Википедия:К переименованию/8 февраля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Хомми, Джош -> хАмми

Я удивляюсь, по каким соображениям эту статью переименовали в Хомми, когда (С) «сам человек в уме и сознании» чётко говорит, что его фамилия правильно произносится как ХАММИ, а за пределами его страны (Штатов) — как «Омм» ?

См. аудиофайле

Помоему в тогдашнем обсуждении получился какой-то испорченный телефон… Один не расслышал, другой не понял… Я писал про «хАмми», внизу приписали — «да да надо переименовать в хОмми»…

если у вас не проигрывается, скачайте плеер и прослушайте

http://www.simpleplayer.nm.ru/

всего пол-мегабайта.

Я считаю что переименование было ошибочным. Слова «который соответствует американскому произношению фамилии» в итоге — не соответсвуют действительности.

DL24 21:05, 8 февраля 2010 (UTC)

Я прослушал фал несколько раз. Фамилия Homme там отчетливо произносится ['hɔmɪ], что по правилам транскрипции по-русски передается как «Хомми». Не путайте английские звуки [ɔ] (как в mommy; по-русски пишется как «о») и [ɑ:] (как в master; по-русски пишется как «а»). — Tetromino 21:49, 8 февраля 2010 (UTC)
Вы ошибаетесь. Возьмём как раз Mommy. Mommy — [ˈmɒmi] (по англофонскому словарю). Это не тот звук, который даёте вы (как в Call [kɔl] - [1]). Вот и произношение в аудио оттуда же — [2]. Если там говорят — «моми» или что-то подобное, то я — Папа римский. Да и сам человек вполне чётко говорит с -а-. И в английском описании к аудиофайлу написано что произносится «как mommy». То есть хАмми (естественно приближённо, а кто сказал что английские звуки можно точно передать русскими ?). Нам ли, с нашей кривой «англо-русской трахтической транскрипцией» (см. ниже), спорить с англофонами ? Как -ɔ- это будет например в «Homo» (который Sapiens). DL24 09:42, 9 февраля 2010 (UTC)
Наша задача передать фамилию, а не прочитать её по каким-то виртуальным правилам. Не так ли ? Это ведь фамилия, котора вообще не обязана подчиняться никаким правилам прочтения (тем более - нашей кривоватой прахтической транскрипции). Я ниразу не слышу чтобы он говорил с -э- (хоммэ) на конце. Уж тогда -омм-, если по всем правилам (-е- в конце слова немое - оно вообще не читается, по правилам, а не -э- как у вас, посмотрите любой учебник; если оно произносится, как в cafе́, coupе́ - и то только в английском, но не американском варианте, то выглядио оно вот так: е́, в некоторых французских словах). DL24 09:42, 9 февраля 2010 (UTC)
    • Точно, не сообразил. Если "e" произносится как [ɪ], то по-русски пишется как «е». Приношу извинения; статью конечно надо переименовать в Хомме, Джош (АИ на этот вариант в самой статье тоже есть). — Tetromino 21:58, 8 февраля 2010 (UTC)
По правилам -е- в конце слов вообще не читается. Как и -h- в начале. И по правилам это будет -омм-. Но наша задача ведь не прочитать слово "правильно", а передать фамилию, желательно так, как её произносит сам человек. DL24 09:50, 9 февраля 2010 (UTC)
    • он и сам говорит близко к «хомми», да и «а» сюда вставлять будет нелогично, не передается так «o» английское практически никогда в похожих случаях. впрочем и «е» можно на конце вставить. --Акутагава 00:33, 9 февраля 2010 (UTC)
Человек так сам себя называет (см. выше, самый первый голос). Или придуманные кем-то, когда-то во времена царя Гороха правила транскрипции - важнее и главнее ? Если мы хотим всё сделать по правилам, то нужно делать -омм-: [3]. Этот вариант он тоже называет в своём интервью кстати. DL24 09:42, 9 февраля 2010 (UTC)

