Википедия:К переименованию/14 мая 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Незарегистрированный участник произвел в статье несколько правок и поставил шаблон КПМ, но секцию обсуждения не создал. Исправляю его ошибку. --Michgrig (talk to me) 14:16, 14 мая 2011 (UTC)

Итог

Аргументов за переименование нет, за оставление - достаточно.--Обывало 01:59, 22 мая 2011 (UTC)

Фильмы

Ноты любви (фильм)Ноты любви

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 09:06, 14 мая 2011 (UTC)

Инспектор Джордж Джентли (сериал)Инспектор Джордж Джентли

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 09:06, 14 мая 2011 (UTC)

Дорогой мистер Кэш (фильм)Дорогой мистер Кэш

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 08:52, 14 мая 2011 (UTC)

Покабутке (фильм)Покабутке

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 08:46, 14 мая 2011 (UTC)

Тайная жизнь (фильм)Тайная жизнь

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 08:41, 14 мая 2011 (UTC)

Весна убийств (фильм)Весна убийств

Лишнее уточнение. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует. --95.25.243.146 08:36, 14 мая 2011 (UTC)

Убийственный импульс (фильм)Убийственный импульс или Инстинкт убийцы (фильм, 1992)

Во-первых, лишнее уточнение «(фильм)» в настоящем названии. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует.
Во-вторых, название «Инстинкт убийцы» для этого фильма — альтернативное название. --95.25.243.146 08:36, 14 мая 2011 (UTC)

Итог

Не понятны требования номинатора, если вам не не нравятся эти перенаправления, выставляйте их к удалению. Итог подведен ввиду очевидности номинации Zooro-Patriot Кахоль вэ-лаван, зэ цэва шели 13:48, 14 мая 2011 (UTC)

Теперь уже можно, после того как их переименовали. Смотрите внимательнее. Что вам не понятно? --95.25.243.146 17:45, 14 мая 2011 (UTC)
Теперь все. Zooro-Patriot Кахоль вэ-лаван, зэ цэва шели 17:56, 14 мая 2011 (UTC)
Во-первых, лишнее уточнение «(фильм)» в настоящем названии. В русской Википедии нет других страниц с таким названием. Неоднозначность отсутствует.
Во-вторых, судя по обложке к фильму в статье, явно название «Инстинкт убийцы» для этого фильма — альтернативное название. --95.25.243.146 08:36, 14 мая 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Инстинкт убийцы (фильм, 2001) в соответствии с официальным переводом и правилом Википедия:Именование статей/Фильмы (пункт № 7) Zooro-Patriot Кахоль вэ-лаван, зэ цэва шели 14:30, 14 мая 2011 (UTC)

Ну все, историческое название подразделения Майкрософта. --Арсений Трошин 07:39, 14 мая 2011 (UTC)

Не поддежру переименование, и вот по каким причинам. Во-первых, статья о компании Skype Limited, хозяйствующем субъекте, о её экономических составляющих, и маловероятно, что мы сможем в будущем что-то релевантное предоставить про подразделение Microsoft. Статья о поглощённых компаниях у нас существуют и очень даже объёмные (Sun Microsystems, PeopleSoft), есть ещё Категория:Поглощения Microsoft (добавляю Skype Limited в неё, потенциально в ней ещё много будет элементов, хотя бы тот же Damgaard, Jellyfish.com, Fox software). То есть вполне в духе нашей энциклопедии сохранить как статью о компании. Во-вторых, сделка, насколько я знаю, ещё не закрыта, компаниям надо пройти ещё много формальностей для её завершения (одобрение у регуляторов, собрания акционеров и т. п.). Это может занять месяц, а может и пару лет. (Например, Oracle смог закрыть поглощение PeopleSoft за $10,3 млрд полтора месяца, а с Sun Microsystems за $7,4 млрд возня была почти год.) Скорее всего, у товарищей всё получится, но Microsoft Skype Division пока ещё нелегитимно. bezik 09:01, 14 мая 2011 (UTC)
Пока переименовывать рано. Может и две статьи будет. Pessimist 13:55, 14 мая 2011 (UTC)
Оставить хотя бы из исторического интереса. При поглощении компаний кромсать статьи о них не принято. --Ghirla -трёп- 07:24, 15 мая 2011 (UTC)

Итог

Оставлено согласно аргументам возразивших.--Обывало 02:03, 22 мая 2011 (UTC)

