Википедия:К переименованию/9 ноября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Начатое обсуждение не полное. Надо было его начать еще тем числом, да теперь уж что... — Dutcman (обс.) 14:53, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Подвожу очевидный итог. В обсуждении сложился консенсус за вариант Мефодий Солунский. -- Dutcman (обс.) 10:52, 23 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Дмитрий Константинович с уточнением (внук Николая I) — это ни в какие рамки не лезет. То, что он внук — дело даже не 125-е, а 2225-е. А вот как великий князь, он, собственно, и значим. --AndreiK (обс.) 15:22, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Предложение номинатора поддержки не получило. Что неудивительно: и Рюрикович и Романов были великими князьями (хоть означало это разные понятия). Кстати, уже было похожее обсуждение, и там остановились на том, что для другого Романова лучшее уточнение — (внук Николая I). -- 2A00:1370:8190:528C:BE:513D:5D4B:5D7 07:35, 26 мая 2022 (UTC)[ответить]

Был давнишний итог Википедия:К переименованию/20 декабря 2008#Гонсалес Маркес, Фелипе → Гонсалес, Фелипе с отказом отрезать материнскую фамилию, но что-то не вижу, чтобы ВП:ИС требовало их использовать (иначе был бы у нас Чавес Фриас, Уго), да и во всех языковых разделах вторую фамилию не используют. Хотя есть Родригес Сапатеро, Хосе Луис, и он упоминается чаще с двумя фамилиями, так что можно пообсуждать, bezik° 17:24, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:43, 8 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Давно устоявшееся название. -- Dutcman (обс.) 17:51, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Консенсус за переименование. 𝓪𝓭𝓪𝓶𝓪𝓷𝓽 (обс./вклад) 15:51, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]

