Обсуждение:Граф Монте-Кристо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Где это в романе сказано, что Гайде — «наложница графа»?! Насколько мне помнится, до самого конца романа их отношения вполне невинны, то есть он заботился о ней лишь как о дочери! :)

Если его сердце свободно и он захочет жениться па Гайде, дочери Али, янинского паши, которую я воспитал, как любящий отец, и которая любила меня, как нежная дочь, то он исполнит не мою последнюю волю, но мое последнее желание.

и только в самом конце

Граф почувствовал, что его сердцу становится тесно в груди; он протянул руки, и Гайде, вскрикнув, бросилась ему в объятия. - Да, я люблю тебя! Я люблю тебя, как любят отца, брата, мужа! Я люблю тебя, как жизнь. Я люблю тебя, как бога, потому что ты для меня самый прекрасный, самый лучший, самый великий из людей!

Happy End!

--Dryzhov 19:00, 1 января 2008 (UTC)[ответить]


Ой, не ожидал, что здесь мне кто-нибудь ответит; хотя спасибо за ответ, конечно, но я пожалуй удалю свои несостоятельные комментарии, пока не сгорел со стыда :((( 91.76.255.72 13:04, 16 февраля 2008 (UTC) Недальновидный юноша.[ответить]

Упоминание самом собой есть, но это именно что мнения. А в данной статье Гайде подаётся как любовница графа! :) Так что давайте обелим графа и Гайде...
--Dryzhov 18:44, 8 февраля 2008 (UTC)[ответить]

Замечания[править код]

Во время одного из рейсов он заходил на остров Эльба, где встречался с маршалом Бертраном (позже сказано, что с Мюратом), который поручает ему доставить письмо в Париж. Это не совсем точно: в романе речь идет о том, что Мюрат (тогда король Неаполя) передал письмо Наполеону через Бертрана, а уже последний поручил доставить новое письмо в Париж.

В главе XIII Альбер сообщает Францу, что в коллеже «был очень силён в греческом». А позже, в гостях у графа, он признаётся Монте-Кристо, что не понимает по-гречески ни слова. Однако граф говорит на новогреческом языке, в то время как Альбер в колледже изучал древнегреческий, сильно отличающийся от новогреческого. Кроме того, изучение древнегреческого предполагало перевод и грамматический анализ определенного корпуса текстов, но никак не формирование навыков общения. Успехи в древнегреческом позволили Альберу в XIII главе понять несколько слов на новогреческом. 212.98.186.104 18:19 30 мая 2012

По второму замечанию Вы не правы. Привожу текст из главы XX:

— Вы знаете современный греческий язык? — спросил он его.
— Увы, даже и древнегреческого не знаю, дорогой граф, — сказал Альбер.- Никогда еще у Гомера и Платона не было такого неудачного и, осмелюсь даже сказать, такого равнодушного ученика, как я.

Отсюда видно, что противоречие с фразой «был очень силён в греческом» имеет место, независимо от навыков устного общения. LGB 16:05, 30 мая 2012 (UTC)[ответить]

Небрежности сюжета[править код]

Чем можно объяснить такое большое количество небрежностей и несогласованных мест в романе? Быть может тем, что эту книгу на самом деле писало несколько человек? Литературные негры?

Небрежности сюжета[править код]

Весь раздел представляет собой отличный пример нарушения правила ВП:ЛЯПЫ. Цитирую: «внесение таких сведений в статью только на основании того, что данный эпизод присутствует в произведении, является оригинальным исследованием и недопустимо», «Поэтому при внесении в статьи о художественных произведениях информации об имеющихся в них ошибках и неточностях следует опираться на сторонние авторитетные источники, квалифицирующие описываемый эпизод как ошибку или неточность» и «Поскольку Википедия — не беспорядочная свалка информации, следует по возможности избегать простого перечисления ошибок».

Переводчики[править код]

Считаю совершенно необходимым указать кем, когда и насколько удачно (сравнительно) были сделаны переводы романа на русский язык за всё время издания романа в России (СССР). 213.87.139.123 16:44, 18 мая 2014 (UTC)Владимир213.87.139.123 16:44, 18 мая 2014 (UTC)[ответить]

Перевод на русский язык этого романа всегда был только один. — Эта реплика добавлена с IP 176.212.227.75 (о)

Это не совсем точно. «А ещё готовился к печати очень слабый старый перевод „Графа Монте-Кристо“, Вера Максимовна [Топер] взяла меня на эту работу чуть ли не полноправным соредактором. Насколько возможно было, ещё и в спешке, мы убрали грубые смысловые ошибки и самые страшные словесные ляпы, и в таком виде перевод перепечатывается почти полвека» (Нора Галь. Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: АРГО-РИСК, 1997. С. 61). В издании «Графа Монте-Кристо» 1946 г. указано: «Перевод под редакцией Н. Галь и В. Топер» — такая формула использовалась в 40-70-е гг. для старых переводов, подвергшихся полной переработке. Однако, как пишет Нора Галь, «для переиздания в 50-х гг. нам не дали пересмотреть и еще раз поправить текст, как всегда со всякой своей работой делала В. М. и делаю я, и потому мы свои фамилии с титульного листа сняли» (письмо Е. Комаровой, 20.04.1987).