Парад Победы проходит каждый год. Этот парад не отличается ото всех. Надо его переименовать! - Георгий Вовк 11:31, 14 мая 2011 (UTC)

А вот и нет. Парад на Красной площади проходит каждый год, а Парад Победы был один раз, в 1945. А то что сейчас каждый год происходит это Парад в ознаменование Дня Победы. Оставить. — UMNICK 09:20, 14 мая 2011 (UTC)

Итог

Оставить существующее название. Действительно, Парад Победы - был только один 24 июня 1945 года. Обычные парады именуются по другому (вот например Парад на Красной площади 9 мая 2008 года) Словосочетание «Парад Победы», используют в отношении к другим парадам только СМИ, но у СМИ принято делать названия короткими и подчеркивать только суть статьи. И самый авторитетный в нашем случае источник (сайт президента «Дмитрий Медведев присутствовал на военном параде в честь 66-й годовщины Великой Победы.») не называет Парадом Победы, любой другой парад, кроме как тот что был в 1945. Итог подведен ввиду очевидности запроса Zooro-Patriot Кахоль вэ-лаван, зэ цэва шели 14:46, 14 мая 2011 (UTC)

Изначальное название статьи было «Нападение на таможенный пункт в Мядининкае». Уважаемый участник Tpyvvikky переименовал её в «Нападение на таможенный пункт в Мядининкай», отредактировав подобным же образом и текст статьи. На мой взгляд, подобное правописание является грубой орфографической ошибкой. Иностранные географические названия склоняются в русском языке обычным образом. Возможно, литовские населённые пуннкты, оканчивающиеся на -ай, являются исключением (я о подобном никогда не слышал)? Если нет, то статью необходимо переименовать обратно. - Павел Дитмар 05:34, 14 мая 2011 (UTC)

Без ссылки на правила скажу, что в практике русского языка все обозримые имена собственные с окончаними на явно склолняются, сравните Дунай/на Дунае, Сидней/в Сиднее. Да и в Тракае — где-то рядом, в Литве, с тем же словообразованием, а язык не поворачивается сказать в Тракай. Поэтому полагаю переименование и редактирование ошибочным. Но, может у лингвистически подкованных участников будут более обоснованные мнения на этот счёт? bezik 09:12, 14 мая 2011 (UTC)

-))) тогда уж "..на таможенный пункт Мядининкай" (если так уж хочется) - сам "пункт" находится не в самом г. Мядининкай (никаких "склонений" во всех упоминаниях в прессе никогда замечено не было, разве что в разговорном (посему крайне диковинно видеть подобное словосочетание на экране). не знаю, возможно там неправильно употребляют русский язык) ..ну или "..на таможенный пункт «Мядининкай»" (по названию собственно пункта)Tpyvvikky 12:30, 14 мая 2011 (UTC)
зы: а "побывале вчера в Тракае" (там посидемшы, выпимшы, погулямшы, зашыбися) - такое можно услышать разве что в разговорном, аль у бульбаше, тутейше и пр. простоговорейшэ. В печати такое употребление найти сложно) Tpyvvikky ..продолжая аналогию можно получить: Тракаем-Тракая-Тракаю-в Тракаях (зы: рус. наименование Троки)
ззы: "на этой неделе в Тракае прошёл фестиваль искусств..." :аххаха:)) (сорри, самого улыбнуло;) Tpyvvikky 14:08, 14 мая 2011 (UTC)