Уважаемый DL24! Для начала, прокрутите приведенную вами же ссылку донизу, и полюбуйтесь на американскую фонетическую транскрипцию mommy как mŏmē. А теперь, по существу. В Википедии (да и в любой энциклопедической и научной литературе) принята не фонетическая транскрипция (то, что вы фактически предлагаете), и не побуквенная транслитерация, а практическая транскрипция — то есть система записи иностранных слов которая одновременно учитывает и орфографию, и фонетику, и переводческую традицию. Очень советую вам прочитать справочник Гиляровского в списке литературы статьи англо-русская практическая транскрипция, это многое разъяснит. То, что вы называете авторитетные справочники разработанные известными учеными «придуманными кем-то, когда-то во времена царя Гороха» мягко говоря вызывает сомнения о ваших аргументах.
Выбор между произношением [ɔ] и [ɒ] в словах типа mommy, commie и Homme зависит от конкретного диалекта английского языка (в российских словарях для простоты и ясности принято ставить [ɔ]), но транскрипция на русский язык от этого не меняется, ровно как транскрипция русского на английский не зависит от того, «акает» или «окает» конкретный носитель конкретной русской фамилии. Вы хоть раз видели, чтобы имя Tommy по-русски писали Тамми или Johnny как Джанни?
Теперь, насчет последней буквы. Вы удивляетесь — как это может быть, что какие-то правила требуют звук [ɪ] записывать как «е»? А дело в том, что английская буква e произносится [ɪ] как правило только если она безударная; будь она ударной, она бы произносилась [iː] или [e]. По-русски, безударные «е» и «и» произносятся почти одинаково; использование «е» вместо «и» не искажает произношение и позволяет сохранить какую-то информацию об английской орфографии. Что в очередной раз доказывает талант людей, которые разрабатывали русско-английскую практическую транскрипцию. — Tetromino 12:50, 9 февраля 2010 (UTC)

