Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2017/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Латынь[править код]

Что здесь написано про Тийона (часть XLVIII)? Кто может перевести? LeoKand 21:56, 29 декабря 2017 (UTC)

Латинский текст:
XLVIII. Joannes V Tillon, Andinus, patre Olivario milite, matre Catharina Le Maire, juris canonici baccalaureus, e Veronii priore fit abbas, ut aiunt, 27 Septembris 1483, viam licet præcludentibus Georgio Pot et Petro Maschac, in quos vota quædam convenerant. Pius doctusque et assiduus regulæ sectator laudatur. Obiisse fertur 22 Junii 1501. Electus autem sub annum 1483, ante annum 1501 mortuus comprobatur ex ejus epitaphio:
Claudit Johannem lapis hic cognomine Tillon,
Qui meritis notus, sanguine clarus erat ;
Quique bis octonos hanc ædem rexit in annos,
Monstravitque piæ relligionis iter.
Monedula (обс.) 14:49, 30 декабря 2017 (UTC)
Что-то вроде этого:
XLVIII. Иоанн V Tillon, Анжуйский, отец Olivario воин, мать Catharina Le Maire, бакалавр канонического права, ранее был аббатом из Верония(?), как говорят, 27 сентября 1483, ему преградили путь Georgio Pot и Petro Maschac, c мнением которых некоторые согласились. Его хвалят как набожного, образованного и усердного исполнителя законов. Умер 22 июня 1501. Избран в 1483 году, до своей смерти в 1501 утвердил свою репутацию, как написано в эпитафии:
Этот камень закрыл Иоанна по прозвищу(?) Tillon,
Который был известен заслугами и чистой кровью;
И который до восьми шестнадцать лет правил этим храмом,
И показал путь набожной религии.
Monedula (обс.) 16:51, 31 декабря 2017 (UTC)
bis octonos — скорее «дважды по восемь»? О.М. (обс.) 12:26, 1 января 2018 (UTC)
Пожалуй, да. — Monedula (обс.) 15:08, 1 января 2018 (UTC)

Пейган-метал, паган-метал, пэйген-метал, пэйган-метал или пэган-метал? Коллеги, что посоветуете?--Deltahead (обс.) 12:32, 20 декабря 2017 (UTC)

По правилам транскрипции — пейган. Английская a с произношением [eɪ] после согласной (как в первом слоге слова pagan) передается, как «ей»; с произношением [ə] (как во втором слоге) передается, как «а». — Tetromino 19:51, 21 декабря 2017 (UTC)
Спасибо! --Deltahead (обс.) 22:14, 21 декабря 2017 (UTC)

Просьба проверить перевод цитаты с итальянского[править код]

Император Федериго Второй и его знаменитый министр Пьетро делла Виньи были, если и не первыми, то самыми счастливыми и самый выдающимися любителями итальянской литературы, и они имеют право на славу её основателей.

-- Зануда 14:05, 16 декабря 2017 (UTC)
Имена по-русски — Фридрих II и Пьетро делла Винья. (Насчёт остального текста ничего не могу сказать, т. к. не знаю итальянский.) — Tetromino 19:48, 17 декабря 2017 (UTC)
  • По именам сказали. Cultore — это не просто любитель, это что-то более сильное — от culto, культ. Что-нибудь, вроде обожатели, может. В остальном правильно. LeoKand 21:50, 17 декабря 2017 (UTC)

London Towne[править код]

Как в "Dickens' London Towne". Здесь традиционно используется устаревшая орфография (towne). Но в отличие от русского "град" вместо "город" тут, как я понимаю, не возвышенный стиль, а более домашний, что-то вроде "старый добрый Лондон". Верно ли я понимаю и есть ли авторитетные переводы именно London Towne? --Neolexx (обс.) 15:55, 7 декабря 2017 (UTC)

Towne — архаичная орфография, не влияющая на произношение и смысл. Примерный русский аналог современного употребления — дореформенная орфография в современных названиях, например Коммерсантъ. В современных США новый коттеджный посёлок или торговый центр могут назвать каким-то Towne чтобы намекнуть на несуществующую связь с прошлым, традицией и престижем. — Tetromino 16:17, 7 декабря 2017 (UTC)
Ну, на городъ Лондонъ в статье я пожалуй не отважусь. :-) В британском английском полная форма, как я понял (полужирный мой) Olde London Towne. Как в путеводителе: "Although the image we love to harbor about Olde London Towne may be fast fading in the light of today's glittering city, when it comes time to rest your head, the old-fashioned clichés remain enticing." То есть по сути и смыслу наилучшей передачей было бы "старый добрый Лондон", а не просто "город Лондон" (?) --Neolexx (обс.) 17:48, 7 декабря 2017 (UTC)
Да, в контексте этого предложения, «старый добрый Лондон» — правильный перевод. — Tetromino 18:02, 7 декабря 2017 (UTC)

Стихотворение[править код]

Здравствуйте. Здесь есть стихотворение про генерала Лейка. Мне бы его перевести с сохранением рифмы.

He was a "Gentil Knyghte", and slow to wrath:
But valiant was he in his Country's, cause.
He steadlastly pursued the virtuous path:
And had respect for Truth and Nature's laws.
He loved his fellow-men, and sought their good:
Comrades-in-Arms he ever made his care.
And in the forefront for them always stood:
His modest means with them was proud to share.
So he was held in nation-wide regard:
And when, he died, men gathered round his bier,
(A gallant soldier, passed to his reward),
And shed, and unashamed, a vagrant tear.
When such as Percy Lake answer the call.
We feel "a Prince has fallen" as true Princes fall.

Последняя строчка — 2 Самуил 3:38. --Engelberthumperdink (обс.) 13:28, 5 декабря 2017 (UTC)

Про альбом музыки[править код]

Здравствуйте. Помогите перевести предложения. !)Director Mani Ratnam’s usual associate music composer, A. R. Rahman composed the songs as well as the background score for the film. «Режиссер Мани Ратнам, обычный ассоциированный музыкальный композитор, А. Р. Рахман сочинил песни, а также фоновый счет для фильма.»

  • Ой. Яндех - великая сила, но не то. Смысл такой: режиссёр Мани Ратнам обычно нанимал в качестве композитора этого самого А. Р. Рахмана. И вот этот Рахман сочинил песни и инструментальную музыку к фильму.

!)and remaining one by rapper Aaryan Dinesh Kanagaratnam, making the album feature seven tracks in the soundtrack album. «и остальные одним рэппером Аарием Динешем Канагаратном, заставив альбом состоит семи песнь из песенный альбома.» Альбом был выпущен 17 декабря 2012 года. Toshido9 (обс.) 08:37, 2 декабря 2017 (UTC)

  • «и, наконец, последний номер исполнил (написал?) рэпппер Aaryan Dinesh Kanagaratnam, — итого в альбоме-саунтреке семь номеров» (семь песен, семь композиций … — кто слушал, пусть выберет более подходящее). Retired electrician (обс.) 08:51, 2 декабря 2017 (UTC)

Здравствуйте. Помогите перевести предложения.Keeping principal photography under wraps, the director made the leading duo to undertake a 20-day acting workshop that was conducted by his crew.[23] If not for Mani Ratnam, I wouldn't be in films: Thulasi. Дата обращения: 24 ноября 2017. ) This song schedule and patchwork for the film kicked off on 13 January 2013.[1] 1. The post production work of the film is currently in progress. Kadal team are in Kerala for patchwork shoot which is set to happen in Alleppey. "Off to Kerala for Kadal patchwork! Yeeyyyeee I get to shoot for Kadal again." said the excited actress Thulasi. 'это написано в оригенале Что имелось виду под лоскутным одеялом ?(пестрый ,многоцвецие?исправления ?) Toshido9 (обс.) 13:57, 10 декабря 2017 (UTC)

Astronomical seeing и atmospheric seeing[править код]

Вот статья на английском и моя попытка перевести её на русский Собственно вопрос в том, как перевести вынесенные в заголовок темы словосочетания.

Очень смущает, что в английской статье некоторые предложения с "Astronomical seeing" выстроены так, как будто это не "астрономическая видимость" (т. е. характеристика, как например масса, скорость или проводимость), а "астрономическое видение" (т. е. явление, как например интерференция, мираж или горение). Наверное это можно объяснить тем, что в вызывающих вопросы местах написано "astronomical seeing conditions", то есть условия астрономической видимости.

