Ерошенко, Василий Яковлевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Василий Яковлевич Ерошенко
Eroshenko Vassili 001.jpg
Дата рождения:

12 января 1890({{padleft:1890|4|0}}-{{padleft:1|2|0}}-{{padleft:12|2|0}})[1]

Место рождения:

Обуховка, Старооскольский уезд, Курская губерния, Российская империя

Дата смерти:

23 декабря 1952({{padleft:1952|4|0}}-{{padleft:12|2|0}}-{{padleft:23|2|0}})[1] (62 года)

Место смерти:

Обуховка, Старооскольский район, Курская область, РСФСР, СССР

Гражданство (подданство):

Flag of Russia.svg Российская империя

Род деятельности:

писатель-символист, поэт, музыкант, педагог

Язык произведений:

эсперанто, японский язык

Васи́лий Я́ковлевич Ероше́нко (12 января 1890(18900112) (ст.ст. - 31.12.1889), слобода Обуховка, Старооскольский уезд, Курская губерния, Российская империя — 23 декабря 1952, село Обуховка, Старооскольский район, Курская область, РСФСР, СССР) — эсперантист, писатель-символист, поэт, музыкант, педагог. Литературные произведения писал на эсперанто и японском языке.

Биография[править | править вики-текст]

Родился в семье крестьянина. Ослеп в раннем детстве. В 1899-1908 годах обучался в Московской школе для слепых детей, играл в Московском оркестре слепых. Встреча с Анной Шараповой открывает для талантливого молодого человека новые перспективы. Изучив международный язык эсперанто, он отправляется в 1912 году в Англию, где обучается в Королевском институте слепых, а затем, в 1914 году, в Японию, где учится в Токийской школе слепых. В Японии сближается с рядом известных литераторов, журналистов, революционеров. В частности, его другом был японский драматург Акита Удзяку‎. Изучив японский язык, печатал в японских журналах свои сказки и очерки. В результате встречи с Агнес Александер заинтересовался религией Бахаи и был первым переводчиком «Сокровенных Слов» Бахауллы на эсперанто.

В 19161919 годах жил и работал в Сиаме, Бирме, Индии. В 1919 вернулся в Японию, откуда был выслан в 1921 году по подозрению в большевизме. Прибыл во Владивосток, однако из-за Гражданской войны не смог выехать с Дальнего Востока. В 19211923 годах живет и работает в Китае. Преподавал эсперанто в Пекинском университете, общался с рядом китайских писателей, теснее всего с классиком китайской литературы Лу Синем, который написал о Ерошенко очерк и переводил его произведения на китайский язык. В 1923 году приехал из Китая в Германию, участвовал в конгрессе эсперантистов в Нюрнберге. С 1924 по 1929 год — в Москве.

В 19291930 годах совершает путешествие на Чукотку. По 1935 год живет и работает в Нижнем Новгороде и Москве. В 1935 году основывает первую в Туркмении школу для слепых близ города Мары, где остается до 1945 года. В 19461948 годах — преподаватель Московской школы слепых детей. В 19491951 живёт и работает в Ташкенте. В 1952 году, смертельно больной раком, переезжает в Обуховку и работает над последней книгой.

Многочисленные архивы писателя в разное время и при различных обстоятельствах были уничтожены.

Произведения Ерошенко, созданные в Японии и Китае и составившие ему известность в этих странах, в СССР не переводились до 1962 года. О Василии Яковлевиче написана книга «Человек, увидевший мир», автор Александр Харьковский.