В русскоязычной литературе написание «Джебе» заметно преобладает, в БСЭ3 и БРЭ тоже «Джебе».— Yellow Horror (обс.) 19:19, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Против. Вариант Джэбэ ближе к транскрипции ǰebe (ĵebe) (транскрипция монгольского текста ССМ) (1, 2 (транскрипция Джона Стрита, С. 126, № 48), 3). Не считал сколько АИ с Джэбэ и Джебе. Однако вариант Джэбэ популярен во многих АИ: 1, 2, 3, 4, 5, 6. По аналогии с Джэлмэ, Субэдэй, Угэдэй, Джэдэй.— KoizumiBS (обс.) 14:00, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Следование транскрипции не является веским основанием согласно ВП:ИС. Кроме того, ваше утверждение, что "джэбэ" ближе соответствует [ǰebe], чем "джебе", выглядит странно: иностранное имя Джебе звучит ровно так же, как Джэбэ. Буква "е" после согласных в иностранных словах по русским правилам произношения не смягчает предыдущую букву, кроме как в "обрусевших" словах. А "дже" и "джэ" звучат абсолютно одинаково во всех без исключения словах, так как русская фонетика крайне неохотно в порядке единичных исключений допускает мягкий [ж'], и многие носители этот звук не могут произнести и даже не распознают на слух. 2601:600:9980:A350:51FF:2718:324A:DA5 21:36, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
      • Да, русскому что «джэ-», что «дже-», всё едино. А вот «-бэ», в отличие от «-бе» не позволяет произнести «б» мягко. «Джэбэ» любой русский без труда прочтёт как [джэбэ] [d͡ʐebe], в то же время «джебе» — скорее как [джэбье] [d͡ʐebʲe], то есть с совершенно неуместной палатализацией второй согласной. 37.99.33.222 21:45, 14 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Против. Всё-таки в заимствованиях буква Э отражает тенденцию к передаче реального произношения. Плюс во многих именах собственных иноязычного происхождения (в т. ч. личных: те же Фрэнсис Бэкон, Маргарет Тэтчер, Тэффи и т. д.) буква Э сохраняется. Kiyokosan (обс.) 03:09, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • В английском языке есть два разных звука: как в слове bad и как в слове bed. Чтобы их различать в русской записи, первый из них обозначают через Э, а второй через Е. В приведенных Вами примерах дело именно в этом, а не просто в том, что слова иностранные. Вот в слове Маргарет (тоже приведенном Вами) пишется Е - именно по этой причине. В нашем случае нет этого английского звука, который обозначают через Э. Хотя, с другой стороны, при передаче слов с монгольского букву Э используют часто, например: Жугдэрдэмидийн. Vcohen (обс.) 08:20, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Kiyokosan, а Тэффи - это заимствованное имя? -- Dutcman (обс.) 19:38, 5 января 2020 (UTC)[ответить]
      • Заимствованное — не заимствованное, но в английской литературе встречается [1], [2]. Да и не вижу смысла продолжать эту дискуссию о именах, когда Vcohen уже давно указал на мою ошибку в приведённых примерах. Kiyokosan (обс.) 11:16, 6 января 2020 (UTC)[ответить]
  • Против. Именно потому что все же лучше передавать звучание иноязычных слов также, как они представлены в оригинальном варианте (или стараться этого достигать по возможности), вне зависимости от традиционной передачи. Тем более в данном случае написание имени как "Джебе" может ввести в заблуждение, так как ауслаут может восприниматься одним человеком как звук "э", а другим как смягченный звук, то есть имя уже будет искажено как "Джэбе" (Jeb'e), тогда как оригинальным звучанием является "Джэбэ" (Jebe). — Burus nojon (обс.) 11:34, 11 ноября 2019 (UTC)Burus nojon Burus nojon (обс.) 11:34, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Даже если вариант Джебе встречается чаще, то вариант Джэбэ однозначно ближе к монгольскому звучанию. Согласно ВП:ИС: "традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную"; "В большинстве случаев передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации". В монгольском языке буква "е" не используется для написания исконных монгольских имён за исключением некоторых буддийских, например: Сухэ-Батор, Гэндэн, Дамдинсурэн, Бумцэнд, Элдэв-Очир, Гэндэн, Лхумбэ, Цэдэнбал, Энхбаяр, Элбэгдорж.— KoizumiBS (обс.) 11:54, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Только это все-таки не монгольская орфография, а монгольско-русская транскрипция. Vcohen (обс.) 12:15, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • @KoizumiBS: Не вижу в руководстве ВП:ИС процитированных Вами тезисов о "нежелательности традиционной передачи" и "предпочтительности практической транскрипции". Пожалуйста, уточните, откуда Вы их взяли.— Yellow Horror (обс.) 12:12, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
      • ВП:ИС/ИН.— KoizumiBS (обс.) 12:32, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
        • Спасибо. А теперь бы ещё: 1) надёжный источник на монгольское написание имени обсуждаемого персонажа как «Джэбэ», а то у них он обычно «Зэв жанжин»; 2) ссылку на правила практической транскрипции с монгольского, а то я знаю только инструкцию по передаче географических названий от 1988 года, это наверное не совсем то.— Yellow Horror (обс.) 14:15, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
          • В транскрипции монгольского текста ССМ дана форма ĵebe, у Джона Стрита дана форма ǰebe (С. 126, № 48). Примеры транскрипции имён среднемонгольского языка с применением именно буквы "э" имеются у Орловской: Mergen - Мэргэн, Temülün - Тэмулун, Temüǰin - Тэмуджин. (стр. 26-27).— KoizumiBS (обс.) 18:01, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
            • Если я правильно понимаю, исторический экземпляр ССМ - не монгольский текст, а его китайская транскрипция. «ĵebe», получается, уже вторичная транскрипция (с китайской иероглифики). Хотелось бы сократить количество «глухих телефончиков». Используют ли современные монголы имя «Джэбэ» на письме? Примеры это тоже хорошо, но ВП:ИС/ИН оказывает предпочтение практической транскрипции, то есть некой системе правил, дающей однозначный результат преобразования для любого входящего имени собственного.— Yellow Horror (обс.) 19:46, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
              • В современном бурятском зэбэ - наконечник стрелы (словарь), в монгольских источниках есть вариант имени Зэбэ. В данном источнике в именах также используется буква э.— KoizumiBS (обс.) 20:22, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
                • Ещё раз спасибо за ответы, хотя они не совсем от моих вопросов. Должен сказать, Вы не убедили меня, что «Джэбэ» - единственно правильный вариант транскрипции имени монгольского полководца с монгольского языка. У современных монголов он «Зэв» или «Зэбэ», но под такими именами русскоязычные читатели его не узнают. При этом, ВП:ИС/ИН предусматривает возможные исключения, вызванные непрямым путём попадания имени собственного из языка оригинала в русский, что и произошло с именем «Джебе», дошедшим до русского языка через ближневосточные (персидские) источники и принятым в такой форме наиболее авторитетными третичными русскоязычными источниками (БСЭ и БРЭ). Так что снимать запрос переименования я не буду, пусть итог подведёт сторонний опытный участник.— Yellow Horror (обс.) 21:05, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
                  • Не согласен, что Джебе пришел в русский язык через Сборник летописей. Первые переводы Сборника и Сокровенного сказания были сделаны примерно в одно время. Традиция написания монгольских имен через "е" была заложена Козиным, переводившим монгольский текст Сказания.— KoizumiBS (обс.) 21:21, 15 ноября 2019 (UTC)[ответить]
                    • В источниках, использующих старомонгольское письмо есть вариант ᠵᠡᠪᠡ - старомонгольское написание современного халхасского зэв. При побуквенной транслитерации ᠵᠡᠪᠡ на латиницу получается ǰebe, на кириллицу - Джэбэ, при дж = ᠵ побуквенно (ᠵэбэ=ᠵᠡᠪᠡ). Транслитерация старомонгольского на кириллицу имеется тут.— KoizumiBS (обс.) 07:53, 16 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Против. Согласен с Коизуми. Даниил (обс./инфо) 13:18, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Против. Хотя оба варианта допустимы и, судя по всему, в известной степени неточны, переименование не приведет к значительному улучшению статьи, и, более того, противоречит конвенциональной транскрипции (в общих чертах изложенной здесь), поэтому, приняв во внимание ВП:ИС, считаю уместным сохранить статус-кво. -- Edler von Udinium 22:31, 20 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Кстати, есть ещё вариант Джебэ, введённый в оборот Василием Яном. Его я при открытии обсуждения из рассмотрения упустил. Google Ngram показывает, что некоторое время (явно в связи с появлением и переизданиями книг Яна) этот вариант был преобладающим и по сей день сохраняет популярность примерно наравне с вариантом Джэбэ.— Yellow Horror (обс.) 12:16, 26 мая 2022 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Общий. Vcohen (обс.) 19:59, 9 ноября 2019 (UTC)

Это перевод из англовики статьи en:Eyebrow flash. Удалять статью не за что, надо переименовывать, но во что? Разумеется, никакие "скачки бровями" не гуглятся, по-русски это фантасмагория какая-то, скачок бровями, приседание ртом, вращение ягодицами... Есть идеи? Томасина (обс.) 19:27, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно поступившим аргументам переименовано во Вскидывание бровей. Со всех остальных вариантов, в случае их обнаружения в авторитетных источниках на русском языке (вне зависимости, переводных или нет, если перевод опубликован также авторитетным издательством), могут быть созданы перенаправления. — Dmitry Rozhkov (обс.) 00:59, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]