Тем более странным кажется употребление в статье "atmospheric seeing" — тут уже явно описывается явление, например название раздела Overcoming atmospheric seeing — ну нельзя же преодолевать характеристику! (только в значении превысить, но в контексте статьи это не имеет смысла). В общем я в замешательстве, потому что переводить это как какое-то мистическое "атмосферное видение" рука не поворачивается. Dmitry Petrakov (обс.) 13:58, 29 ноября 2017 (UTC)

Может, назвать "Атмосферные искажения"? Hellerick (обс.) 16:14, 29 ноября 2017 (UTC)
По духу вполне подходит, наверное так и назову, если вдруг не выяснится, что для этого существует специальный термин. Спасибо. — Dmitry Petrakov (обс.) 16:39, 29 ноября 2017 (UTC)
В научной литературе по оптике термин seeing переводится как «качество изображения». См. 1, 2. Следовательно, статью я бы назвал Качество изображения в астрономии. — Tetromino 20:02, 29 ноября 2017 (UTC)
Переводится, но как-то неуверенно, с указанием названия на языке оригинала. Рискну предположить, что они и сами не особенно в курсе как это перевести — поэтому и пишут "качество изображения (seeing)" Сегодня наткнулся на тематический словарь, в котором "Astronomical seeing" переводят в том числе и как "астрономическая видимость", а "atmospheric seeing" — как "качество (астрономических) изображений, обусловленное нестабильностью земной атмосферы". В таком виде, думаю, и оставлю. — Dmitry Petrakov (обс.) 07:21, 30 ноября 2017 (UTC)
Только наверное не "качество", а "снижение качества"Dmitry Petrakov (обс.) 07:23, 30 ноября 2017 (UTC)

Нужно сверить две персидские фразы[править код]

Первая на скрине страницы в статье Караманоглу Мехмет-бей (она несвободная, отсюда её удалили).

Вторая:
شیمدن گروهیچ گیمسنه دیواندا، درگاهدا، برگاهدا و دخی هر یئرده تورک دیلیندن ئوزگه سؤز سؤیله مییه

Вторая должна совпадать с первой. Я нашёл её на иранских сайтах. Что-то мне кажется, что они не равны... Текст относится к 1281 году.

В идеале, если кто-то мог бы просто напечатать изображённую на картинке фразу. -- Зануда 11:26, 15 ноября 2017 (UTC)

Срочно нужна статья[править код]

Нужно разместить свежую новость на главную, а для этого нужна статья → Государственный переворот в Зимбабве (2017) (w:en:2017 Zimbabwean coup d'état). Можно и достаточного размера стаб, это не принципиально. Заранее благодарен. BoSeStan 11:07, 15 ноября 2017 (UTC)

Итог[править код]

Уже не нужно :) BoSeStan 14:34, 15 ноября 2017 (UTC)

Граф Монте-Кристо[править код]

С участником LGB возник спор (подробнее — здесь) по поводу статьи «Граф Монте-Кристо»: какая транскрипция имени сына Вильфора более уместна — Эдуард (в классическом переводе Олавской и Строева) или Эдуар (в двух новых)?

Собственно, наш спор сводится к такой альтернативе — устоявшийся неточный вариант или точный, но малораспространенный?

Хотелось бы услышать мнение других участников. Фэтти (обс.) 18:19, 14 ноября 2017 (UTC)

А как там с Уотсоном и Ватсоном? :). А если серьёзно, то трудно сказать, какой из двух вариантов более распространён. --Юлия 70 (обс.) 19:00, 14 ноября 2017 (UTC)
Если взять тиражи — то, конечно, Эдуард. Фэтти (обс.) 20:31, 14 ноября 2017 (UTC)

Да зачем спорить, напишите обе версии с примечанием, откуда они. Это будет намного лучше. Евгений Мирошниченко 06:09, 15 ноября 2017 (UTC)

Хочу обратить внимание на то, что статья не о переводе, а о романе. Поэтому транскрипцию имён следует приводить согласно правилам языка, отражённым в правиле транскрипции Википедии, а не воспроизводить грубую ошибку переводчика. Правила Википедии также нигде не предлагают учитывать тиражи АИ (только их количество и актуальность), иначе «Капитал» Маркса насмерть задавил бы в энциклопедии всех своих оппонентов. Наконец, утверждение о том, что Эдуард более распространён, ничем не подтверждено, кроме личного мнения. Предлагаю компромиссный вариант:

Эдуар (в части старых переводов — ошибочное Эдуард).

LGB (обс.) 10:43, 15 ноября 2017 (UTC)

  • А как же быть с узнаваемостью? Тираж 50-томника Дюма — 10 тысяч. Тираж перевода Глумберга не указан, но не думаю, что он сравним с «макулатурным» изданием 1977 года. То есть подавляющее большинство читавших книгу скорее привычно воспримут Эдуарда, а Эдуар повергнет их в недоумение (особенно, как это ни смешно звучит, именно в переводе Глумберга, который СОВПАДАЕТ с переводом Олавской и Строева! Зайдите к Мошкову, где выложен «макулатурный» перевод, и сравните его с глумберговским).

В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции... Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте... Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции... не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную.