Ну, во-первых, то что вы пишете про «донизу» — там таки есть приписка «Informal». Видимо ниггеры какие-нибудь так говорят. Я не знаю как в русских словарях так как в тех печатных что у меня есть этого слова как ни странно нет, а в интеских мен искать лениво. Но скажем в том же буквосочетании в слове monger там стоит вообще [ʌ]. Впрочем если там и [ɔ] в наших словарях, я бы всё равно этого не принял как аругмент т.к. это всё же фамилия человека.
ФАМИЛИЯ, а не просто слово. И никакие правила транскрипции к ней не применимы — её надо передать как можно ближе к оригинальному звучанию, которое, не секрет, у фамилии вообще может совершенно не подчиняться правилам какого бы то ни было языка. Ладно бы у нас не было примера, тогда ещё можно было бы гадать - как оно читается.
И очень жаль что из-за какого-нибудь Гиляровского ))) который учитывает «преведческую традицию» уколхоживания иностранных слов ))) (которая что скрывать в русском языке огроменная) человека начнут называть не так, как он называет себя сам )). Вы сами-то ещё раз послушайте файл ))), и откровенно скажите - на что там этот звук больше похож - на русское -а- или русское глубокое -оооо- , как в песне «вО пОле берёза стОООялааа…»? Может всё же поближе к -а- ? ))) (точно передать всё равно не выйдет, для этого надо вводить объяснение как правильно издавать нужные звуки на полстраницы).
Понимаете, если бы это было «просто слово» я бы вообще не настаивал и не лез — всякое бывает, и так читается и так. Но у нас тут фамилия, и её уж будьте добры — поближе к оригиналу. Фонетически. Как человек произносит. Насколько я помню из прошлых обсуждений - уже есть прецеденты переименования персоналий в то, как они самоназываются, против всех правил произношения. Например я помню такое обсуждение про какую-то спортсменку.
И опять же, если хотите читать по правилам - то никакой он не Хамми и не Хомми, а Омм или Хомм (уж не помню как там с -h- в начале слов, вроде и оно не читается), так как немое -е- в конце слова по тем же самым правилам не читается, следовательно по вашему же Гиляровскому — рискну предположить — также не должно передаваться никаким звуком. Посмотрите-посмотрите. Так что не надо пенять и на правила транскрипции, вы тоже проталкиваете противоречащий им вариант Хомми, в котором последняя -и-, а то и первая -х-, как раз и противоречат этим правилам… «Теперь, насчет последней буквы» — я вообще удивляюсь как её можно передавать каким-либо звуком в этом слове. Если читаем по правилам, то звука этого там нет. Это же не cafе́.
Про талантливости аффтаров разннобразных «правил практической…» рассказывайте тем, кто по их совету вместо -th- ставит -ф-, что у меня всякий раз вызывает полное опофигение. Все они как минимум несовершенны, что и определяет их мнообразие и желание многих от них оступать. Точно передать слово русскими буквами невозможно, но можно хотя бы передать его так, чтобы оно отдалённо напоминало своё произношение, а не с русским глубоким -оооо- (раз уж мы действуем по всем правилам языка, то акать мы не будем) вместо краткого -ɔ- (если оно там и есть).
Что касается Томми и Джонни то во-первых там всё же несколько иной звук и другое произношение (во всяком случае англофоны не говорят «тамми» и «джанни», хотя конечно и не говорят с глубоким русским «ооо», скорее нечто среднее, а вот говорить «мамми» учат если не ошибаюсь даже на английском в начальной школе, никак не «момми» с -оооо-). Во-вторых, если слово прочно вошло в русский язык в исковерканной форме — (сравните с циклопами — «киклопами» из другого обсуждения) то тут уж нчего не попишешь. Вроде чипсов которые a chip — chips. Фамилия товарища Хо/а/мми/э/ — вряд ли такой случай…
Короче говоря. Человек в интерьвю привёл как правильные два варианта — чётко звучащее как «Хамми» (так он называет себя сам в США) и звучащее как «Омм» (так его называют за пределами США). Если передача русскими буквами «хамми» вызывает вопросы — давайте выберем «омм», но только давайте не бдует заниматся выдумыванием новых сущностей вроде «хомми», вроде бы как следуя одним правилам (ангнло-русской транскрипции), но отвергая другие (чтение английских слов). Или оба правила соблюдаем и тогда Омм - или оба отвергаем и делаем фонетически близко к тому, как он сам себя произносит. Я это вижу вот так. Иначе это произвол — это правило мне нравится я его соблюдаю, это нет и пошло оно на…
DL24 13:03, 9 февраля 2010 (UTC)
«там таки есть приписка «Informal». Видимо ниггеры какие-нибудь так говорят» — ваше уважение других народов, а также непонимание, что метка «informal» (которая присутствует и на процитированном вами первом определении) означает, что mommy — слово из неформальной лексики (примерно как «мамочка» по-русски), вызывает у меня удивление.
«если хотите читать по правилам - то никакой он не Хамми и не Хомми, а Омм или Хомм» — послушайте, вы о каких правилах говорите? Если о правилах произношения французского языка — то какое они могут иметь отношение к правилам транскрипции американской фамилии, если достоверно известно, что она не произносится на французский манер?
«на что там этот звук больше похож - на русское -а- или русское глубокое -оооо-» — правила транскрипции именно для того и придуманы, чтобы участникам не надо было вслушиваться и делать ориссные заключения о том, к какому русскому звуку оно ближе.
«Что касается Томми и Джонни то во-первых там всё же несколько иной звук и другое произношение» — чье произношение? Диктора на сайте словаря, музыканта Хомме или радиоведущего, взявшего у Хомме интервью? У них всех немного разные акценты.
«противоречащий им вариант Хомми» — да, с Хомми я ошибся; конечно же надо было переименовать в Хомме. Виноват, в будущем буду осторожнее.
«конечно и не говорят с глубоким русским "ооо", скорее нечто среднее» — и по правилам, если это нечто среднее происходит от английской буквы o, то по-русски оно тоже пишется через «о». — Tetromino 14:48, 9 февраля 2010 (UTC)
Кстати, я сейчас сообразил, что возможно вы услышали в слове Homme звук [ʌ]; в этом случае ваша реакция понятна и естественна, поскольку действительно [ʌ] по-русски обычно пишется как «а». Но обычно не значит всегда. Справочник Гиляровского, страница 84:

Английское o может выражать также фонему [ʌ] — краткий звук, близкий к тому оттенку русского предударного а, который имеется, например, в слове Москва. Полного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется, или точнее транслитерируется через русское о. Самый известный пример — London ['lʌndən] → Лондон. Так же передаются имена:

  • Monk [mʌŋk] → Монк
  • Lovett ['lʌvɪt] → Ловетт
  • Somerset ['sʌməsɪt] → Сомерсет

Отметим, что при других графических выражениях — u, oo, ou — та же фонема транскрибируется иначе, а именно через а.

Таковы правила; транскрипция зависит не только от произношения, но и от орфографии. — Tetromino 20:30, 9 февраля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Хомме согласно аргументации Tetromino: этот вариант наиболее близок практической транскрипции и одновременно отражен в авторитетных источниках. Также отмечу, что вариант Хамми в авторитетных источниках на русском языке не встречается в принципе. --Blacklake 10:51, 17 мая 2010 (UTC)

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Monedula.

