Переводоведение

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
 Просмотр этого шаблона  Лингвистика
Языки мира
Теоретическая лингвистика
Дескриптивная лингвистика
Прикладная лингвистика
Прочее
Портал:Лингвистика

Переводоведение (калька с англ. Translation studies), изредка традуктология — междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информатикой; в частности, в Мангеймском университете прикладных наук эта специальность изучается именно на факультете информатики.

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Как междисциплинарная сфера, переводоведение пересекается по терминологии и предмету исследования со многими другими дисциплинами, где в той или иной мере задействован перевод, в том числе такие, как сравнительное литературоведение, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, и т. д.

Ссылки[править | править исходный текст]

Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «traductology»

Литература[править | править исходный текст]

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.