    • Никаких ссылок на сравнение тиражей в правиле нет, а приоритет транскрипции выражен вполне ясно. LGB (обс.) 11:31, 18 ноября 2017 (UTC)
Согласитесь, что каждый язык по-своему трансформирует иноязычные слова. Вот поэтому у нас и английские короли — не Эдварды, а Эдуарды.
Справедливости ради замечу, что Олавская и Строев непоследовательны — у Эдуарда они «д» в конце оставили, а у Эдмона — убрали (хотя в русской традиции пишется именно «Эдмонд»: «Эдмонд бегает по редакциям, а Жюль стережет рукопись, чтобы не украли знакомые»). Но (позволю себе орисс в виде версии) это связано скорей всего с фонетическими причинами — в словосочетании «Эдмонд Дантес» две «д» сливаются в одну. Фэтти (обс.) 20:24, 17 ноября 2017 (UTC)
    • А в кино как? Именно после выхода на экраны известного фильма, Ватсон отправил в нокаут Уотсона. При этом — Эмма Уотсон. Что касается книг, имхо стоит смотреть на относительно новые издания — думаю, процентов 90 макулатурного тиража уже само в макулатуре. LeoKand 20:35, 17 ноября 2017 (UTC)
      • Издательство «Вече» сейчас начало выпуск очередного собрания Дюма. «Граф Монте-Кристо» там уже вышел — и опять-таки в переводе Олавской и Строева.
А что касается Ватсона-Уотсона — согласитесь, что они радикально отличаются на слух. Эдуар и Эдуард же — нет. Фэтти (обс.) 20:49, 17 ноября 2017 (UTC)
  • "Эдуард" это не "ошибочная передача", а русифицированная передача имени, которое имеет в русском языке устоявшуюся форму в качестве пусть не самого распространенного, но русского имени. Bogomolov.PL (обс.) 12:24, 18 ноября 2017 (UTC)
    • То есть вы рекомендуете имя Маргарет Тэтчер перевести как «Маргарита»? В приведенной выше цитате из Википедия:Именование статей/Иноязычные названия такие трансформации прямо осуждаются. LGB (обс.) 12:41, 18 ноября 2017 (UTC)
      • Если бы она была героиней романа, написанного в XIX веке, то, возможно, такой вариант имени при переводе (сделанном много десятилетий наз) мог бы иметь место. Обращаю внимание на то, что имя "Эдуард" в русском языке присутствует, однако при этом не является обычным популярным именем, а потому использование его при переводе имени иностранца не порождает никаких комичных эффектов как при переводе имени "Мигель" как "Михаил" - "Михаил Сервантес". В польском языке традиционно закрепилось "Ежи Вашингтон", вместо "Джордж Вашингтон", однако в последние годы стало преобладать английское произношение имени. Напомню, что и в русском языке был распространен вариант "Георг Вашингтон". Bogomolov.PL (обс.) 13:10, 18 ноября 2017 (UTC)
      • И еще: мы делаем самостоятельный перевод имени только в случае, если у имени нет в АИ распространенного русского эквивалента. А потому мы не транскрибируем многие личные имена, у которых есть закрепившаяся в русской культуре форма. Ну взять то же Женевское озеро вместо "Лак-Леман". Bogomolov.PL (обс.) 13:14, 18 ноября 2017 (UTC)
        • У имени Пьера Морреля есть распространенный русский эквивалент: Пётр, и что? В XIX веке и в России грешили неоправданной русификацией имён — например, Яна Гуса называли Иваном. Правда, как верно отметил коллега Фэтти, переводчики макулатурного издания были непоследовательны — если Эдуара назвали Эдуардом, то Альбера следовало назвать Альбертом (встречается и в России такое имя), а Эдмона — Эдмондом. Но всё это не более чем попытки реконструкции логики переводчиков, а вышеуказанное правило Википедии никто не отменял. И наличие варианта «Эдуар» в современных переводах не позволяет рассматривать ошибку перевода как закрепившуюся традицию. LGB (обс.) 15:19, 18 ноября 2017 (UTC)
            • Вы не поняли: я не говорил о переводе слова, а о переводе личного имени. То есть если у лица (или персонажа) есть устоявшееся в русскоязычных АИ имя, то мы не производим самостоятельное транскрибирование. Так как правило транскрибирования написано для случаев, когда русского аналога нет. А в нашем случае такой аналог есть. Bogomolov.PL (обс.) 17:32, 18 ноября 2017 (UTC)
            • Так традиционной для русской культуры является форма "Генрих Сенкевич" а не "Хенрык". Bogomolov.PL (обс.) 17:34, 18 ноября 2017 (UTC)
          • «Альберт» — это англо-немецкий вариант, так что транскрипция «Альбер» вполне логична. Фэтти (обс.) 16:25, 18 ноября 2017 (UTC)
            • Эдуард — это тоже англо-немецкий вариант, так что транскрипция «Эдуар» вполне логична :-). LGB (обс.) 16:31, 18 ноября 2017 (UTC)
              • Сейчас, кстати, посмотрел ссылку на перевод 50-томника — и он идентичен «макулатурному»! Фэтти (обс.) 16:34, 18 ноября 2017 (UTC)
                • В каком смысле идентичен? Я на СО статьи привёл две ссылки на два современных перевода, и в обоих, как легко убедиться, стоит «Эдуар», а не «Эдуард». В целом макулатурный перевод неплох, в нём есть некоторый налёт архаичности, украшающий текст. LGB (обс.) 16:41, 18 ноября 2017 (UTC)
                  • Зайдите к Мошкову и сравните текст, имеющийся там, с текстами в данных Вами ссылках. Я проверял начало четвертой части и окончание романа — в общей сложности страницы три — и они идентичны (за исключением Эдуара, как это ни смешно). Фэтти (обс.) 20:22, 21 ноября 2017 (UTC)
                    • Так вот и я о том же. Поэтому ещё на заре нашей с вами дискуссии я заподозрил, что истинный автор перевода выполнил его ещё до революции., а дальше все у него списывали, с мелкими поправками. Ну ладно, мы обсуждаем не авторские права. Что вы скажете о предложенной мной выше компромиссе? LGB (обс.) 10:22, 22 ноября 2017 (UTC)
                      • Мне не кажутся основательными Ваши подозрения. Как я уже писал ранее, перевод Олавской и Строева впервые был издан в 1931 году. В макулатурном издании, имеющемся у меня, авторы указаны не были. Однако позднее я купил еще одно издание (макулатурное истрепалось), в котором был тот же перевод, но уже были указаны имена Олавской и Строева. То есть из этого следует, что наиболее часто издающийся перевод — НЕ дореволюционный. Это первое.
Второе. Поскольку, как я отметил выше, указанные Вами переводы — это переводы Олавской и Строева, выпущенные под чужими именами — то ссылаться на них неуместно, так как это похоже на поощрение плагиата. Поэтому перевод Олавской и Строева является главным АИ, и указывать имена собственные надлежит согласно ему.
А по поводу предложенного Вами компромисса — все-таки считаю его неуместным. Опять-таки на основании наличия только ОДНОГО перевода. Фэтти (обс.) 13:32, 22 ноября 2017 (UTC)
Вот подтверждение «моих подозрений» с сайта Fantlab:

Первый русский перевод романа, который осуществлен был Владимиром Михайловичем Строевым [1812—1862], появился в 1846 году. Однако со временем потребовалась новая редакция текста, которую в 1931 году выполнила Л. И. Олавская. Все дальнейшие переиздания делались с этого перевода, правда часто без указания переводчика. Еще одна попытка создать новую редакцию перевода была предпринята сразу после войны известной переводчицей Норой Галь, но, как она сама вспоминает, работа не была завершена:

Таким образом, имеющиеся версии перевода представляют собой доработанные (Норой Галь и другими) редакции перевода Строева 1846 г. — кстати, это объясняет упомянутый мной выше лёгкий архаизм стиля перевода. Теперь о вашем предложении брать написание имени Eduard из этого перевода — ничего против не имею, только почему из версии 1846 или 1931 годов, а не из современных, исправленных Норой Галь и другими квалифицированными редакторами? Тогда уж надо воспроизводить полностью: Эдуардъ :-). Раз современные редакторы исправили неточное написание, естественно предположить, что у них были на это серьёзные причины. Мы не компетентны править специалистов. LGB (обс.) 15:27, 22 ноября 2017 (UTC)
Что ж, убедили, давайте так. Но со старой орфографией вы перегнули :-). Фэтти (обс.) 21:26, 23 ноября 2017 (UTC)

Эдуар[2]. С уважением Кубаноид; 04:30, 23 ноября 2017 (UTC)

(+) Поддерживаю. Примерно то же предлагал и Евгений Мирошниченко. LGB (обс.) 12:09, 23 ноября 2017 (UTC)
  • Полагаю, что распространенность (+узнаваемость) и традиционность (да, да) Эдуарда такова, что неверно (а) давать информацию о традиционной, распространенной и узнаваемой форме в виде сноски.(б) Разумнее дать вариант "Эдуард" с атрибуцией как несколько устаревший традиционный вариант, присутствующий в классических переводах, которые в наше время подверглись редактуре, которая коснулась, в частности, приближения написания имени персонажа ближе к французскому произношению. Bogomolov.PL (обс.) 21:56, 23 ноября 2017 (UTC)

Примечания[править код]

  1. "Gautham and Thulasi in Alleppey!". The Times of India. 12 January 2013. Дата обращения: 14 января 2013.
  2. В части старых переводов — Эдуард

Итог[править код]

Консенсус, полагаю, достигнут. LGB (обс.) 12:34, 24 ноября 2017 (UTC)

12 tir a seguito с итальянского[править код]

Коллега Coolak ковыряется сейчас в источнике [1] и спрашивает что в данном контексте означает итал. 12 tir a seguito. Я затруднился ответить, может быть кто-то поможет? --Ghuron (обс.) 17:17, 13 ноября 2017 (UTC)

Отбой, нашли это же на русском --Ghuron (обс.) 13:55, 14 ноября 2017 (UTC)

Newby County Primary School[править код]

Как лучше перевести: "Начальная школа графства Ньюби" или "Начальная школа Ньюби Каунти"? Школа находится в Скарборо. — Эта реплика добавлена участником Эйхер (ов) 3:07, 13 ноября 2017 (UTC)

  • Графство тут — Норт-Йоркшир; графства Ньюби (Ньюби Каунти) никогда не существовало. Следовательно, вероятный смысл термина — школа, находящаяся в Ньюби и состоящая в подчинении графства. К сожалению, в русском языке нет прилагательного от слова «графство». Можно перевести, как «Начальная школа графства в Ньюби», но звучит достаточно коряво. — Tetromino 03:33, 13 ноября 2017 (UTC)
    • А как понимать: "начальная школа графства"? Что в целом графстве одна начальная школа? Или эта - главная? Эйхер (обс.) 13:04, 18 ноября 2017 (UTC)
      • Может быть, подойдет "окружная"? Vcohen (обс.) 13:10, 18 ноября 2017 (UTC)
      • Имеется в виду, что эта школа когда-то была (с тех лет школу переименовали просто в Newby and Scalby Primary School, да и система местной администрации в Англии очень сильно изменилась) в ведомстве графства, а не иной административной единицы. Естественно, что это была не единственная такая школа в графстве. По-русски это обозначается такими прилагательными, как «районная», «областная», «губернская» и т. п. школа. Но от слова «графство» нет прилагательного. Возможно, что «окружная» — действительно наименее плохой выход. — Tetromino 23:29, 18 ноября 2017 (UTC)

