Найда, Юджин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Юджин Найда
Eugene Albert Nida
Род деятельности:

теолог и переводчик

Дата рождения:

11 ноября 1914({{padleft:1914|4|0}}-{{padleft:11|2|0}}-{{padleft:11|2|0}})

Место рождения:

Оклахома-Сити, США

Страна:

Flag of the United States.svg США

Дата смерти:

25 августа 2011({{padleft:2011|4|0}}-{{padleft:8|2|0}}-{{padleft:25|2|0}}) (96 лет)

Место смерти:

Мадрид, Испания

Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 11 ноября 1914 года, Оклахома-Сити25 августа 2011, Мадрид) — теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence) перевода Библии.

Биография[править | править вики-текст]

Окончил Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе в 1936 году по специальности греческий язык, защитил магистерскую диссертацию в Университете Южной Калифорнии, и докторскую диссертацию в Университете Мичигана в 1943 году (PhD). Окончил Восточную баптистскую семинарию в Филадельфии в 1956 году. Доктор богословия. Профессор библейской филологии (1937-53) и секретарь Американской библейской ассоциации (англ. American Bible Association) (1948).

Начал работать лингвистом в Американском библейском обществе (англ. American Bible Society - ABS). Хотя его первоначально приняли на работу в порядке эксперимента, Найда стал ассоциированным секретарем языковых изданий (англ. Associate Secretary for Versions) в 1944-46 гг. и вплоть до ухода на пенсию в 1980-е гг. занимал должность исполнительного секретаря по переводу.

В 1943 году Найда женился на Алтее Найда (англ. Althea Nida) (девичья фамилия - Спрэг (англ. Sprague), с которой оставался в браке до самой смерти Алтеи в 1993 году. В 1997 году женился на переводчице Елене Фернандес (Elena Fernadez).

В последние годы жил то в Брюсселе (Бельгия), то в Мадриде (Испания), где и скончался 25 августа 2011 года[1].

Достижения[править | править вики-текст]

Основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии. Автор руководств для переводчиков библейских книг, составленных на основе новейших достижений лингвистики, филологии и истории, а также обобщающей монографии «Теория и практика перевода», написанной совместно с Ч. П. Табером (The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969). Найда разработал трансформационную модель перевода, состоящую из трех этапов: 1) анализ поверхностной структуры языка А - анализируются грамматические трансформации, принимая во внимание грамматические отношения и значения слов и словосочетаний; 2) перенос – на этом этапе проанализированный материал языка А передается с помощью средств языка В; 3) реконструирование - перенесенный материал обрабатывается для конечной адаптации и приведения к нормам языка перевода.

Список работ Ю. Найды[править | править вики-текст]

  • Bible Translating, N.Y., 1947, 1961
  • God’s Word in Man’s Language, N.Y., 1952
  • A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 1961 (with R.G.Bratcher)
  • Toward a Science of Translating, Leiden, 1964
  • Translator’s Notes on Literacy Selections, 1972, 1974
  • A Translator’s Handbook on the Book of Ruth, 1973 (with J. de Waard)
  • A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Romans, 1973 (with B.M.Newman)
  • A Translator’s Handbook on Paul’s Letters to the Thessalinians, 1975 (with P.Ellingworth)

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]