В некоторых последующих изданиях были восстановлены имена авторов старого перевода — Л. Олавской и В. Строева. К изданию 1991 г. (Дюма А. Собр.соч. в 15 тт., тт. 9-10. – М.: Правда, 1991. – Библиотека "Огонек") Нора Галь заново пересмотрела роман, подвергнув его значительной правке; однако итог работы всё-таки не удовлетворил её полностью, а потому она настояла на том, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – «Г. Нетова». LGB 16:39, 18 августа 2014 (UTC)[ответить]

Отсылки[править код]

Думаю будет интересно добавить раздел с досылками из книги. В книге упоминаются такие деятели как Фукидида, Ксенофонта, Плутарха, Тита Ливия, Тацита, Страду, Иорнанда, Данте, Монтеня, Шекспира, Спинозу, Макиавелли и Боссюэ. Я вам называю только первостепенных. Alookard 14:53, 27 мая 2015 (UTC)[ответить]

Жорж Дантес и Эдмон Дантес.[править код]

Неоднократно встречал утверждения, что фамилию Дантес Дюма взял от Жоржа.

И тут случайно нашел: "Так что этак лет за десять с чем-то до написания романа «Граф Монте-Кристо» его автор познакомился с молодым и энергичным якобы бонапартистом, эльзасским аристократом Жоржем-Шарлем Дантесом. Уже пережившим, несмотря на молодость, некое таинственное приключение, а потом уехавшим в Россию. Где у него снова была какая-то «романтическая история» . Дуэль из-за женщины и проч." Вадим Скуратовский. Встреча в замке Арененберг / Столичные новости, № 34, 10–16 сентября 2002.

--Peter Porai-Koshits (обс.) 12:56, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]

  • Если и взял, то изменил: Жорж — d'Anthès, Эдмон — Dantès. Боюсь, что все "неоднократные утверждения" окажутся русского авторства (даже не просто "не французского", так как в языках с латиницей сохраняется оригинальное написание). Tatewaki (обс.) 12:44, 6 июня 2018 (UTC)[ответить]

Еще о ошибках и неточностях.[править код]

1)На первых страницах романа указано что Дантес высокого роста.После его выхода из тюрьмы его рост обозначен как "довольно высокий" а при знакомстве с Францем Д'Эпине сказано что Дантес "не очень высок ростом"

2)В главе "Карнавал в Риме" сказано что лоб графа Монте-Кристо "был изборожден морщинами,говорящими о неотступных горьких думах".Далее,в главе "Первая встреча" Альбер Морсер говорит о графе что "на лбу его нет ни одной морщины".

3)В главе "Римские разбойники" о Луиджи Вампа сказано что "ему едва исполнилось 22 года".Действие главы разворачивается в 1838-ом году.И там сказано что Вампа повстречал графа когда самому Вампе было не меньше 17-ти лет.Но дальше,в главе "Завтрак",действие которой происходит все в том же 1838-ом,граф Монте-Кристо говорит что знает Луиджи Вампу более 10-ти лет.Хотя граф сбежал из тюрьмы в 1829-ом,за девять лет до событий данной главы.То есть,знать Вампу "больше 10-ти лет" он никак не может.К тому времени он мог знать его самое большее пять лет,ведь к моменту их знакомства Вампе уже минуло 17,что явствует из книги.

4)Когда в главе "Вендетта" Бертуччо рассказывает графу о попытке убийства Вильфора,он описывает любовницу Вильфора,будущую баронессу Данглар и говорит о том что ей было лет восемнадцать.Да ей и не могло быть меньше,раз она была любовницей Вильфора и вот-вот должна была родить.Все это просходило,по словам Бертуччо,в 1815-ом году.Далее,в главе "Серая в яблоках пара",утверждается что баронессе Данглар 36 лет,хотя действие этой главы разворачивается в 1838-ом году,23 года спустя после событий,описанных Бертуччо.То есть в 1838-ом году баронессе Данглар должен был быть 41 год.

90.154.64.84 00:30, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Эдуар или Эдуард[править код]

(перенесено с личной СО LGB)

Здравствуйте.