Давай не будем перенаправлять слово уголь на дизамбиг. Этим мы создадим неоднозначность для более чем 600 сссылок. Очень редко, когда под углем понимается именно древесный уголь, а почти всегда - ископаемый. --Obersachse 20:37, 8 февраля 2010 (UTC)

На древесный уголь больше 100 ссылок, так что преимущество ископаемого угля вовсе не тотальное. Ссылки на дизамбиг постепенно исправятся, на то есть роботы. — Monedula 20:46, 8 февраля 2010 (UTC)
Хорошо, вынесу вопрос на обсуждение. --Obersachse 20:51, 8 февраля 2010 (UTC)

Перенаправление УгольИскопаемый уголь будет стимулировать создание неправильных ссылок (когда под углём имеется в виду древесный уголь) — их и так уже немало. Пусть пишущие всегда помнят, о каком угле идёт речь. — Monedula 21:02, 8 февраля 2010 (UTC)

А кто разгребать эти 600 неправильные ссылки будет? --Obersachse 21:10, 8 февраля 2010 (UTC)
Попросим ботоводов сделать автозамену. — Monedula 21:42, 8 февраля 2010 (UTC)
Я как раз хотел заниматься этой заменой. (Она впрочем делается в полуручном режиме.) Но пришёл к выводу, что лучше решить проблему дригим путём.
Остаётся проблема стимулирования создания неправильных ссылок (на дизамбиг вместо статьи). --Obersachse 08:41, 9 февраля 2010 (UTC)
Тут лучше сделать полностью автоматическое изменение ссылок (Уголь → Ископаемый уголь), а потом уже потихоньку выискивать, где на самом должна быть ссылка на Древесный уголь. — Monedula 13:20, 9 февраля 2010 (UTC)
Это не решение проблемы. Участники будут продолжать ставить ссылку на уголь, когда имеют в виду ископаемый уголь. Те, кто имеют в виду древесный уголь, скорее всего так и будут писать. --Obersachse 18:29, 9 февраля 2010 (UTC)
Это именно решение проблемы. Для древесного угля ссылка на дизамбиг всё же лучше, чем ссылка на ископаемый уголь. К тому же ссылки на дизамбиг легко выявляются и соответственно исправляются. — Monedula 18:34, 9 февраля 2010 (UTC)
Не понял. Кто будет ссылаться на дизамбиг уголь, если пишет о древесном угле? --Obersachse 20:54, 9 февраля 2010 (UTC)
Да все. Когда человек думает о древесном угле — далеко не каждый вспомнит, что уголь бывает ещё и ископаемый. — Monedula 07:05, 10 февраля 2010 (UTC)
↗ Перенаправить Уголь в первую очередь всегда имеется в виду каменный. Всегда, викифицируя слово "уголь", я в предпросмотре удивляюсь, почему ссылка коричневеет (размер статьи меньше 1 Кб), всегда приходится уточнять - каменный. Древесный уголь всегда же идёт с прилагательным "древесный". Вы же не скажете, что Россия — лидер в мире по добыче угля (я сейчас имел в виду древесный), а лидер по добыче угля — звучит привычно (если иметь в виду ископаемый). 1450 09:50, 13 февраля 2010 (UTC)
Это только когда речь идёт о современной энергетике. В других случаях всё не так однозначно. Например, в состав чёрного пороха входит уголь. Какой уголь — древесный или каменный? Пишущий может даже и не задуматься, и просто поставить ссылку на уголь, без уточнения. Или возьмём фразу из статьи о сере: «тонкоизмельченная сера склонна к самовозгоранию в смеси с углем». Каким именно углём? Если «уголь» будет дизамбигом, то это заставит пишущих каждый раз думать, какой именно уголь имеется в виду. — Monedula 20:59, 13 февраля 2010 (UTC)
В этом случае лучше ссылаться на углерод. --Obersachse 13:10, 20 февраля 2010 (UTC)
Не каждый догадается. А вот если уголь будет дизамбигом, то как раз будет повод подумать, на что ставить ссылку. — Monedula 13:33, 20 февраля 2010 (UTC)
Если уголь будет дизамбигом, то как раз не будут думать, а ссылаться на дизамбиг вместо правильной цели ссылки. --Obersachse 13:57, 20 февраля 2010 (UTC)
Ссылки на дизамбиг легко выявить и исправить. — Monedula 14:41, 20 февраля 2010 (UTC)
Ссылки на «Ископаемый уголь» тоже :-) --Obersachse 16:38, 24 февраля 2010 (UTC)
Ошибаетесь. Среди сотен ссылок на уголь (перенаправляемых на ископаемый уголь) постоянно выискивать вручную те, которые должны быть на древесный уголь, невозможно. Поэтому я и предлагаю — один раз переместить угольные ссылки на ископаемый уголь, а потом уже разбирать ссылки на уголь-дизамбиг по мере их создания. — Monedula 22:52, 24 февраля 2010 (UTC)

