это псевдоним, тут другие правила, у Шаляпина имя настоящее. Примеры с Кидман и прочими не подходят, поскольку наши правила различают именование статей. Причем, хочу обратить внимание на формулировку: "Русские имена" (ФИО) и "нерусские имена" (ФИ, приставка). Гражданство и место жительства, в общем, не является критерием. Шаляпин, Фёдор (Фёдорович) - 100% русское имя. Следовательно, и правила должны применяться соответствующие. --Shcootsn 08:32, 3 февраля 2010 (UTC)
  • Ну Юл Бриннер это не псевдоним. Даже название самой статьи имеет обратный порядок. Человек, меняя место жительства, попадает под традиции именования той страны, куда попал. Тем более, что с Италией и США Шаляпин мл. имеет куда большую связь, нежели с Россией. Celest 16:03, 3 февраля 2010 (UTC)
  • Юлий его настоящее имя, а не Юл. Псевдоним неполный, поэтому и порядок обратный... А что Шаляпин большую связь имеет с США, так это я не спорю.
  • "Человек, меняя место жительства, попадает под традиции именования той страны, куда попал" - спасибо за отточенную формулировку Вашего довода - теперь нужно убедиться, что этот принцип закреплен в правилах ВП. По моему, такого принципа у нас нет. --Shcootsn 16:15, 3 февраля 2010 (UTC)
Кстати, ссылки на Нью-Йорк Таймс и прочее здесь не очень, мне кажется, корректны. Как вы думаете, именование Boris Nikolaevich Yeltsin и Vladimir Vladimirovich Putin часто они употребляют? --Shcootsn 16:18, 3 февраля 2010 (UTC)
Коллеги, мне кажется, это тупиковая ветка. Частота упоминаний не играет роли, потому что Фёдор Федорович Ш. и Ш.-младший - не взаимоисключающие именования. С другой стороны, приведенная статистика показывает, что Фёдором Фёдоровичем его в русскоязычных источниках называли активно, несмотря на его место жительства. --Shcootsn 20:28, 3 февраля 2010 (UTC)
И кроме того видно, что русскоязычному читателю он известен в первую очередь как сын знаменитого певца Фёдор Фёдорович Шаляпин. Dsds55 21:14, 3 февраля 2010 (UTC)

Итог

Понятно, что для англоязычных источников у человека, всю сознательную жизнь прожившего за пределами России, отчества не будет. Но раз авторитетные источники на русском языке считают нужным употребление отчества, Википедия будет им следовать. Не переименовано. P.S. Если бы Юла Бриннера и Лилю Кедрову источники сговорились называть по отчеству, нам бы пришлось им подчиниться и переименовать статьи. --Blacklake 13:04, 17 мая 2010 (UTC)

Надо определиться. Или «Новый Ульм» или «Ной-Ульм». --Obersachse 16:37, 1 февраля 2010 (UTC)

Итог

Шаблон не проставлялся, обсуждения не было. Тем не менее я замечу, что согласен с текущим названием Ной-Ульм. Если не было представлено источников с переводом, самостоятельный перевод вместо транслитерации (ВП:ГН#Выбор названия из нескольких вариантов (языков)) будет ориссом. --Blacklake 13:12, 17 мая 2010 (UTC)

Последние полгода страница четырежды переименовывается без обсуждений.

Название в нынешнем виде не является ни официальным (клуб называется "Clube Desportivo Nacional", а "Nacional da Madeira" — обиходное название), ни наиболее узнаваемым (в русскоязычных СМИ принято писать просто "Насьонал").

Просто Насьонал сейчас перенаправление на Насьональ (значения), к тому же в Бразилии есть Насьонал (футбольный клуб, Манаус). --MaxBet 13:07, 1 февраля 2010 (UTC)

Переименовать согласно номинатору, нынешнее название некорректно по изложенным им причинам. Про Манаус и Фуншал вот что. Клуб из Фуншала несколько известнее манаусского (в России не в последнюю очередь благодаря epic fail «Зенита» прошлой осенью, ну да ладно), но это всё же не подавляющее преобладание, как с «Кубанью». Игроков, составляющих заметные величины в футболе, за манаусцев играло не меньше. Да, конечно, штат Амазонас в футбольном смысле провинция и чемпионат там слабый, но и португальская лига за исключением «большой тройки» есть турнир вполне посредственный, так что значение «клуб из Фуншала» не преобладающее. Таким образом, полагаю, что оба клуба должны называться с уточнением по городам. Других значимых клубов с твёрдым «л» (то есть из португалоязычных стран, в испаноязычных «ль») я, кстати, не припоминаю. — А.Б. 19:01, 6 марта 2010 (UTC)
  • Переименовать согласно аргуметнам номинатора. --Munroe 17:56, 7 марта 2010 (UTC)
  • Оставить. Во-первых, Насьонал из Манауса - клуб не менее значимый, чем португальский, но это к делу не относится. Зачем нужны лишние скобки и уточнения, когда в нынешней форме - "Насьонал Мадейра" - есть чёткая связь с конкретным явлением, в данном случае футбольным клубом? Зачем всё усложнять?--UruguayRus 01:53, 2 апреля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументации номинатора и логике, описанной мной здесь. --Blacklake 13:20, 17 мая 2010 (UTC)