Всем доброго здоровья. Уважаемые коллеги как лучше перевести данное название. Особеннно интересует перевод первых двух слов. Последние четыре слова — «профессор экзегетики (толкования) Священного Писания». Первые два слова возможно — «декан Айрлендский»? Интересно, как выглядит перевод в целом? Думаю, что «Айрлендский декан, профессор экзегетики (толкования) Священного Писания», но не уверен в точности перевода. Wlbw68 (обс.) 18:34, 11 ноября 2017 (UTC)

Old Santeclaus with Much Delight[править код]

Коллеги, как корректнее перевести это название стихотворения, с учетом того, что оно станет названием статьи? По первой строчке получается что-то типа «Старый Санта-Клаус с большим восторгом». Звучит как-то не по-русски…--Mvk608 (обс.) 17:46, 11 ноября 2017 (UTC)

По-английски тоже порядок слов (ради рифмы) достаточно неестественный. Если художественного перевода нет, вероятно, что лучший вариант — оставить название статьи в оригинальном варианте. У нас немало статей об английских стихотворениях и песнях с непереведёнными и труднопереводимыми названиями, которые просто названы по-английски: Auld Lang Syne, Cam Ye O’er Frae France, Mary, Mary, Quite Contrary, … — Tetromino 22:01, 11 ноября 2017 (UTC)

Accessibility[править код]

В шаблоне {{Access icon}} всплывающий текст 9 лет назад был взят из английской Википедии и с тех пор ни разу не менялся: Handicapped/disabled access. Как это правильно называется на русском? Vcohen (обс.) 13:11, 6 ноября 2017 (UTC)

Добрый день! Как правильно переревести

1)Principal на анл. яз принципал, писать директор? 3)Babubhai Verma a.k.a. Khadoos (Hindi Teacher)- Бабубхай Верма а.к.. Хадоос (учитель хинди) в Вальмару Не понял словосочетание. На российском телевидение Khadoos перевели как кабан. писать кабан? 4)Shot using a Canon EOS 7D Выстрел с использованием Canon EOS 7D.

Инкубатор:Стэнли Ка Дабба Toshido9 (обс.) 12:51, 4 ноября 2017 (UTC)

  • school's principal — директор школы.
    a.k.a. — сокращение от also known as, в данном контексте означает «по прозвищу».
    Khadoos — арабское заимствование в хинди, судя по данному объяснению, похожее на русское понятие «жлоб». Впрочем, почему бы и не «кабан» — неприятное, грубое животное. — Tetromino 16:42, 4 ноября 2017 (UTC)

Shot using a Canon EOS 7D,[3] the film used 170 child actors in total. After the film was completed, Gupte showed it to Karan Johar and he helped him to sign a distribution deal with Fox Star Studios.[2] мой перевод Shot using a Canon EOS 7D,[3] в фильме было задействовано 170 дитей во время съёмки. После того, как фильм был завершен, Гупте показал его Каран Джохар он помог ему подписать контракт с Fox Star Studios . [2] Съёмка при помощи (фотоаппарата) Canon EOS 7D это словосочетание для статьи о фильме годиться? Toshido9 (обс.) 15:16, 4 ноября 2017 (UTC)

  • peon буквально значит батрак, бедный крестьянин; в переносном смысле — пешка, шестёрка. С другой стороны — может быть просто фонетическое прозвище (Пион или Пеон). Фильм не смотрел, выбор между вариантами дать не могу. В любом случае не цветок-пион (цветок был бы peony).
    Mrs. Iyer — миссис (или мадам или госпожа) Айер. (Это традиционное английское написание там. அய்யர், первый звук «а».)
    Радж Зутши как учитель истории Раджендранатх Зутши. — Tetromino 18:07, 4 ноября 2017 (UTC)

Адитья Лакхия — Parshu (Peon) - Паршу (сторож) написать? Он подсобке работает,двор школы в порядке второстепенный персонаж. Toshido9 (обс.) 21:25, 4 ноября 2017 (UTC)

Добрый день! Как правильно перевести.

дал два больших пальца вверх[стиль] на «Стэнли Ка Дабба», называв его «поездкой назад к невинности и доброте детства».gave two thumbs up -перевёл: дал два больших пальца вверх. Правильно ли я перевёл . Это случайно не фразеологизм

Nikhat Kazmi of Times of India wrote "Don't miss this rich and nuanced soul curry for both, the young and adult heart", giving SKD once again 3.5 out of 5 stars.[8] It has an aggregate rating of 8 out of 10 on ReviewGang
"писал: «Не пропустите этот богатый и нюансами соус карри как для молодого, так и для взрослого сердца», снова дав фильму 3,5 из 5 звезд[10].Он него общий рейтинг 8 из 10 на Review Gang."  Toshido9 (обс.) 07:55, 15 ноября 2017 (UTC)

Royal Army Medical Corps[править код]

Как правильно перевести en:Royal Army Medical Corps? Встречаются варианты Королевский армейский медицинский корпус (так указано в статье Медицинская служба Вооружённых сил Великобритании) и Медицинский полк Королевской армии. Y~ruwiki (обс.) 06:00, 3 ноября 2017 (UTC)

Первый вариант кажется точнее. Британские сухопутные войска называются en:British Army, а не Royal Army; следовательно Royal Army в Royal Army Medical Corps — скорее всего не отдельная именная группа, а просто последовательность прилагательных. — Tetromino 13:02, 3 ноября 2017 (UTC)

Half Blue и Magdalene Colledge[править код]

Добрый день! Герой моей статьи учился («read English») в Magdalene Colledge, Cambridge и «was a Cambridge Half Blue for boxing».

  • «Cambridge Half Blue» собираюсь перевести «участвовал в студенческих соревнованиях». Как бы перевели вы?
  • «Magdalene Colledge» — Модлин Колледж? Колледж Св. Магдалины? Колледж Магдалины? (спрошу ещё на форуме запросов про транскрипцию и транслитерацию, здесь спрашиваю на всякий случай).
  • «read English» — изучал английскую словесность?

--О.М. (обс.) 14:00, 2 ноября 2017 (UTC)

    • Тут не просто участие, а победы;
    • Колледж Св. Магдалины
    • английскую филологию, если дело не происходит в 19 веке.--Victoria (обс.) 14:44, 2 ноября 2017 (UTC)
Victoria, спасибо! --О.М. (обс.) 16:48, 2 ноября 2017 (UTC)

Как поточнее перевести название болезни?[править код]

en:Heart murmur?--Джеймс Хендерсон (обс.) 22:55, 23 октября 2017 (UTC)

См. медицинскую энциклопедию: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/27948/Сердечный; heart murmur — сердечный шум или шум сердца (лат. murmur cardiacum). Systolic heart murmur — систолический шум; functional murmur — функциональный шум; и так далее. — Tetromino 23:34, 23 октября 2017 (UTC)
Спасибо!--Джеймс Хендерсон (обс.) 23:42, 23 октября 2017 (UTC)

Немецкий (похоже). Кто может прочесть и перевести подпись в картинке?[править код]

Есть иллюстрация из I Turchi. Codex Vindobonensis 8626, хотелось бы понять, что на подписи.-- Зануда 10:59, 20 октября 2017 (UTC)

한복의 머리장식을 보면[править код]

ko:화관

Переведите пожалуйста .