Итог-то будет? — Monedula 09:05, 9 марта 2010 (UTC)

Итог

Консенсуса не выявлено, уголь = редиректу на ископаемый, так как ссылки на дизамбиг недопустимы. — Jack 14:03, 13 марта 2010 (UTC)

Не самый удачный перевод одного из моих английских стабов о причерноморских колониях греков. "Киммерик" - традиционная для нашего языка форма, см хотя бы БСЭ --Ghirla -трёп- 17:43, 8 февраля 2010 (UTC)

Можете смело проставлять {{db-move}}. Я сегодня просматривал новые статьи и увидел, что аноним создал две статьи с одинаковым текстом. Темой я не владел, вот и выбрал не то, что надо. ~ Чръный человек 17:48, 8 февраля 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в Киммерик. --Obersachse 09:27, 9 февраля 2010 (UTC)

Нынешнее название представляет собой классический пример ответвления мнений. Предыдущее обсуждение [4] было закрыто без какого-то намёка на консенсус причём с переименованием в вариант, в обсуждении не встречавшийся (и по которому никто не высказывался), а предоставленный администратором «как есть».

Крайне удивительно звучит фраза подводившего итог администратора: «Ответвлением мнений это не является, так как в основном перечисляет факты, а не точки зрения на них, точки же зрения представлены различные». С тем же успехом можно писать статью «польза курения» (очевидный пример ответвления мнений), описывая только факты (успокаивает, в некоторых странах или социальных группах повышается статус и т. д.), описывая различные мнения на эти факты. Но эта статья будет ответвлением мнений. Параллель этого примера из правил с существующим названием очевидна.

Напомню, что главной задачей запрета ОМ является фундаментальный принцип ВП: нейтральная точка зрения. В ОМ НТЗ недостижимо вприцнипе — в самой теме статьи определяется её направленность.

Я не настаиваю на варианте «Ситуация со свободой слова в Российской Федерации», главное, чтобы оно не нарушало правил ВП. --Allocer 12:50, 8 февраля 2010 (UTC)

А почему не назвать статью кратко - Свобода слова в России ? С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 13:07, 8 февраля 2010 (UTC)
Этот вариант меня устраивает полностью. Но он почему-то не устраивает некоторых других участников (в том числе некоторых из тех, кто высказывался в предыдущем обсуждении). Ответить за них я не могу. --Allocer 14:16, 8 февраля 2010 (UTC)
Как новичок, не могу достоверно судить, но, если исходить из аргументов, приведенных в обсуждении по Вашей ссылки, они не основаны на праве: Конституцией РФ установлена свобода слова в России и запрещена цензура. Поэтому и название статьи должно быть конституционным - Свобода слова в России. С уважением - Flagoved Flagoved 14:37, 8 февраля 2010 (UTC)
Это самый лучший вариант. ~ Чръный человек 18:03, 8 февраля 2010 (UTC)
А «Голодомор на Украине» переименовать в «Ситуацию с едой на Украине»? --Обывало 21:10, 8 февраля 2010 (UTC)
Нет, в "Голод в Украинской ССР", как раздел (или расширение) статьи "Голод в СССР". С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 06:54, 9 февраля 2010 (UTC)
  • итог там был подведен логично, ибо реально теперь название статьи описывает то, о чем в ней написано. было бы написано о свободе слова в полной мере, а не только о ее ограниченяих, тогда бы и статью можно было так назвать. если в статье написано о пользе курения, она так и должна называться. но по большому счету это все буквоедство. если назвать статью «Свобода слова в России», то получится, что про Россию — «свобода слова», а про все остальные страны — статьи «цензура в ...» называются :) И всё же думаю надо выбрать из вариантов «Свобода слова в России» и «Цензура в России» (там даже шаблон «цензура» стоит, а не «свобода слова», да и по содеражнию там речь о цензуре идет, а не о свободе слова), такие хитрые конструкции, как нынче, излишни в своей попытке быть нейтрально-описывающими, и так ясно о чем речь в статье будет вестись. Насчет того, что «цензура не равно ограничение свободы слова» — тоже буквоедство, ибо, к примеру Цензура в США — ограничения свободы слова, действующие в США. в общем, → Переименовать Цензура в России или Свобода слова в России, что одно и то же :))))) --Акутагава 00:37, 9 февраля 2010 (UTC)
Мне кажется, что не следует ориентироваться на иные, неправильно пока названные статьи. Юридически цензуры в России нет, а есть свобода слова, установленная Конституцией, поэтому с правовой точки зрения название "Цензура в России" юридически некорректно. То, что содержание статьи пока не в полной мере соответствует названию - это проблема контента. Совершенно понятно, что у свободы слова есть много степеней, включая отрицательные, но цензуры в России юридически нет.

