Википедия:К переименованию/30 мая 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В данный момент статья вводит в заблуждение своим названием, полагаю, её необходимо переименовать в соответствии с названием в других версиях, например, во французком варианте название «Эклектичная архитектура в России». Либо вариант возможен как глобальной главной статьи, тогда необходимо её расширение с узкотематичной архитектуры до широкой тематики, т. е. искусства в целом — должна быть представлена «эклектика в России» во всех смежных областях: в литературе, фотографии, музыки и т. д. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 08:19, 30 мая 2019 (UTC)

  • Типичная номинация из серии "кабы чего не вышло / а вдруг пацаны не в курсе". Термин "эклектика" ассоциируется прежде всего с архитектурой XIX века. Что такое "эклектика в литературе", ведомо разве только одному топикстартеру. Не переименовывать. @retired electrician: --Ghirla -трёп- 12:18, 30 мая 2019 (UTC)
    • Предлагаете удалить дизамбинг Эклектика? Было бы логично, раз она более ни с чем не ассоциируется. Ну и тона можно было бы придерживаться более дружеского... Высказывать нужно мнение по предложению, а не «фэ» коллеге. Про смешение стилей в искусстве я мало знаю, а вот критики об этом пишут... Например, встретил последний раз (здесь) в статье Рыдкин, Юрий Анатольевич, упоминается в Себастьяно дель Пьомбо. Спасибо за участие. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 17:49, 30 мая 2019 (UTC)
    • Достаточно открыть толковые словари русского языка, чтобы обнаружить, что архитектурное значение резко уступает основному. А основное - общее, оно вообще не про именно искусство, а, скажем, про философию, религию. Кулинарию, в конце концов. 2001:4898:80E8:3:D4BD:CC4A:9560:6AD1 18:41, 30 мая 2019 (UTC)
  • Эклектика - слишком общее понятие, чтобы оставить его только для архитектурного направления, тем более, что есть статья Эклектика (архитектура), а не просто "Эклектика". Переименовать, но по-другому: "Эклектика в российской архитектуре". И книга по этому принципу называется: Давидич Т. Ф., Качемцева Л. В. Эклектика в архитектуре. — М., 2016. И диссертация: "Эклектика в архитектуре Нижнего Новгорода XIX - начала XX вв." (http://tekhnosfera.com/eklektika-v-arhitekture-nizhnego-novgoroda-xix-nachala-xx-vv#ixzz5rCggkc2V). На мой взгляд, "Эклектичная архитектура в России" - это об архитектурных сооружениях, а "Эклектика в российской архитектуре" - о направлении в архитектуре, что больше соответствует идее обсуждаемой статьи . В шаблоне на переименование есть вариант "Эклектика в архитектуре России". Допустимо, но я бы предпочел говорить "российская архитектура", а не "архитектура России"; это нейтральный стиль, так же как и "российская литература", "российское искусство" и т. п.--Gran1958 (обс.) 12:51, 18 июня 2019 (UTC)
  • Цитата в тему:
Термин «эклектика» означает смешение, сочетание различных стилей, форм и методов. Стиль эклектика существует в архитектуре, дизайне и моде уже на протяжении многих лет. В широком смысле понятие также применяется в философии, психологии и изобразительном искусстве. С  середины XIX века это явление стало активно проникать практически во все сферы деятельности, и в настоящее время это одно из наиболее значимых и популярных направлений в искусстве, дизайне и архитектуре.