Вы отменили мою правку. Но в данном случае уместнее не транскрипция, а перевод — а в переводе он Эдуард. Фэтти (обс.) 11:23, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Добрый день! Вероятно, вы имеете в виду «макулатурное» издание «Графа Монте-Кристо», 1977 год. Там действительно Eduard переведено как Эдуард. Если вы попытаетесь найти в этом издании имя переводчика, то будете разочарованы — оно нигде там не указано. Скорее всего, в этом издании использован дореволюционный перевод изд. Сытина (1905 год), отсюда и безграмотная транскрипция. Современный перевод в 50-томнике Дюма (тома 14-15) содержит правильное имя Эдуар, см. тут.
См. также перевод Я. Глумберга, 2014. LGB (обс.) 14:30, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Макулатурное издание — это не перевод Сытина, а перевод Л. Олавской и В. Строева (первое издание — 1931 год). Перевод этот наиболее распространен, поэтому логичней ссылаться на него. Фэтти (обс.) 19:00, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Не могу согласиться.
  1. Согласно правилу Французско-русская практическая транскрипция, буква d в конце слова немая, и у этого правила нет исключений. Если в АИ заведомо ошибочная транскрипция, то это ставит под сомнение авторитетность источника, а вовсе не вынуждает воспроизводить ошибку. Исключение составляют только исторически укоренённые неверные транскрипции (например, Вашингтон вместо Уошинтон), но в данном случае укоренения нет, издаются современные переводы с верной транскрипцией.
  2. АИ 2016 года имеет преимущество перед АИ 1931 года, независимо от его тиража. Да и кто считал, какой перевод наиболее распространен? Кроме того, несправедливо сравнивать советские тиражи, тем более для макулатурной кампании, и современные.
Если я вас не убедил, предлагаю вынести тему на форум ВП:Трудности перевода. LGB (обс.) 10:02, 11 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Да, давайте вынесем. Фэтти (обс.) 20:53, 12 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Тогда изложите там свою позицию, потом я изложу свою, и пусть общественность решает. LGB (обс.) 16:46, 13 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Ещё несколько небрежностей сюжета[править код]

В 13-й главе второй части дан текст объявления о казни двух преступников:

"Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяц- ца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство вы- сокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви ев Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в со- общничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки.

  Первый будет mazzolato.
  Второй будет decapitato.
  Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании  чистосер-

дечного раскаяния сим двум злополучным преступникам".

Действие главы происходит в 1838 году. Однако 22 февраля 1838 г. был не вторник, а четверг. Учитывая, что в 1838 г. Пасха была 15 апреля (в тот год она совпадала во всех христианских конфессиях), и, стало быть, католический Великий Пост начинался 28 февраля, т. е. карнавал заканчивался 27 февраля. Предположив, что Римский карнавал длится 8 дней (только в этом случае его первый день приходится на вторник), заключаем, что правильная дата казни - вторник, 20 февраля 1838 г.

Другая неточность в той же главе связана с астрономией. За два дня до этого, т. е. вечером воскресенья 18 февраля 1838 г., Франц и Альбер были у развалин Колизея. Автор говорит, что на небе светила Луна. Однако в тот день она была в фазе старого серпа и, стало быть, была доступна наблюдениям лишь в утренние часы.

С уважением, Мария Константиновна Романова194.85.26.235 11:18, 27 января 2020 (UTC)[ответить]

Вполне допускаю, что вы правы. Однако согласно правилу ВП:ЛЯПЫ «при внесении в статьи о художественных произведениях информации об имеющихся в них ошибках и неточностях следует опираться на сторонние авторитетные источники, квалифицирующие описываемый эпизод как ошибку или неточность». То есть если указанные вами ляпы не упоминаются во вторичных авторитетных источниках (АИ), то размещение их в Википедии запрещено. Данный раздел по этой причине дважды удалялся из статьи, пока не удалось найти АИ для части отмеченных ляпов. LGB (обс.) 11:27, 27 января 2020 (UTC)[ответить]

О побеге - есть ли АИ на тему?[править код]

Не попадались ли кому-нибудь авторитетные источники, упоминающие побег ГМК? В англояз. Вики упоминается, что из замка Иф никому убежать не удавалось. Однако, есть любопытное сообщение в «The Literary Gazette; and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, &» за февраль, 1821:

Escape from Prison.—A fellow confined for counterfeiting the coin, lately made his escape from the prison at Boston in rather a curious way. A negro, his fellow prisoner, died, and was coffined for interment on the following day. It is, it seems, the custom for the people of colour to remove and bury their dead in the afternoon. Accordingly four stout blacks were admitted by the gaoler, lifted the coffin, and carried off the—corpse? No, but the living body of the coiner, who had removed the dead into his hammock and occupied his place. At the church-yard, one of the negroes began the customary funeral oration, when lo! the coffin lid flew open, the bearers ran howling with terror, and the cunning criminal effected his escape!

Тж. есть упоминание, что сообщение было перепечатано в газете «Русский инвалид» от того же года.

В городской тюрьме Бостона умер негр, которого хоронили обыкновенным порядком: носильщики поставили гроб возле его могилы, и когда священник хотел произнести краткую речь, крышка гроба приоткрылась, а выскочивший оттуда покойник… убежал. Все присутствующие были исполнены ужаса и изумления.

При дальнейшем расследовании оказалось, что один из заключённых, находившийся в одной камере с умершим, положил его в свою постель, а сам надел саван, вымарал себе лицо и руки сажей, лёг в гроб и позволил отнести себя на кладбище.

Так необычным способом невольник возвратил себе свободу.

Известно ли кому-нибудь опубликованное исследование на эту тему?
176.111.79.100 17:08, 11 июня 2020 (UTC)[ответить]