  • "Зы" - это на каком языке? На литовском? Не припомню такого слова (междометия?). Уж не по-русски это точно.
  • Теперь о Тракае: верно мыслите в отношении Тракаем-Тракая-Тракаю, но ошибочно предполагаете этому топониму множественное число. Троки (так городок назывался по-польски, а потом и по-русски, отсюда фамилия Троцкий) - действительно изменяется как во множественном числе, т.е. в Троках, к Трокам и т.д.
  • Теперь о том, что якобы "в прессе никогда замечено не было, разве что в разговорном". Напоминаю, что СМИ не являются источником нормы русского литературного языка в его научной стилистической форме (в которой и только в которой мы пишем Википедию). Правило русского литературного языка общее - и для Тракая, и для Мядиникая (Медников по-польски и по-русски). По-русски Тракай изменяется по падежам в реальных печатных книгах, в том числе и научных, то же можно увидеть о Мядининкае в реально изданных книгах мы видим изменение по падежам.
  • Так что вопрос о падежах снят раз и навсегда. Bogomolov.PL 19:04, 17 мая 2011 (UTC)
  • (!) Комментарий: По поводу «Зы» — это P.S. (на компьютере зы и ps находятся на тех же местах, отсюда пошло употребление зы). SergeyTitov 00:38, 28 мая 2011 (UTC)
Если таможенный пункт так назывался (не уверен) - тогда так, ибо он точно не в населенном пункте. Прозжамши, видавши.--Pessimist 13:53, 14 мая 2011 (UTC)
Тогда уместнее всего было бы "Таможенный пункт (или таможенный пост?) под Мядининкаем". Такое название даст более определённую географическую привязку, чем "Таможенный пункт «Мядининкай»". В любом случае, нынешнее наименование статьи мне кажется неприемлемым. "Нападение на таможенный пункт в Мядининкай" звучит для меня столь же коряво как, скажем, "Нападение на таможенный пункт в Москву" - Павел Дитмар 00:12, 15 мая 2011 (UTC).
ну вот, даже тут ;) ошибка.. - "Нападение на таможенный пункт в Москва", так точнее :) Tpyvvikky 00:00, 31 мая 2011 (UTC)
В Шяуляе, в Тракае, в Друскининкае, в Зарасае так же как в Бомбее - склоняются. Bogomolov.PL 15:43, 17 мая 2011 (UTC)
конечно склоняются. интересует данный конкретный случай. Tpyvvikky
  • Спор бессмысленный и абсолютно неинтересный (см. выше, о написании во всех СМИ). Ищите-предоставляйте ссылки (в боле-менее приличных изданиях) на пресловутые "Мядининкае/Тракае", если их будет больше - да пожалуйста, какая разница;) Tpyvvikky 00:24, 18 мая 2011 (UTC) ..для полной гарантии успеха можно написать "..в Медниках" и тогда появляется полная возможность склонять сколь угодно)
    • ВП:НЕСЛЫШУ с Вашей стороны:
      • Теперь о том, что якобы "в прессе никогда замечено не было, разве что в разговорном". Напоминаю, что СМИ не являются источником нормы русского литературного языка в его научной стилистической форме (в которой и только в которой мы пишем Википедию). Правило русского литературного языка общее - и для Тракая, и для Мядиникая (Медников по-польски и по-русски). По-русски Тракай изменяется по падежам в реальных печатных книгах, в том числе и научных, то же можно увидеть о Мядининкае в реально изданных книгах мы видим изменение по падежам.
      • Так что вопрос о падежах снят раз и навсегда. Bogomolov.PL 22:14, 19 мая 2011 (UTC)
Ссылки/АИ на применение вышеупомянутого словосочетания ("...на таможенный пункт в Мядининкае") в литературе/прессе на русском языке (или уж не знаю что там авторитетно, для номинатора) и всё. (теоретические споры не интересуют (см. выше), даже не читал) тогда глянем, коллективно. Tpyvvikky 23:12, 19 мая 2011 (UTC)
ждем-с.. (repeat: "...на таможенный пункт в Мядининкае" - "...на таможенный пункт в Мядининкай") Tpyvvikky 23:15, 19 мая 2011 (UTC)
  • Есть еще вариант: "контрольно-пропускной пункт в Мядиникае", он (в виде аббревиатуры КПП) встречается чаще всего 893, потом идут "таможенный пункт" 131 и "таможенный пост" 110. Не очень ясно - была ли это таможня, ибо смысл КПП в символическом обозначение независимости Литвы, а не осуществлении таможенного контроля - граница не была технически обустроена, а потому пересечение ее в любом другом месте не представляло сложности. Bogomolov.PL 06:33, 20 мая 2011 (UTC)

Итог

Предметами состоявшегося обсуждения были как грамматический, так и два содержательных аспекта (где произошло нападение и что было его объектом). Подвожу итоги по порядку.

Грамматическая сторона дела: склонять или не склонять слово "Мядининкай". В процессе обсуждения большинство участников сошлось во мнении, что слово Мядининкай должно склоняться. Аргументы в поддержку противоположного мнения основываются на традиции не склонять это и другие подобные названия, укоренившейся среди русскоговорящего населения Литвы. С некоторой осторожностью я могу предположить, что эта традиция является следствием языкового смешения у тех, кто в той или иной степени вынужден пользоваться сразу двумя языками - и русским, и литовским. В любом случае, в процессе обсуждения не было приведено ссылок на авторитетные источники, из которых следовало бы, что географическое название Мядининкай и подобные ему являются несклоняемыми как исключение из общих правил русского языка.