한복의 머리장식을 보면 위에 무엇인가 매달려서 움직일 때마다 나풀거리는 것이 있다. 이를 보요라고 부르며 원래는 왕가나 반가의 혼례 때 등장하다 정조 때 이후로 서민들의 혼례 때에도 도입됐다.[3] Toshido9 (обс.) 18:59, 22 сентября 2017 (UTC) не понял, как это понимать? Toshido9 (обс.) 18:16, 25 сентября 2017 (UTC)

Homo mermanus[править код]

Переведите пожалуйста данное слово. Оно означает второе название расы Атлантов во вселенной Marvel и название английской статьи о вымышленной расе в Marvel Comics. Дело в том, что у меня стоит в планах перевод данной статьи и у меня возникли трудности с переводом данного слова и оно встречается очень часто в статье. Bogolub (обс.) 10:59, 22 сентября 2017 (UTC)

  • В латинском нет такого слова. Предполагаю, что это умышленное искажение английского mermaid — «русалка». LeoKand 08:11, 22 сентября 2017 (UTC)
    • Но в латинице данное слово посмотрел Тритон перевелось (без окончания us), а с окончание us перевелось Мерманс. Это правильный перевод? Если да то Человек Тритон или Человек Мерманс тогда? Я уже запутался. Но если вы говорите что mermanus это умышленно искажённое слово mermaid, что переводится как русалка, то данная раса не русалки в комиксах, русалки хвосты имеют вместо ног, а у данной вымышленной расы есть ноги и жабры, например представителем расы Homo mermanus (а официально гибрид мутанта и атланта) является Нэмор, далее Аттума в добавок (правда если не ошибаюсь, он Лемурийский атлант (от слова Лемурия, то есть вид атланта с другим цветом кожи и поселившийся в Лемурии). Можете саму статью глянуть если надо. Просто переводил, оставил в файле .txt на потом из-за сомнения в переводе данного слова. Bogolub (обс.) 11:34, 22 сентября 2017 (UTC)
    • en:merman Шурбур (обс.) 11:42, 23 сентября 2017 (UTC)

Corona tumular[править код]

Коллеги, кто силён в испанском, подскажите — есть ли у термина Corona tumular русскоязычный эквивалент?--Mvk608 (обс.) 15:56, 16 сентября 2017 (UTC)

  • Если дословно, то «погребальная» или «похоронная» корона. LeoKand 16:39, 16 сентября 2017 (UTC)
    • Корона, не надеваемая на голову монарха, а выносимая при похоронах или коронованиях, обычно на подушке или на крышке гроба. В дизайне такой короны отсутствуют характерные геральдические мотивы надеваемой короны. Иногда встречается, при похоронах монарха - "погребальный венец". Д.Ильин (обс.) 05:49, 17 сентября 2017 (UTC).

Подписи к картинкам[править код]

Переведите, пожалуйста, подпись к иллюстрации в статье Чоктури.Переведите:日本語: 神貞王后の肖像画 первой каринки. второе фото: Willard Dickerman Straight and Early U.S.-Korea Diplomatic Relations, Cornell University Library Title: Dancing girl Date: ca. 1904 Place: Asia: South Korea

日本語: 神貞王后の肖像画 как я понял "портрет королевы бога" Toshido9 (обс.) 09:27, 6 сентября 2017 (UTC)

Японский язык: портрет королевы Синджон Шурбур (обс.) 12:51, 6 сентября 2017 (UTC)
Уиллард Дикерман Стрейт и ранние американо-корейские дипломатические отношения, библиотека Корнеллского университета. Заголовок: танцовщица Дата: ок. 1904. Шурбур (обс.) 13:03, 6 сентября 2017 (UTC)

Place: Asia: South Korea Место: Азия: Южная Корея. это добавлять в запись? Toshido9 (обс.) 15:17, 6 сентября 2017 (UTC)

Под фото? По смыслу написать: кисэн в чоктури, фото ок. 1904 г. Кстати, судя по англ. описанию, на ней не чоктури, а хвагван. Шурбур (обс.) 20:11, 6 сентября 2017 (UTC)

ШурбурТак куда лучше фото ставить как кореец Чоктури или в соответствие с вашим мнения хвагван Toshido9 (обс.) 13:40, 14 сентября 2017 (UTC)

значит делать надо в соответствие с источником. Toshido9 (обс.) 15:42, 2 октября 2017 (UTC)

Здравствуйте. Я добавил фото в статью хвагван. Просмотрите. Toshido9 (обс.) 08:20, 3 октября 2017 (UTC)

Подпись к картинке[править код]

Переведите, пожалуйста, подпись к иллюстрации в статье Наука. В русской и английской версиях статьи эти подписи немного разные. Синтез1 (обс.) 15:12, 3 сентября 2017 (UTC)

"The scale of the universe mapped to the branches of science, with formal sciences as the foundation" — Масштабы объектов вселенной, сопоставляемые с отраслями науки; формальные науки выделяются как основа научного знания.
"The scale of the universe mapped to the branches of science and the hierarchy of science" — Масштабы объектов вселенной, сопоставляемые с отраслями науки и её иерархией.--Deltahead (обс.) 17:02, 3 сентября 2017 (UTC)
Это явно не масштабы, а шкала. Vcohen (обс.) 17:11, 3 сентября 2017 (UTC)
Можно и так. --Deltahead (обс.) 17:18, 3 сентября 2017 (UTC)

Название финского миньона[править код]

Для статьи Из вагантов (песня) было бы хорошо перевести название финского миньона 1978 года Ajatuksissani kayn luoksesi, включающего две песни Давида Тухманова из альбома «По волне моей памяти» — «Из вагантов» и «Я мысленно вхожу в ваш кабинет». Переводчик Яндекса переводит это название довольно смешно: «Мои мысли Кей для вас». Возможно, это просто перевод на финский названия песни «Я мысленно вхожу в ваш кабинет». Заранее благодарен. Андрей Бабуров (обс.) 06:49, 30 августа 2017 (UTC)

Знатокам философии[править код]

Тахафут ал-фаласифа" (Tehâfütü'l-Felâsife)  — переводится по разному:

непоследовательность философии

саморазрушение философии

сокрушение философии.

На английский это переводят misery of phylosophy.

Вопрос к тем, кто знает — как именно ПРИНЯТО на русский переводить. И как ПРАВИЛЬНО перевести? Не дословно, а по сути. --С уважением, Зануда 11:00, 14 августа 2017 (UTC)

Wing walking[править код]

en:Wing walking — а в контексте статьи wing walker — есть ли русское имя у этого занятия? кроме «воздушного канатоходца» ничего не придумал. Retired electrician (обс.) 09:37, 10 августа 2017 (UTC)

Английский[править код]

"Anatomical Man" (also "Zodiacal Man"), Très Riches Heures du Duc de Berry (Ms.65, f.14v, early 15th century)--Станислав Савченко (обс.) 22:25, 7 августа 2017 (UTC) С картинки: en:File:Anatomical Man.jpg--Станислав Савченко (обс.) 22:25, 7 августа 2017 (UTC)

Как правильно писать фамилию англ. McCutcheon? Вариантов масса — МакКачон, Маккатчен, МакКатчеон … Конкретно интересует драматург en:George Barr McCutcheon. Y~ruwiki (обс.) 14:58, 7 августа 2017 (UTC)

Французский "чин"[править код]

fr:Caïman: ... Un caïman est un fr:agrégé-préparateur dans une école normale supérieure.

  • Как это бы его по-русски назвать? или просто «преподавателем» ограничиться… (справочно, контекст: [5]). Retired electrician (обс.) 19:06, 5 августа 2017 (UTC)
  • "Кайман" иногда встречается на русском. Вообще это "преподаватель/ученый", поэтому наверно лучше глаголом - преподавал. И там речь не о подготовке к поступлению, а уже в рамках ВНШ (напр, подготовка к агреже ("натаскивание"), доп занятия и т.д.) Ouaf-ouaf2010 (обс.) 20:59, 6 августа 2017 (UTC)
  • В 19 веке судя по всему были и административные функции. Трудно сказать, но, поскольку он через год уже преподавал в другом месте, наверно, скорее преподавал. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 21:10, 6 августа 2017 (UTC)
  • И это именно ВНШ на Ульм [6] Ouaf-ouaf2010 (обс.) 21:14, 6 августа 2017 (UTC)

Латинский[править код]

Есть латинский текст, который хорошо б перевести. Это подписи к картинке.

I Cometa nouus cœlo ſereno apparens.

II Rupes populariter Lapis regius (Der Königſtein) dicta, de qua ſe Aquila volatu demiſit.

III. Aquila viribus & mole corporis præcellens.

IV. Pagus qui primus in Valaquia occurrit.

V. Caſtra Principis Tranſyluani.

VI. Tentorium eiuſdem.

VII. Exercitus Tranſyluani.

VIII. Vrbs & arx Tergouiſta.

IX. Milites Tranſyluani expugnant Tergouiſtam.

X. Sinanis Baſſæ tentorium & caſtra.

XI. Sinan Baſſa ſua fuga deferens Tergouiſtam contendit.

XII. Quatuor millia Turcarum, qui prædatum exierant, reuersi cum præda armentorum numeroſiſſima, ex Tranſalpina abactorum, ſe ad Sinanum ſuum redire putant; sed in Tranſyluanum incidentes ad vnum omnes pereunt.