И далее: "Эклектика в архитектуре" (http://artishock.org/style_a/eklektika)

--Gran1958 (обс.) 13:07, 18 июня 2019 (UTC)

  • В статье путаются понятия "эклектика" и "историзм". Это может быть связано с тем, что в советской литературе термином "эклектика" обозначались строения и эклектики, и историзма. Однако, это разные понятия. На мой взгляд, стоит либо расширять статью по всем разделам эклектики, дать определение (здесь это стиль, или направление, или что?), или удалить, выделив в статье Эклектика (архитектура) раздел об особенностях развития в России (но не перекидывать инфу без АИ отсюда). Agafoklea (обс.) 11:51, 19 июня 2019 (UTC)

Итог

Помолясь и поплевав через левое плечо, подведу итог. Обозначим все приведённые аргументы:

  • «Эклектичная архитектура в России» во французском варианте сразу отпадает. Иностранное употребление не может быть аргументом для именования статей в русскоязычной Википедии;
  • Участники заметили, что термин «эклектика» употребляется не только по отношению к архитектуре, но и к другим областям искусства и культуры. Поиск АИ действительно даёт выдачу, подтверждающую употребление термина по отношению к мебели, интерьеру, монументально-декоративной живописи, ювелирному искусству, моде. Вывод: на основании того, что название статьи должно быть наиболее узнаваемым, и того, что статья описывает архитектуру, в названии должно быть указание именно на то, что в статье описывается архитектура;
  • Одним из участников высказано предложение использовать в названии словосочетание «российская архитектура» вместо «архитектура России», поскольку так более нейтрально. В чём именно заключается большая нейтральность, участник не указал. Предположу, что здесь имеется в виду часто возникающий спор об употреблении слов «русский» и «российский». Необходимо отметить, что данные слова являются паронимами, звучащими похоже, но обозначающими на самом деле разные вещи: правильно говорить русский язык, русская литература, русские пословицы и поговорки, русская душа, но: российский флаг, российская конституция, российский парламент более подробно. Таким образом, правильно говорить не «российская архитектура», а «русская архитектура».
  • Нужно ли в названии оставить уже использованное словосочетание «в России»? Обратимся к сложившейся практике именования статей: есть Балет в России, Опера в России и ещё несколько статей подобного наименования, но также есть Русская живопись, Русская графика, Русская иконопись и т.д. Какого-то сложившегося единообразия в именовании статей не наблюдается. Ближайшая по тематике статья — Русская архитектура, которую хотели переименовать, но название было оставлено, а значит на данный момент есть консенсус сообщества. Считаю, что наиболее целесообразно будет использовать именно такое словосочетание.
  • Далее было высказано мнение о том, что в статье путаются понятия «эклектика» и «историзм». В настоящий момент в статье раскрыта история терминологии, в частности указано, что в последней крупной монографии «История русского искусства в 22 томах» авторы предпочли использовать именно термин «эклектика» в описании русской архитектуры 1830—1890-х годов.

На основе изложенного, статья переименована в «Эклектика в русской архитектуре». — Pablitto (обс.) 22:03, 10 мая 2023 (UTC)

Станция Новгород-на-Волхове переименована на станцию Великий Новгород Loginname (обс.) 18:55, 30 мая 2019 (UTC)

Итог

Участник:Юрий Владимирович Л. переименовал [1] уже.

Великий Новгород (значения), пожалуй, не нужен. Ведь ещё и Новгород перенаправляется на Великий Новгород, и станция раньше называлась не только Новгород-на-Волхове, но и Новгород. - 94.188.111.240 10:38, 31 мая 2019 (UTC)

В прокатном удостовернии используется название "Кикуджиро". В журнале Искусство кино, который является одним из ведущих отечественных журналов о кино киновед Андрей Плахов использует это же название (№ 11 за 1999 год). Антон Долин тоже называет фильм Кикуджиро (например, в своём цикле о 100 лучших фильмах).