С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 06:52, 9 февраля 2010 (UTC)

ну как нет цензуры - есть же ряд ограничений, запрещены публикации, разжигающие межнац. рознь и т. п. вот она законодательно закрепленная цензура. --Акутагава 20:53, 9 февраля 2010 (UTC)
Если нет органа, осуществляющего цензуру, то нет и цензуры. Никто не запрещает никакие публикации и не проверяет их перед публикацией (т.е. не осуществляет цензуру). Отвественность наступает за УЖЕ опубликованное, а это - не цензура. С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 21:13, 9 февраля 2010 (UTC)
ну как же так, такой образованный человеек, а не знаете, что цензура есть предварительная, и есть последующая. Такие грубые проколы на ровном фактически месте :( --Акутагава 21:26, 9 февраля 2010 (UTC)
Это - ОРИСС автора статьи (без АИ, кстати). В законодательстве РФ такого понятия нет. С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 21:47, 9 февраля 2010 (UTC)
Держался до последнего! Респект. Ну что, время для контрольного? БСЭ Та-дам! . Что нам теперь предложит заслуженный спорщик России? Что последующая цензура в России не является последующей цензурой, так как нет словарного ее определния в конституции? Или что в БСЭ тоже ОРИССами жгли напалмом? --Акутагава 02:06, 10 февраля 2010 (UTC)
Вы совершенно правы - никакой "последующей цензуры" (и цензуры вообще) нет ни в Конституции РФ, ни в иных федеральных нормативных правовых актах Российской Федерации. Если Вы с этим не согласны, то, в частности, назовите, пожалуйста, федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный осуществлять в Российской Федерации предварительную и/или последующую цензуру. В СССР, во времена которого писалась статья в БСЭ, цензура была, или Вы забыли, что со времени прекращения существования Союза ССР прошло уже почти 20 лет? С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 05:28, 10 февраля 2010 (UTC)
Гениально! а как вы назовете уголовное преследование за публикации, содержашие призыввы к свержению власти, разжигающие межнац. рознь? «последующая заключается в оценке уже опубликованных, выпущенных изданий, поставленных пьес и т.д. и принятии ограничительных или запретительных мер в отношении тех, которые нарушают требования Ц.» (хотя в свете заявления «Отвественность наступает за УЖЕ опубликованное, а это - не цензура» нам уже понятно, что БСЭ не авторитет для Вас). Органом, осуществляющими последующую цензуру, в частности, является прокуратура, возбуждающая уголовные дела за указанные нарушения законодательства. Нет, не то, не подходит? или цензура есть, только когда министерство цензуры орган называется? :))) приближаетесь к званию народного спорщика России. так говорить на черное белое надо уметь. :) Уважаемый Михаил Владимирович, как видный ученый, дайте свое определение государственного контроля за распространением сведений, составляющих военную тайну, разжигающих межнац. рознь, призывающих к свержению власти. --Акутагава 12:57, 10 февраля 2010 (UTC)
Совершенно с Вами согласен: всё, о чём Вы пишете, есть влияние различных государственных органов на свободу слова, и именно поэтому статья должна называться Свобода слова в России. Нет специального органа, уполномоченного вести цензуру, нет и цензуры, как и нет цензуры по Конституции РФ. Всё это - ограничения свободы слова, но не цензура. С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 13:18, 10 февраля 2010 (UTC)
Хе-хе, а ограничение свободы слова как раз и есть цензура, с чем вас и поздравляю. сами себе поставили мат в очередной раз. ;) --Акутагава 16:40, 10 февраля 2010 (UTC)
"Юридически", "поэтому и название статьи должно быть конституционным"... О чём Вы? Википедия вообще живёт по законам США, т.к. серверы расположены там. → Переименовать в Свобода слова и цензура в России (в России, а не в РФ, потому что есть разделы по дореволюционной России и СССР). 18:34, 9 февраля 2010 (UTC)
→ Переименовать поскольку статья о свободе слова в РФ вообще. А в данный момент создаётся априори негативное восприятие темы Mistery Spectre 15:17, 9 февраля 2010 (UTC)