Синан-паша, Тырговиште, Трансильвания, Комета, князь, турки — это понимаю. Далее — тёмный лес…--С уважением, Зануда 17:57, 5 августа 2017 (UTC)

А где сама картинка? — Monedula (обс.) 18:30, 6 августа 2017 (UTC)
Пожалуйста. А тут и с описанием.--С уважением, Зануда 21:19, 6 августа 2017 (UTC)

Примерно так вот:

  1. Новая комета, появляющаяся в ясном небе.
  2. Скала, называемая в народе Царским камнем (Кёнигштайн), с которой слетел орёл.
  3. Орёл, превосходящий в силе и мощи тела.
  4. Деревня, которая ранее находилась в Валахии.
  5. Лагерь князя Трансильвании.
  6. Его палатки.
  7. Войско Трансильвании.
  8. Город и крепость Тырговиште.
  9. Воины Трансильвании атакуют Тырговиште.
  10. Палатки и лагерь Синан-паши.
  11. Синан-паша поспешно отступает от Тырговиште.
  12. Четыре тысячи турок гонят добычу; возвращающиеся с многочисленными добытыми стадами, украденными за Альпами, они полагали вернуться к своему Синан-паше; но попав в Трансильванию, все до одного погибли.

Monedula (обс.) 10:17, 7 августа 2017 (UTC)

ОРГОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО! --С уважением, Зануда 11:25, 7 августа 2017 (UTC)

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Нужна помощь при переводе двух словосочетаний Master of Divinity and Master of Theology. Это разные вещи, разные учёные степени; одна более низкая, другая более высокая; вторую получают после первой. Перевод необходимо осуществить таким образом, чтобы на русском языке эти вещи, эти учёные степени различались. В настоящее время Master of Theology переведено как магистр богословия=магистр теологии, как лучше перевести Master of Divinity? Wlbw68 (обс.) 08:53, 31 июля 2017 (UTC)

  • Первое предшествует второму. Если нужно коротко, можете просто написать «бакалавр» и «магистр», или у расписывать подробно. LeoKand 09:24, 31 июля 2017 (UTC)
    Если переводить саму статью Master of Divinity, то какое название лучше на русском языке? Wlbw68 (обс.) 09:47, 31 июля 2017 (UTC)
    Лучше всего вот такое Савина А. К. ( Автор — доктор педагогических наук, ведущий научный сотрудник лаборатории педагогической компаративистики Института стратегии развития образования РАО.). Учёные степени и звания в зарубежных странах: общее и особенное // Проблемы современного образования. — М.: МПГУ, 2015. — № 3. — С. 15.

    «Master of Divinity, M. Div. — магистр богословия»

    Тряпицына Алла Прокофьевна член-корреспондент РАО, доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры педагогики, директор научно-исследовательского института общего образования, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. Особенности проектирования академических и прикладных образовательных программ магистратуры (Материал выступления в Школе Педагогики Дальневосточного Федерального Университета, Владивосток, сентябрь 2014 опубликованный в электронном научном журнале «Письма в Эмиссия. Оффлайн».

    Как называются выпускники магистерских программ в станах Западной Европы и США?
    Master of Arts, M.A. (рус. Магистр искусств) присуждается в гуманитарных областях знания
    Master of Science, M.Sc. (рус. Магистр наук) присуждается в точных и естественных науках
    Master of Business Administration, MBA (рус. Магистр делового администрирования)
    Legum Magister (Master of Laws), LL.M (рус. Магистр права)
    Master of Public Administration, MPA (рус. Магистр государственного управления)
    Master of Engineering, M.Eng. (рус. Магистр технических наук)
    Master of Divinity, M.Div. (рус. Магистр богословия)
    Master of Social Work (рус. Магистр социальной работы)

    Магистерская программа духовных учебных заведений Русской Православной Церкви (Документ принят на заседании Священного Синода Русской Православной Церкви от 22 марта 2011 года):

    3. Магистерская программа соответствует:
    a. международным программам Магистр искусств (Master of Arts) и Магистр богословия (Master of Divinity / Master of Theology);

    Tempus / обс 13:29, 31 июля 2017 (UTC)
    • То есть, дама предлагает 2 разных звания переводить одинаково? Даже не знаю, что сказать. И вот ещё: если Master of engineering — это магистр технологических наук, то как будет Master of technology?

      Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется. (М. Булгаков. Белая гвардия)

      LeoKand 19:17, 31 июля 2017 (UTC)
      • Leokand: Совершенно верно. Одно и то же, а названия разные. Это же не вселенская истина, а торговые марки, коммерческие ярлыки, которые имеют хождение на определённом рынке, и вовсе не обязательно имеют взаимно-однозначных аналогов на другом рынке. При попытке рассадить этот зоопарк по заранее прописанным клеткам другого рынка [постсоветского наробраза] неизбежна давка со съедением :-) Retired electrician (обс.) 11:34, 2 августа 2017 (UTC)
        • LeoKand: „спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?»“ — укр. кит ("кыт" – звуч. по рус.) морское млекопитающее; укр. кіт ("кит" – звуч. по рус.) кот - семейство кошачьих. -- Iskatelb 13:15, 3 августа 2017 (UTC)

Ваше мнение, Tempus, меня не интересует, я его знаю. Переводы ваших дилетантов вы уже показывали. Wlbw68 (обс.) 13:33, 31 июля 2017 (UTC)

Master of Divinity (MDiv). <<Магистр-Мастер богословия (MDiv)>> Это самая распространенная программа обучения в семинарии. Как и степень бакалавра искусств в светском колледже, MDIV является начальной степенью для многих студентов-семинаристов. This is the most common degree program in seminary. Like the Bachelor of Arts degree at a secular college, the MDIV is the initial degree for many seminary students.

Master of Theology (ThM). <<Магистр-Мастер теологии (ThM)>>, как правило, является однолетней академической степенью, принятой после завершения трехлетней программы «Мастер богословия». Мастер теологии (магистр теологии) является аспирантурой, которую Ассоциация теологических школ (аккредитирующее агентство) считает минимальной необходимой квалификацией для преподавания Библии или теологии в аккредитованном Библейском колледже. A Master of Theology (ThM) is generally a one-year academic degree taken after completing a three-year Master of Divinity program. The Master of Theology (theologiae magister) is a postgraduate degree considered by the Association of Theological Schools (accrediting agency) as the minimum required qualification to teach bible or theology at an accredited Bible college.

Association of Theological Schools ATS Standards of Accreditation // С.107-109

DS.2 Basic programs oriented toward ministerial leadership

DS.2.2 The following degree nomenclature is included among these kinds of curricular programs: Master of Divinity; Master of Arts in Religious Education / Master of Religious Education; Master of Arts in __________ (e.g., Counseling); Master of Sacred Music / Master of Church Music.

DS.3 Basic programs oriented toward general theological studies

DS.3.2 Degrees of this kind are offered with the following nomenclature: Master of Arts, Master of Arts (Religion), Master of Theological Studies.

DS.4 Advanced programs oriented toward ministerial leadership

DS.4.2 Degrees offered in this broad category have the following nomenclature: Doctor of Ministry, Doctor of Educational Ministry, Doctor of Education, Doctor of Missiology, Doctor of Musical Arts.

DS.5 Advanced programs primarily oriented toward theological research and teaching

DS.5.2 The nomenclature for advanced master’s degrees includes the Master of Theology and Master of Sacred Theology. The nomenclature for doctoral degrees oriented to research and teaching includes the Doctor of Philosophy and Doctor of Theology. -- Iskatelb 08:14, 4 августа 2017 (UTC)

Тонкости с французского[править код]

Источник. Интересует

  • четвёртый абзац в левой колонке на странице 24 (Le chiffre de 1000 lampes par jour...). Автор твёрдо утверждает 1000 lampes par jour (или «вероятно», или «сомнительно»…) - ?
  • шестой абзац там же (про 800 тысяч на Grammont и 300 тысяч на Compagnie des Lampes). Правильно ли я понимаю, что это заключительный вывод, sans grand risque de erreur, и автор принял 800+300 тысяч как наиболее вероятную оценку? Retired electrician (обс.) 12:39, 29 июля 2017 (UTC)
    • грубо, он рассматривает разные противоречивые данные, а затем обобщает (интерпретирует, напр. по изменениям спроса и т.д) общий объем выпуска 2-х предприятий на конец войны. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 12:52, 29 июля 2017 (UTC) Конкретно - с незначительной погрешностью. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 12:54, 29 июля 2017 (UTC)

Киношный термин (англ.) или (исп.)[править код]

