Википедия:К переименованию/28 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Бейдж
  1. Толковый словарь иноязычных слов. — 2004
  2. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.
wiktionary — помечено «распространённая неправильная форма написания слова бедж», но не указано откуда взялся термин «неправильная».
Национальный корпус русского языка — 11 документов по теме.
Гугл — 480 000
  • Бедж
  1. Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007.
wiktionary
Толковый словарь ЕфремовойТабличка с именем на двери (!)
Национальный корпус русского языка — 5 документов не по теме, 0 документов по теме.
Гугл — 16 500

Итого: словари — 2:1 в пользу бейджа; НКРЯ — 11:0 в пользу бейджа; Гугл — 29:1 в пользу бейджа

→ Переименовать. Я вообще не знал, что оно без «й» где-то пишется. Dm · 121|t| 09:10, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

Добавлю ещё два результата запросов. Яндекс.Новости: бейдж (3701)бедж (326), Яндекс: бейдж (250 тыс.)бедж (15 тыс.). Думаю, при таком разрыве всё очевидно. Переименовано по предложению номинатора. GAndy 09:36, 5 ноября 2013 (UTC)

Фактически является вокзалом, в различных источниках и по книгам известен тоже, как вокзал (Google books). — Antonynizh 06:12, 28 октября 2013 (UTC)

→ Переименовать согласно аргументам, также добавлю, что название, видимо, было взято прямым переводом из английской вики, а в английском языке rail station означает не только станцию, но и вокзал. --antonesku 12:26, 28 октября 2013 (UTC)
  • Станция и вокзал — просто разные понятия (railway station = станция вместе с вокзалом, путями и техническими устройствами). --Maxton 07:44, 29 октября 2013 (UTC)
    На русском это принято именовать вокзалом, пример: Финляндский вокзал — Antonynizh 10:24, 29 октября 2013 (UTC)
    Тут надо разбираться в ж/д структуре Великобритании, например в англоязычной статье о Сент-Панкрасе (тоже относится к категории railway terminus) речь идет о станции (St Pancras railway station), а о вокзале в самой преамбуле говорится: railway station terminus known for its Victorian architecture. Плюс в Википедии тысячи статей о станциях с вокзалами (пример Иркутск-Пассажирский), см. Категория:Железнодорожные станции по странам. --Maxton 10:59, 29 октября 2013 (UTC)
    Как я уже упоминал, в литературе на русском, да и в других источниках устоялось название вокзал Кингс-Кросс, поэтому стоит переименовать. Тем более, что данная статья, в текущем виде, рассказывает как раз о здании вокзала. — Antonynizh 11:38, 29 октября 2013 (UTC)
    В текущем виде она вообще ни о чем не рассказывает, это стаб (половина которого посвящена фольклору). Возможно, в будущем кто-то пожелает дополниться статью информацией о движении поездов, о направлениях и пр. В русскоязычных источниках вполне естественно, что распространено употребление словосочетания (!) вокзала Кингс-Кросс, поскольку вокзалы, а тем более архитектурные памятники, намного известнее станций, на которых они находятся. --Maxton 12:10, 29 октября 2013 (UTC)
  • За такие правки уч-ку Maxton следовало бы объявить замечание. До последнего времени в уточнении стояло слово "вокзал", что совершенно верно с точки зрения правил. Для целей именования статей "разбираться в ж/д структуре Великобритании", к чему призывает нарушитель спокойствия, совсем не обязательно. В русскоязычной традиции никто не называет "Кингс-Кросс" станцией или полустанком. → Переименовать. --Ghirla -трёп- 06:08, 30 октября 2013 (UTC)
    Возможно, но у англичан статья посвящена станции (station), а не вокзалу (terminus/building). «До последнего времени в уточнении стояло слово "вокзал"» — это не так. --Maxton 10:27, 30 октября 2013 (UTC)
  • Всё проще. Building это непонятно к чему, а два других слова в английском означают «вокзал», только terminal — тупиковый вокзал, а station — не только станции, но и транзитные вокзалы. Пример: в Нью-Йорке два крупных вокзала — Grand Central Terminal (Центральный вокзал) — тупиковый; и Penn Station (Пенсильванский вокзал) — транзитный. В Москве с точки зрения английского языка Курский и Белорусский вокзалы — station, остальные вокзалы — terminal. --Ivandemidov 13:54, 30 октября 2013 (UTC)
  • В русской традиции во внутренней железнодорожной терминологии все вокзалы — на самом деле станции. Москва-Смоленская, Москва-Курская. Но это для железнодорожников. Что же касается внешнего по отношению к железной дороге употребления, общекультурного, энциклопедического, то вокзал это вокзал. --Ivandemidov 06:12, 30 октября 2013 (UTC)

Итог

Ivandemidov всё правильно сказал. В железнодорожной транспортной сети есть только станции. Однако для терминальных станция, для центральных станций крупных городов статьи в Википедии не называются, по названию станции. Не Санкт-Петербург-Главный и Москва-Пассажирская, а Московский вокзал (Санкт-Петербург) и Ленинградский вокзал. Хотя здание вокзала — это только часть станции, в данном случае под вокзалом понимают всю станцию. Аналогично и с обсуждаемой лондонской станцией. Если уж в БСЭ (статья «Лондон») пишется «Эклектичные по формам вокзалы — Кингс-Кросс (1851—52, архитектор Л. Кабитт)…» — то нам грешно не ориентироваться на этот авторитетный источник. Переименовано. GAndy 10:03, 5 ноября 2013 (UTC)