Итог

Статья переименовывалась несколько раз. До 15 мая 2009 года она называлась «Свобода слова в России» и была переименована в «Ограничение свободы слова в Российской Федерации». Далее 21 января 2010 года статья была получила именование «Свобода слова в Российской Федерации». Наконец 8 февраля она была названа «Ограничение свободы слова в Российской Федерации».

По моим наблюдениями вопрос переименования (с учётом предыдущего обсуждения) статьи разбивается на два подвопроса: Что (Свобода слова, Ограничение свободы слова, Отсутствие свободы слова, Ситуация со свободой слова) и Где (в России или Российской Федерации).

Если бы существовали статьи Ограничение свободы слова и Свобода слова, то первая из них однозначно бы подпадала под ответвление мнений: «Разнесение мнений о явлении в несколько статей считается неприемлемым в Википедии». Вместе с тем нужно отметить, что название «Ограничение свободы слова» более располагает к однобокому освещению темы.

Здесь необходимо также отметить, что основным критерием за именование «Ограничение свободы слова» вместо «Свобода слова» было содержание статьи. В статье описано не одно только ограничение свободы слова, и это было отмечено в обсуждении. С другой стороны, если взять за основу правило, согласно которому название статей надо приводить с соответствие с содержанием (а не наоборот), то это может привести к тому, что статьи посвящённые к примеру явлениям в обществе, не имеющим чётко обозначенного самоназвания могут быть переименованы в угоду мнению людей (групп людей), занимающихся их редактированием. Другим фактором, побуждающим к выбору названия «Ограничение свободы слова» было недовольство ряда участников существующим положением со свободой слова в России, и главным ограничителем этой свободы является государство и государственные структуры, отсюда, судя по всему, слияние понятий Свобода слова в РФ, Ограничение свободы слова в РФ, Цензура в РФ. Об ограничении свободы слова в России действительно написано очень много, но коль скоро единого мнения нет, то нейтральность будет ещё одним аргументом за наименование «Свобода слова» вместо «Ограничение свободы слова». По моему мнению степень ограниченности свободы слова не должна влиять на название статьи (в отличие о её содержания). Собственно по содержанию статью в её нынешнем виде можно разделить на две половины — нижнюю и верхнюю, причём для верхней подходит название Свобода слова в России, а дня нижней — ограничение свободы слова в Российской Федерации.

О «Свободе слова» и «Цензуре». В нашем разделе существует и статья «Свобода слова» и статья «Цензура», причём определения их различны. То есть статьи не являются ответвлениями мнений по отношению друг к другу. И это даёт возможность создавать (при наличии авторитетных источников) статьи и цензуре и свободе слова в разных странах.

Понятия «Ситуация со свободой слова» и «Свобода слова» обладают равной степенью нейтральности, но для всей статьи лучше выбрать «Свобода слова», а «Ситуацию со свободой слова в Российской Федерации» можно для заглавия одного из разделов статьи.

О России и Российской Федерации. Здесь с одной стороны по Конституции «Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны», с другой под Россией может пониматься не только современная Российская Федерация, но и Российская империя, Московское царство и СССР. Но поскольку статье всё же содержатся упоминания об ограничении свободы слова в XIX и XX веках. Кроме того, статья о государстве называется Россия, а не Российская Федерация. Поэтому считаю, что использование в названии даннной статьи «в России» предпочтительнее, чем «в Российской федерации».

Исходя из вышесказанного полагаю, что наилучшем наименованием будет Свобода слова в России.

Тема, конечно, сложная, и ещё потребует доработки. Не исключаю того, что из данной статьи со временем будет выделена Цензура в России. ~ Чръный человек 13:41, 10 февраля 2010 (UTC)