Есть Best Supporting Actress (Mejor Coactuación Femenina), а есть Best Actress in a Minor Role (Mejor Actriz de Cuadro). Есть ли возможность перевести на русский, сохранив разницу и не впав в ОРИСС? --SealMan11 (обс.) 19:27, 28 июля 2017 (UTC)

  • Ещё Best Co-star Actress (Mejor Actriz de Reparto). --SealMan11 (обс.) 20:26, 28 июля 2017 (UTC)
  • Ну, англовики их таки различает. Согласно этой статье, supporting actor — более широкий термин, который ranges from minor roles to principal players. То есть это действительно не полный синонимы, но не вполне понятно, как их точно передать по русски. Да и надо ли? «Supporting actor» традиционно переводится как «актёр второго плана», практически все награды за такие роли называются «... Award for Best Supporting Actor/Actress». Я нашёл только Ariel Awards, про которую написано «Nominees - Best Actor in a Minor Role». Но уверен, если это всё равно перевести как «Лучший актёр второго плана», ошибки не будет. Евгений Мирошниченко 07:39, 2 августа 2017 (UTC)
    • Да, вопрос возник из-за Ariel awards. Актриса становилась и Best Supporting Actress, и Best Actress in a Minor Role. Раз называются номинации по-разному, то наверное есть какой-то ньюанс? Вот можно ли его передать, или просто надо перевести всё как «лучшая актриса второго плана»? А ещё эта же актриса получала премию TVyNovelas за Best Co-star Actress. --SealMan11 (обс.) 23:27, 3 августа 2017 (UTC)
      Я не специалист в испанском, но, судя по словарям, Mejor Actriz de Cuadro — это «лучший актёр эпизода/эпизодической роли», т.к. Cuadro (в данном случае) — «сцена (эпизод пьесы), (кино)кадр», согласно Lingvo. Поэтому перевод англовики «Best Actress in a Minor Role» допустим, но, возможно, лучше было бы «Best Actress in a Bit Role». Евгений Мирошниченко 03:58, 4 августа 2017 (UTC)
  • Роль второго плана vs. эпизодическая роль. LeoKand 09:06, 4 августа 2017 (UTC)

Возникли разногласия (английский) — нужен третейский судья[править код]

Фраза: «The account in both sources is almost identical».

Речь о двух источниках информации.

Мой перевод: Источники практически идентичны (Сообщения обоих источников практически идентичны).

Перевод коллеги: почти совпадают по цифрам ( Сообщения обоих источников почти совпадают по цифрам).

Я в своём уверен, но ....--С уважением, Зануда 20:55, 25 июля 2017 (UTC)

Поскольку речь идёт об источниках информации (в чём вряд ли приходится сомневаться), то смысл действительно в том, что оба источника освещают события (или явления) практически одинаково. --TwoPizza (обс.) 01:23, 26 июля 2017 (UTC)
Спасибо. Я уточню (на всякий случай): две хроники, описывающие военную кампанию, с указанием кол-ва участников.--С уважением, Зануда 04:15, 26 июля 2017 (UTC)
  • @Удивленный1: Тут акцент на account. Если до этого описывалось событие - Это описание события почти идентично в обоих источниках. Если до этого описывались цифры - "Этот подсчёт/счёт/цифры/кол-во почти идентично в обоих источниках". :) ~Sunpriat (обс.) 04:45, 26 июля 2017 (UTC)
    • Хм... Тогда Придётся показать текст дословно.

Там идёт такой текст: «According to theese sources, before departing for Morea, Mehmed sent Mahmud Pasha with 30000 soldiers to guard the Danube against possible Hungarian Attack. Mahmud Pasha crossed the Danube and attacked a fortress in Walahia, carrying with him many Cristian prisoners. As mahmud Pasha was returning to the Danube, he was attacked at dawn by a force of 5000 Walachians under Drakul and he was defeated. Only 5000 from 18000 Ottoman soldiers managed to escape, and all of the Walachian prisoners were liberated& Mahmud Pasha, fearing that the enemy forses were greater, fled to Sopfia. The account in both sourses is almost identical, but the origin of the story remains obscure.»--С уважением, Зануда 05:17, 26 июля 2017 (UTC)

  • ага, ~исторический отчет :) ~Sunpriat (обс.) 05:54, 26 июля 2017 (UTC)
  • В данном примере account - изложение, повествование, рассказ. Но не цифирь. Если бы автор хотел привлечь внимание именно к тождеству количественных оценок - использовал бы иную, недвусмысленную, формулировку. Retired electrician (обс.) 06:41, 26 июля 2017 (UTC)
  • часть в книге :) ~Sunpriat (обс.) 07:34, 26 июля 2017 (UTC)
    • Что это проясняет? У меня 126 страница не открывается. Там же прямым текстом сказано, что два источника приводят одни цифры. О чем спор ведется? О том, как перевести фразу, или кто больший дока в английском языке? Рождествин (обс.) 09:58, 26 июля 2017 (UTC)
      • Я выше весь текст напечатал, не поленился.))) Это показывает, например, что тот кусок, который вы видите, я напечатал верно. --С уважением, Зануда 10:17, 26 июля 2017 (UTC)
        • Так а я не поленился — прочитал=) Я только не пойму, в чем сыр-бор? Цифры у Ангиолелло и анонимного хрониста одинаковые? Или нам надо доказать, что коллега Света Лыжина ни в зуб ногой в английском? Если второе, то по переводу одного слова это не выяснишь. Рождествин (обс.) 10:21, 26 июля 2017 (UTC)
          • Там ещё примечание в этом тексте. По-моему его тоже важно привести, чтобы понимать полный контекст. Стр. 125 в самом конце - примечание 93: Angiolello, Historia Turchesca, 24-25, gives 10,000 prisoners. Anonymous, Cronica, f.137v, gives 5,000.. Мне не так важно, как в итоге будет переведена фраза со словом «ассount». Главное, чтобы на её основании не делалось выводов, что Ангиолелло и анонимная хроника - настолько одинаковые источники, что второй можно и не упоминать в Вики. --Sveta Lyzhina (обс.) 10:35, 26 июля 2017 (UTC)
          • @Рождествин:: Нам надо доказать, несколько вещей: 1) Ставридес считал, что два сообщения практически идетичны (с расхождением в одной цифре); 2) что эти сообщения не авторитетны; 3) что свои переводы неавторитетны (независимо от того, кто их исполняет); 4) что, в итоге, не доказана валашская кампания Махмуда-паши, описанная Ангиолелло--С уважением, Зануда 12:43, 26 июля 2017 (UTC)
      • Это просто ссылка для информации на найденный кусок, который тут обсуждается. Может кому-то будет интересен больший кусок текста. Попробуйте закрыть панель поиска (оранжевая полоска над страничками). :) ~Sunpriat (обс.) 10:45, 26 июля 2017 (UTC)
        • А мне наоборот показалось, что так проще найти. Кликаете в списке страниц на 126-ю и прокручиваете чуть назад, на 125-ю. А если закрыть панель поиска, придётся листать гораздо дальше.--Sveta Lyzhina (обс.) 10:51, 26 июля 2017 (UTC)
          • Это ко мне коллега обращался — видите, три астериска в начале реплики, а в моей предыдущей — два=) Закрыл панель, прочитал всё вместе. Кажется вник в проблему. В книге говорится, что и Ангиолелло и анонимный хронист не заслуживают доверия. В общем как тут переводить account вообще роли не играет по-моему. Главное, что оба источника almost identical и implausible. Да, и в 93 примечании приводится пример различия, потому и almost. Рождествин (обс.) 11:14, 26 июля 2017 (UTC)
          • А если надо коллегу уличить в непрофессионализме, то чего проще — пусть «покажет кой-чего», вышлет нам скан диплома переводчика=) Нету скана — заклеймим как злостную самиздатщицу… ну не наша эта компетенция оценивать переводы. Что они не АИ — дело решенное. Рождествин (обс.) 11:14, 26 июля 2017 (UTC)
          • А вы, коллега Света Лыжина, отомстите коллеге Зануде за занудство — отрецензируйте статью о Махмуд-паше по самое не могу. Он как Глеб Жеглов «партнёра хорошего ищет»… Рождествин (обс.) 11:18, 26 июля 2017 (UTC)
            • Нет, мы мирные люди (но наш бронепоезд стоит на запасном пути). Лучше вы статью Влад III Цепеш отпатрулируйте. В Ссылках я шаблоны правильно проставила? --Sveta Lyzhina (обс.) 12:02, 26 июля 2017 (UTC)
              • А чем же рецензия — не мирное дело? Указание объективных недочётов статьи всем на пользу, и прежде всего — википедии. Я только рад бываю, когда приходит кто-то въедливый. Чем больше найдут недочётов (а они всегда есть), тем лучше по итогу статья.--С уважением, Зануда 12:43, 26 июля 2017 (UTC)

Благодарю всех!--С уважением, Зануда 08:28, 26 июля 2017 (UTC)

Я бы перевел: "В основном, данные обоих источников совпадают". Д.Ильин (обс.) 13:26, 3 августа 2017 (UTC).