Произведения Ерошенко[править | править вики-текст]

На русском языке[править | править вики-текст]

  • Встречи на Чукотке. — «Жизнь слепых». 1930, № 7- 8.
  • За что борются слепые за рубежом. — «В ногу со зрячими». 1931, № 1, с. 31 — 32.
  • Заграничное путешествие слепого эсперантиста В. Ерошенко (Пер. с эсперанто А. Шараповой. — «La Ondo de Esperanto». 1913, № 1, с. 7 — 10 (парал. текст на эсперанто).
  • Избранное. М., 1977 (пер. с яп., кит. яз и эсперанто)
  • Колыбельная. — «Жизнь слепых». 1968, № 12, с. 33 (пер. с эсп. К. Гусева)
  • Любовь к людям. — «Жизнь слепых». 1968, № 12, с. 38 (пер. с эсп. К. Гусева).
  • Под дубиной миллиардеров. — «В ногу со зрячими». 1932, № 3, с. 21 — 22.
  • Сердце орла. Белгород, 1962 (пер. с яп., кит. яз. и эсперанто; включает воспоминания о Ерошенко).
  • Странички из моей школьной жизни. — «Путь Октября», 12.XI.1961, 17.XI.1961, 19.XI.1961, 22.XI.1961 (пер. с эсп.)
  • Счастливое детство. — «Жизнь слепых». 1938, № 19, с.53— 55.
  • Тот, кому суждено жить. — «Белгородская правда», 11.I.1970 (пер. с эсп.)
  • Трагедия цыпленка. — «Призыв». 1968, № 1, с. 19 (пер. с кит.)
  • Трехходовая шахматная задача. — «Собеседник». Вып. 2. Воронеж, 1973 (пер. с эсп.).
  • Чукотская элегия. — «Собеседник». Вып. 2. Воронеж, 1973 (пер. с эсп.)
  • Цветок справедливости. — «Призыв». 1968, № 1, с.16 — 18 (пер. с кит.)

Издания переводов на украинский язык[править | править вики-текст]

  • Василь Єрошенко. Квітка справедливості. Київ, Молодь, 1969.
  • Василь Єрошенко. Казки та легенди. Київ, Видавець Карпенко, 2004, 2006

На японском языке[править | править вики-текст]

  • Полное собрание сочинений Ерошенко. Т. 1 — 3. Токио, 1959.
  • Бирманская легенда. — «Сенэн Курабу». 1920—1921.
  • Грушевое дерево (Новые детские сказки). — «Асахи». 16 — 22.1.1921.
  • День всеобщего мира. — «La Movado». 1972, № 254, с. 4 — 5; № 255, с. 6 — 7 (парал. текст на эсперанто).
  • Дождь идет. — «Васэда бунгаку». 1916, № 1.
  • Записки о высылке из Японии. — «Кайдзо». 1922, сентябрь.
  • Кувшин мудрости. — «Сенэн Курабу». 1920—1921.
  • Мировой пожар или безумец в ночи. — «Кайхо». 1922, май.
  • Мудрец-Время. — «Варэра». 1923, январь.
  • Падающая башня — «La Movado». 1970—1972, № 248—252.
  • Последний стон. Токио, 1921.
  • Песнь предутренней зари. Токио, 1921.
  • Ради человечества. Токио, 1924.
  • Рассказ бумажного фонарика. — «Кибо». 1916, № 1.
  • Рассказы Витомайтала (Популярные индийские легенды). — «Сенэн Курабу». 1920—1921.
  • Рассказы Ерошенко. Токио, 1970 (паралл. текст на эсперанто).
  • Расточительность морского дракона. — «Варэра». 1920, октябрь.
  • Самоотверженная смерть безбожника. — «Варэра». 1920, декабрь.
  • Страна Радуги. — «Варэра». 1921, июль.
  • Странный кот. — «Варэра». 1921, март.
  • Тесная клетка. — «Кайдзо». 1921, июль.
  • У болота. — «La Movado». 1972, № 264, с. 9 — 11; № 265, с. 8 — 10 (парал. текст на эсперанто).
  • Цветок справедливости. — «Танэмаку хито», 1922, февраль.
  • Чукотская элегия. — «La Movado». 1970, № 230, с. 5 (парал. текст на эсперанто).

На китайском языке[править | править вики-текст]

  • Сказки, Шанхай, 1922

На эсперанто[править | править вики-текст]

  • Eroŝenko V. Ĝemo de unu soleca animo. Ŝanhxajo, 1923. Enkonduko de Hujucz.

Ссылки[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Record #137597258 // Gemeinsame NormdateiLeipzig: Deutschen Nationalbibliothek, 2012—2014. Проверено 9 апреля 2014.