Википедия:К переименованию/21 июня 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Турнир называется англ. CFU Club Championship, поскольку кириллической аббревиатуры для Карибского Футбольного Союза в русской периодике не встречается, предлагаю переименовать в Клубный чемпионат CFU, более корректное и стандартное название (ср. Лига чемпионов УЕФА). Denhud 22:37, 21 июня 2010 (UTC)

Это хороший вариант, к тому же сразу разъясняется, что за спорт, и что за регион - (+) За Клубный чемпионат Карибского футбольного союза--Soul Train 10:33, 30 июля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано по консенсусу. --Blacklake 10:58, 2 августа 2010 (UTC)

Как можно заметить название стадиона совпадает с названием провинции ЮАР, в столице которой он находится. Название провинции на русском языке согласно всем картам - Фри-Стейт. Поэтому мне кажется, что название стадиона должно содержать дефис так же, как и наименование провинции. --Mheidegger 14:16, 21 июня 2010 (UTC)

  • там кста в шаблоне провинции ЮАР надо поправить, а то не совпадает название провинции в шаблоне и название статьи. --Акутагава 17:17, 21 июня 2010 (UTC)
✔ Сделано. --Mheidegger 18:45, 21 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам номинатора. --Дарёна 11:21, 4 июля 2010 (UTC)

Неверное написание, видимо, возникло при обратном переводе с английского.

Для сохранения преемственнности наверное нужно оставить и старое — но не как основное, а как алиас. Cherurbino 13:22, 21 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано как очевидное. Pessimist 05:27, 22 июня 2010 (UTC)

Норвежские водопады

Есть статьи о 2 водопадах: Mardalsfossen и Vøringsfossen, которые по-разному транслитерированы — «фосс» или «фоссен». Надо выбрать правильный вариант. Плюс я подозреваю, что букву «s» в середине слова не нужно транслитерировать (см. Норвежско-русская практическая транскрипция#Таблица: Окончание -s родительного падежа не передаётся) --Дарёна 11:51, 21 июня 2010 (UTC)

ВёрингсфоссенВёрингфоссен, Вёрингсфосс или Вёрингфосс

МардалсфоссМардалфоссен, Мардалсфоссен или Мардалфосс

Автоматический итог

Страница была переименована 7 февраля 2011 в 22:54 (UTC) в «Мардалфоссен» участником Mstislavl. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:21, 8 февраля 2011 (UTC).

Итог

Поскольку других мнений нет, доверимся гуглу. Victoria 22:04, 8 февраля 2011 (UTC)

В Энциклопедическом словаре (С. 53) и в книге «Диалоги с шахматным Нострадамусом» (С. 36) фамилия пишется через «и» -- Volcanus 11:13, 21 июня 2010 (UTC)

По общим правилам транскрипции нидерландский ij полагается передавать как «эй» или «ей», но у меня есть подозрение, что эта фамилия является исключением. Спросил на ВП:ЗНТ2. — Tetromino 05:32, 23 июня 2010 (UTC)
Цитирую ответ Laim-a на ВП:ЗНТ2: Мийе — «Довольно ошибочный, а главное очень безграмотный вариант.» — Tetromino 19:07, 23 июня 2010 (UTC)
Странно, что этот вариант использует Геннадий Сосонко, который живёт с 1972 года Нидерландах -- Volcanus 19:57, 23 июня 2010 (UTC)

Итог

При столь незначительном количестве источников, упоминающих персону, говорить о каком-либо устоявшемся варианте врядли возможно, потому оставляем вариант, траскрибированный по правилам. --Укко 12:23, 21 декабря 2010 (UTC)

вот [1] и [2] --Алексей Волчатников 07:29, 21 июня 2010 (UTC)