Перевод с украинского[править код]

«4 липня 2017 року, об 22:10 UTC з гаманця було знято майже 4 біткоіна вартістю близько $10 тисяч та переведено на інший гаманець. За кілька хвилин перед тим з гаманця були зроблені дрібні платежі в гаманці служб Pastebin та DeepPaste. Але за 11-12 хвилин до переведення коштів на сайтах DeepPaste та Pastebin від імені хакерів було розміщене звернення, в якому за 100 біткоїнів (близько $256 тисяч) хакери обіцяли передати приватний ключ для дешифрування файлів. Таку велику суму автори звернення пояснили тим, що цим ключем можна дешифрувати всі файли[1].

5 липня 2017 року журналістам видання Vice вдалось вийти на зв'язок із зловмисниками та передати їм на дешифрування один файл розміром не більше 1 мегабайту. Через дві години зловмисники передали журналістам розшифрований файл. Іншим доказом того, що зловмисники стоять за вірусом Petya є те, що звернення на Pastebin та DeepPaste були підписані приватним ключем з пари ключів вірусу Petya[2].

Заступник голови адміністрації Президента України Дмитро Шимків, колишній директор представництва фірми Microsoft в Україні, заявив, що внаслідок атаки хробаком NotPetya було виведено з ладу близько 10 % персональних комп'ютерів в Україні (особистих, в державних та не державних установах і підприємствах)[3]. » См. uk:Хакерські атаки на Україну (2017)--Станислав Савченко (обс.) 18:05, 22 июля 2017 (UTC)

Станислав Савченко, принимайте:

4 июля 2017, в 22:10 UTC с кошелька было снято почти 4 биткоина стоимостью около $10 тысяч и переведено на другой кошелёк. За несколько минут перед тем с кошелька были сделаны мелкие платежи в кошельки служб Pastebin и DeepPaste. Но за 11-12 минут до перевода средств на сайтах DeepPaste и Pastebin от имени хакеров было размещено обращение, в котором за 100 биткоинов (около $ 256 тысяч) хакеры обещали передать частный ключ для дешифровки файлов. Такую большую сумму авторы обращения объяснили тем, что этим ключом можно дешифровать все файлы [1].

5 июля 2017 журналистам издания Vice удалось выйти на связь со злоумышленниками и передать им на дешифровку один файл размером не более 1 мегабайта. Через два часа злоумышленники передали журналистам расшифрованный файл. Другим доказательством того, что злоумышленники стоят за вирусом Petya является то, что обращение в Pastebin и DeepPaste были подписаны частным ключом из пары ключей вируса Petya [2].

Заместитель главы администрации Президента Украины Дмитрий Шимкив, бывший директор представительства компании Microsoft в Украине, заявил, что в результате атаки червём NotPetya было выведено из строя около 10% персональных компьютеров в Украине (личных, в государственных и негосударственных учреждениях и предприятиях)[3].» --Iskatelb 21:28, 28 июля 2017 (UTC)

«Ередіа і її чоловік мали батьків, які виховували їх в середовищі мови Кечуа.
Вона співпрацювала у створенні Перуанської націоналістичної партії, яку в даний час і очолює.[3] З 2017 року перуанське правосуддя розслідує скоєні нею серйозні випадків корупції,[4] узурпації влади і відмивання грошей. Кошти були нібито спрямовані на фінансування виборчої кампанії Президента Ольянта Умали.[5]»--Станислав Савченко (обс.) 04:12, 17 июля 2017 (UTC)

  • Both Heredia and her husband had parents who raised them in Quechua-speaking households as children. Зачем тут посредство украинского? «И Эредиа, и её муж выросли в семьях, где говорили на языке кечуа». Следующие утверждения - явный ВП:СОВР, которые нельзя "просто так" переносить из другого википроекта. Надо самостоятельно разобраться с источникам, что и как там было. Retired electrician (обс.) 17:43, 17 июля 2017 (UTC)

Исключения из АП во французском Кодексе об интеллектуальной собственности[править код]

Lorsque l'œuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire :

8° La reproduction d'une œuvre et sa représentation effectuées à des fins de conservation ou destinées à préserver les conditions de sa consultation à des fins de recherche ou d'études privées par des particuliers, dans les locaux de l'établissement et sur des terminaux dédiés par des bibliothèques accessibles au public, par des musées ou par des services d'archives, sous réserve que ceux-ci ne recherchent aucun avantage économique ou commercial ;

Заранее спасибо. Эйхер (обс.) 11:19, 16 июля 2017 (UTC)

После того, как работа была опубликована, автор не может запретить:
8) Копирование работы и её воспроизведение, выполненные в целях обеспечения сохранности или в целях сохранения возможности доступа в исследовательских целях или в целях самостоятельного изучения для частных лиц, в помещениях заведений и на специально предназначенных для этого терминалах публично доступных библиотек, музеев или архивных служб, при условии, что они не будут стремиться получить каких-либо экономических или коммерческих выгод;Monedula (обс.) 18:05, 16 июля 2017 (UTC)
Большое спасибо! Эйхер (обс.) 18:21, 16 июля 2017 (UTC)
А можно ли из этого текста понять: имеется ли в виду копирование материалов непосредственно для частных лиц или имеется ввиду создание копий материалов указанными организациями для того, чтобы ими впоследствии могли воспользоваться в указанных целях частные лица? Эйхер (обс.) 18:37, 16 июля 2017 (UTC)
Тут смысл в том, что частные лица могут пользоваться копиями в здании библиотеки (музея, архива), но не могут уносить копии с собой. — Monedula (обс.) 10:55, 17 июля 2017 (UTC)
Большое спасибо! Эйхер (обс.) 12:02, 17 июля 2017 (UTC)

Handmade Pottery[править код]

Gabriela Gaspodinova is a graduate of the Academy of Art in Bulgaria and has a small and picturesque Balgarian town. In searth of new creativity and inspiration Gabriela decided to move to Pafos in 2009, where she opened a beautiful pottery shop. All articles there are unique and exquisite. This is the only place where you can find theme in Cyprus. All article are handmade and baked twice at 900 C and 1150 C in a special furnace. Write and red clay combined with metal, cork, bamboo and rare enaments are used for the marking of the pottery and art. It is long and hard process but the result is reality statisfying. In our open studio you can come and choose your style, colour and size of item you dream of! We can add a uniqe finish to your holiday with very personalised gifts to your home, your beloved, your children or friends. Come and see it for youseft!--Станислав Савченко (обс.) 16:53, 7 июля 2017 (UTC)

  • Малограмотный рекламный текст. Откровенную рекламу опускаю, жалко времени: Габриэла Гасподинова окончила Болгарскую художественную академию (дальше чушь: и имеет маленький и живописный болгарский город). В поисках новой креативности и вдохновения Габриэла решила в 2009 переехать на Пафос, где открыла магазин керамики. Все товары в нём уникальные и изысканные. (рекламу пропускаю) Все изделия изготавливаются вручную и дважды обжигаются при температуре 900 и 1500 С в специальной печи. Белая и красная глина комбинируются с металлом, пробкой, бамбуком и редкими эмалями. (дальше реклама о том, какие они замечательные и уникальные и как вам повезёт, если купите). LeoKand 18:47, 7 июля 2017 (UTC)
  1. Lorenzo Franceschi-Bicchierai. Hackers Connected to NotPetya Ransomware Surface Online, Empty Bitcoin Wallet. Vice Motherboard (5 июля 2017).
  2. Joseph Cox, Lorenzo Franceschi-Bicchierai. Hackers Linked to NotPetya Ransomware Decrypted a File for Us. Motherboard Vice (5 июля 2017).
  3. Дмитрий Шимкив: «От кибератаки вируса-шифровальщика Petya.A пострадало приблизительно 10% компьютеров в Украине». ITC.ua (7 июля 2017).