Мазаль тов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Бирка на бокале с надписью «Mazel Tov!»
По традиции, после того как жених разбивает бокал, гости кричат «Мазаль тов».
Часто в Израиле праздничный торт на день рождения украшают словами «מזל טוב» (мазаль тов). Фраза пишется рукописным шрифтом.

«Мазаль тов» (Иврит/Идиш: «מזל טוב», Иврит: "mazal tov"; Идиш: "mazel tov"; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

Содержание

Этимология и произношение[править]

Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32).[1]

Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года).[1][2]

В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове «mazal» ударение падает на последний слог.

В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и «Schlamassel» (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путем в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В датском заимствованы слова mazzel («удача»),[3] tof/toffe («хороший», «отличный»)[4] и mazzelen («иметь удачу»).

Перевод[править]

Несмотря на то что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!».

Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha (בהצלחה), дословный перевод — «с успехом».[5]

Использование[править]

В еврейской диаспоре, «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например бар-мицва, бат-мицва или хупа. Так, на свадебной церемонии, после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие кричат «Мазаль тов!».

В самом Израиле, «мазаль тов» употреблятся при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения, или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.

Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино.[6]

В популярной культуре[править]

Музыка
  • «Mazel Tov» — студийный альбом итальянской фолк/ска-панк группы Talco 2008 года.
  • В песне «I Gotta Feeling» группы The Black Eyed Peas есть строчка «Fill up my cup, Mazel tov!» (дословно: «Наливай в мой стакан, Мазаль тов!»).
Сериалы
Кино
  • Французский фильм 1969 года режиссера Клода Берри под названием Mazel Tov ou le mariage (Мазел Тов, или Свадьба).

См. также[править]

Примечания[править]

Ссылки[править]