Думаю, это название надо увязывать с G8, так как это из той оперы пошли "большие" группы государств. 89.254.244.90 15:46, 21 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать. Даже не знал, что G20 это "большая индустриальная двадцатка" --Юрий 21:47, 21 июня 2010 (UTC)
  • Переименовать однозначно. О существовании "большой индустриальной", а тем более "большой развивающейся двадцатки", узнал только из текста этой статьи, на которую вышел разыскивая данные по G20 --Tirthika 20:39, 28 июня 2010 (UTC)
  • Смотрим по АК:580: (1) если устоявшегося названия на русском языке нет - надо оставлять иноязычное (2) если есть сколько-нибудь устоявшееся русскоязычное название - оно предпочтительно. Более-менее устоявшееся - большая двадцатка (хоть такой цифры нет, но тем не менее). Туда и переименовать. --Scorpion-811 15:18, 29 июня 2010 (UTC)
    • Поправка: «В случае использования в русскоязычных источниках нескольких терминов и/или малой распространённости русского перевода выбор между имеющимися вариантами названий (включая название на языке оригинала) следует делать посредством обсуждения на ВП:КПМ». --Blacklake 19:17, 29 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать конечно. О таком названии толко что узнал. Eugen844 11:45, 14 сентября 2010 (UTC)
  • Однозначно → Переименовать по правило узнаваемости. --Саша @ 21:13, 3 ноября 2010 (UTC)
  • В связи с вышесказанным, считаю предпочтительным вариантом Большая двадцатка, он более узнаваем, русскоязычен, распространён [3], и соответствует наименованию аналогичных групп в вики (большая восьмёрка). --Укко 20:06, 17 декабря 2010 (UTC)

Итог

Консенсус за переименование, с Большая двадцатка редирект. Victoria 22:24, 7 февраля 2011 (UTC)

Вообще-то уже переименовал, но это вызвало нарекания. Я переименовал согласно итальянскому названию — mozzarella. Gramota.ru даёт нелогичный вариант «моцарелла», в google хорошо видно, что более распространённым является правильное итальянское написание. --Viktorianec 14:18, 21 июня 2010 (UTC)

Ан нет. Вы неправильно используете гугл. А вот так правильно: Viktorianec 20:34, 23 июня 2010 (UTC)--Viktorianec 20:34, 23 июня 2010 (UTC)earch?hl=ru&newwindow=1&q=%22%D0%BC%D0%BE%D1%86%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0%22 раз, два. Ориентироваться в данном случае на итальянский вариант неразумно, существует такая особенность при транслитерации некоторых иностранных слов - редуцирование двойных согласных. Насколько я помню, в географических названиях двойные согласные сокращать не принято, а вот в обычных словах всё зависит от традиции написания. 89.254.244.90 14:36, 21 июня 2010 (UTC)
  • Против варианта с двойной "ц". Собственно, добавить нечего, все уже сказано выше. Задваивание согласных в корне - это вообще как-то не по-русски... --lite 16:44, 21 июня 2010 (UTC)
  • Также возражаю против переименования. Смотрится дико и явно не принято. Pessimist 05:29, 22 июня 2010 (UTC)
  • Gramota.ru даёт устоявшееся русское написание. Написание с двойным ц встречается гораздо реже (собственно, мне и не встречалось, пока не стал специально искать). Поэтому лучше оставить без удваивания. -- Alexander Potekhin -- 15:46, 22 июня 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: обратите внимание, что статья уже переименовывалась [07:49, 23 ноября 2005 Maximaximax(B)] из Моццарелла в Моцарелла, поэтому переимновывать сейчас обратно без обсуждения было неправильно: ясно, что вопрос вовсе не очевидный. -- Alexander Potekhin -- 15:54, 22 июня 2010 (UTC)
  • Может кто-нибудь даст запрос на Грамота.ру? Случай интересный, вопрос двойной "ц" часто встречается с итальянскими словами. Здесь вполне возможно двойное написание. --Mheidegger 16:09, 22 июня 2010 (UTC)
    Какие основания полагать, что грамота.ру ответит что-то отличное от написанного в орфографическом словаре? Я думаю, тут дело в двух удвоенных согласных в одном иностранном слове - в таких случаях одна обычно становится одиночной (как Таллинн и Таллин). Пицца с двумя Ц никого не смущает. AndyVolykhov 07:54, 23 июня 2010 (UTC)
    Да, скорее здесь случай индивидуальный по отношению к каждому слову. И здесь орфографический словарь должен быть услышан. Поэтому название статьи менять не стоит ни в коем случае.--Mheidegger 09:03, 23 июня 2010 (UTC)
  • Пока обсуждение не закончено, восстановил status quo — отменил переименование, выполненное номинатором до окончания обсуждения. Иначе получается путаница. -- Alexander Potekhin -- 18:13, 23 июня 2010 (UTC)
    Не возражаю, раз возникли такие возражения. Пока вижу, что складывается консенсус против переименования. --Viktorianec 20:35, 23 июня 2010 (UTC)
  • (−) Против согласно приведённым аргументам. Saluton 13:02, 24 июня 2010 (UTC)

Итог

Оставлено так, как было. --Viktorianec 13:32, 5 июля 2010 (UTC)