Для справки. Статья уже называлась Кикудзиро и была переименована со ссылкой на систему Поливанова.22:12, 30 мая 2019 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Redboston (ов) 22:12, 30 мая 2019 (UTC)

  • На лицензионном ДВД фильм выходил как Кикуджиро. -- Dutcman (обс.) 17:12, 1 июня 2019 (UTC)
  • Так-то оно может и так, но вот фильм то не русский. Для японских названий используется система Поливанова. Всегда указания названия в русском прокате в преамбуле было достаточно. Не переименовывать. (При ответе прошу пинговать). Даниил (обс./инфо) 18:46, 3 июня 2019 (UTC)
    • Если фильм известен на русском языке, то неважно, какая система используется для японских названий и вообще какое там название было в оригинале. 2001:4898:80E8:F:FE9:88B3:46F5:B14E 23:29, 3 июня 2019 (UTC)
    • Даниил, как правило в таких случаях приводят пример «Некоторые любят погорячее», тогда как большинству зрителей фильм известен как «В джазе только девушки». Я могу привести иной пример: российское прокатное название «Принцесса Монако» не имеет ничего общего с оригинальным названием «Грейс Монакская»; и это при том, что Грейс Келли никогда принцессой не была. Её титул Princess of Monaco - переводится как княгиня Монако. -- Dutcman (обс.) 15:07, 4 июня 2019 (UTC)

Предварительный итог

Согласно ВП:ИС "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным". Все исследованные АИ используют форму "Кикуджиро". Следовательно, для большинства русскоязычных читателей (а среди них, полагаю, знакомых с системой Поливанова и японским языком крайне мало) название "Кикуджиро" будет более узнаваемым. Косвенным подтверждением этого являются и результаты поисковых запросов по обоим вариантам. В обсуждении приведены примеры того, что название фильма на русском языке представляет собой отдельное явление, которое может вообще не иметь никакой связи с названием на оригинальном языке. В этой связи интересно мнение ещё одного кинокритика Сергя Кудрявцева: «Вот и сама лента полностью называется “Лето Кикудзиро”, но уже в Канне почему-то превратилась просто в “Кикудзиро”, а в нашем варианте, слепо следующей латинской транскрипции - в “Кикуджиро”» [2]. Действительно, оригинальное название фильма состоит из двух слов, и по тексту рецензии он использует именно название "Лето Кикудзиро". В этой связи можно предложить и ещё один вариант написания названия: "Кикудзиро: но нацу", которое имеет не меньше прав на существование, чем "Кикудзиро". Но выбор из всех предложенных вариантов заставил бы нас прибегнуть к ОРИССу. Итак, в данном случае мы имеем дело уже не с отдельным японским словом, которое может и должно быть переведено по определённым правилам, а с названием фильма как именем собственным, которое, будучи перенесено в русский язык, начинает здесь жить по своим собственным правилам. Интересно, что не принятое правило ВП:ИМФ содержало аналогичное требование: "2. <...> Если фильм выпускался в России (в прокате, на DVD, на кассете и т. п.), то название статьи о нем должно соответствовать официальному русскому названию фильма, указанному в прокатном удостоверении, на обложке DVD, кассеты и т. п." Конечно, мы не можем ссылаться на данное правило, поскольку оно не принято. Но видим, что авторы правила исходили из подобных же рассуждений. Наконец, схожая ситуация наблюдается и с другими японскими именами собственными. Например, в русском языке сформировалось устойчивое употребление слова Тойота в качестве марки автомобилей, хотя по правилам Поливанова должно быть написано в форме Тоёта.— redBoston 01:19, 23 июля 2019 (UTC)

  • Неверно, что «название статьи о нем должно соответствовать официальному русскому [в смысле российскому] названию», поскольку 1) Википедия русскоязычная, а не российская, а на русском языке говорят не только в России; 2) согласно ВП:ИС, статьи именуются по «подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным», никакой официальности здесь нет; если оба варианта подтвержены достаточно качественными АИ, то следует выбрать наиболее распространённый, и при этом транскрипция или официальность может идти лишь второстепенным аргументом при примерно одинаковой распространённости. Викизавр (обс.) 17:00, 2 сентября 2019 (UTC)

Итог

Переименовал согласно номинации и предварительному итогу. Guest Kashapov (обс.) 05:43, 29 ноября 2023 (UTC)