Киноа — более распространённое и более корректное название, название «квиноа» устарело и неверно фонетически. См. обсуждение. Raoul NK 09:14, 1 февраля 2010 (UTC)

Итог

За месяц никаких возражений, переименовываю Raoul NK 11:09, 2 марта 2010 (UTC)

С 2006 года этот Северн у нас фигурировал как Северн (река в Англии), сегодня переименован Северн (река, Уэльс). Как бы я ни любил Уэльс, но протяжённость английского русла говорит за себя, с другой стороны — всё что родилось в Уэльсе, от своего происхождения не отделается :), это я к тому — почему «река в Англии» то?. Собственно вопрос в другом — есть у кого-либо аргументы почему со страницы Северн должен идти редирект на статью, а самая статья фигурировать с уточнениями? При всём уважении к рекам в Австралии, США и пр. с таким же названием, думаю очевидно какой Северн был исходным, ну и дизамбиг у нас всё равно на странице Северн (значения) находится. Если честно, переименовал бы без обсуждения, но там история правок есть. Croaker 03:32, 1 февраля 2010 (UTC)

Итог

Неделя прошла, возражений против предлагаемого переименования не последовало, присутствует согласие с моим предложением у 2 участников. Поскольку мне сложно придумать аргументы против переименования, то немного расшифрую заявленную мной при номинации «очевидность» — насколько мне известно (см. An Etymological Dictionary of Family and Christian Names With an Essay on their Derivation and Import — по именам и фамилиям, [4]; Dictionary of world place names derived from British names — по гео объектам и т. п.), самая длинная река Британских островов с двухтысячелетней историей только письменного именования, послужила первоисточником для именования всех остальных личных имён, в которых есть Северн (остальные реки, имя, фамилия и т. д.), что на мой взгляд является достаточным для именования статьи о ней без уточнений. Croaker 06:17, 9 февраля 2010 (UTC)

Да переименовывай, переименовывай :) Все согласны. --Koryakov Yuri 12:27, 9 февраля 2010 (UTC)

Очень простой и лаконичный аргумент приведен на странице обсуждения. Так же предлагаю после переименования сделать перенаправление Армия СШАВооружённые силы США Leo Tomcat 11:50, 1 февраля 2010

В принципе, я согласен с приведёнными там доводами. А есть русскоязычные АИ как у нас принято говорить ? Я встречал мнение, что слово "армия" применительно к "Армия США" означает именно сухопутные силы, а "армия" как все Вооружённые Силы это просторечие. DL24 20:03, 1 февраля 2010 (UTC)
Решительно (−) Против переименования. Считаете слово «армия» в смысле «сухопутные войска» просторечием или неправильным переводом? Тогда сначала попробуйте переименовать Рабоче-Крестьянскую Красную Армию (которая флот не включала) в «Рабоче-Крестьянские Красные Сухопутные Войска». И про Советскую Армию не забудьте.Tetromino 02:34, 2 февраля 2010 (UTC)
Главное что перенаправление есть, ну и вы сами в статью добавили указание Армии США, просто по-моему заголовок в ру вики должен максимально соответствовать значению, а так как армия в обиходе у нас замещает ВС, то нужно уже в заголовке нужно указать вид войск. Leo Tomcat 14:36, 2 февраля 2010
Цитирую БСЭ: «Армия (франц. arméе, от лат. armo — вооружаю), 1) сухопутные войска (сухопутные силы) наряду с военно-морским флотом. 2) Совокупность вооруженных сил государства (см. Вооружённые силы). 3) Оперативное объединение, предназначенное для ведения операций (см. Операция).» Учитывая, что во-первых, в русском языке существуют общеизвестные примеры — РККА, СА и Русская армия — где слово «армия» означает именно «не флот»; во-вторых, что по-английски она называется United States Army, а не United States Ground Forces (Сухопутные войска РФ, например, по-английски называются Russian Ground Forces); и в-третьих, что Армия США включает все американские воздушно-десантные соединения (101-я воздушно-десантная дивизия (США), 82-я воздушно-десантная дивизия (США) и т.д.), что не вяжется с тем, чем русскоязычный читатель понимает под словами «сухопутные войска»; — предлагаю оставить существующий заголовок, Армия США. — Tetromino 16:43, 2 февраля 2010 (UTC)
а ушаков, Даль, и Российский гуманитарный энциклопедический словарь называют "армией" только сухопутные войска. Вообще по-моему классический случай неоднозначночности. Оставить существующее название как более корректное (мотивы выше), перенаправление для второго значения (для тех, кто читает БСЭ :-)) я уже добавил. --Mvf 00:55, 22 февраля 2010 (UTC)

(−) Против Армия США обширнее понятия Сухопутные войска США. С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 19:18, 12 февраля 2010 (UTC)

Значит надо полностью переписывать статью, ведь она-то именно о сухопутных силах... DL24 20:08, 12 февраля 2010 (UTC)

Итог

Ссылками на БСЭ, Даля и др. была показана неоднозначность термина. Для разрешения неоднозначности — установлен шаблон {{Другой термин}}. Участник Tetromino показал правомерность использования в данном случае термина «Армия». Оставлено старое название. --Mvf 11:44, 25 февраля 2010 (UTC)