Где произошло нападение - в самом Мядининкае или вблизи его. Участики, знакомые с местом события, утверждают, что объект нападения находился за пределами города. Это же следует и из карты в Гугле: там видно, что граница между Литвой и Белоруссией проходит более, чем в километре от городской черты. Итак, нападение произошло за пределами города.

Что было объектом нападения. В источниках содержатся по крайней мере четыре разных названия: КПП, пограничная застава, таможенный пост и таможенный пункт. С моей точки зрения, термин "КПП" является более общим, т.е. менее инфомативным, чем "пограничная застава", "таможенный пост" или "таможенный пункт". Следовательно, если одно из трёх последних имён является по смыслу точным, следует выбрать именно его. Из моих собственных воспоминаний, подкреплённых источником [1], следует, что основной задачей этого и других подобных пунктов в последние годы существования Советского Союза было ограничие вывоза товаров за пределы производящих регионов по причине тотального товарного дефицита. С другой стороны, Литва всё ещё оставалась частью общей страны - Советского Союза, все граждане которой обладали паспортами одного и того же образца. Ни о каких визах для поездок из Литвы в Белоруссию летом 1991 г. речь ещё идти не могла. Итак, термин "пограничная застава" также отпадает, в то время как "таможенный пост" или "таможенный пункт" отражают суть дела достаточно точно. Выбирая между этими двумя, я склоняюсь к термину "таможенный пункт". Во-первых, термин "таможенный пост" мне кажется более общим, чем "таможенный пункт", и коль скоро для одиноко вагончика в поле слово "пукнт" прекрасно подходит, то следует использовать именно его. Во-вторых, как было указано в процессе обсуждения, Яндекс чаще находит "таможенный пункт", чем "таможенный пост" в контексте Мядининкая.

Итак, мой окончательный вывод таков: наиболее иноформативным, фактически точным и грамматически правильным является название "Нападение на таможенный пункт под Мядининкаем". - Павел Дитмар 18:01, 28 мая 2011 (UTC)

  • Откуда появился неожиданный "Итог"? Ведь как минимум не дождались обещанной номинатором статистики употребления (как минимум) этих двух оборотов в авторитетной русскоязычной прессе. Ждем-с.. (repeat: "..в городе Мядининкай" - "..в городе Мядининкае"). Tpyvvikky 18:15, 28 мая 2011 (UTC) ..зы: "в", "под", "на", "над" и пр. - совершенно не интересует
а если "не обещали" (каких-либо АИ), то на каком основании пытаетесь настаивать на cвоем изначальном (и пр.) утерждении.. о_О Tpyvvikky 18:35, 28 мая 2011 (UTC) ...и, да, - я заметил таки ту забавную ссылку ;), приведенную вами "в доказательство" "фактического применения" (из которой, как понимю, следует утверждение что если кто-то когда-то как-то как-либо применил некое словосоченание, оно авт. становится нормой, и даже энциклопедической). Ну и да - заменив легким движением пальца, в том же поисковом запросе" "-ае" на "-ай" - тут же были получены уже 62 результата вместо 9 :). Но это неважно, интересует полное словосочетание (см. выше). ждем-с.. (скажем до пн)
т.е. - сперва статистика (чисто для формальности, любопытно), потом аргументация (подтверждающая или опровергающая оную)

...или, иными словами, — сперва приводятся доказательство того что наименование должно склоняться (что и было заявлено вначале, см. тезис Номинатора о "грубой орфографической ошибкой", 1-й абзац), ну а далее, если такового не обнаружится, — можно приводить и пр. аргументы (статистику, аналогии и пр.), рассмотрим :) Tpyvvikky 23:56, 30 мая 2011 (UTC)

      • Напомню, что таможни в Мяниникае (который Павел Дитмар почему-то именует "городом") в 1991 году не было и быть не могло как раз по тем причинам, по которым сам Павел Дитмар и указал в своем "итоге": "Литва всё ещё оставалась частью общей страны - Советского Союза". При этом мнение Павел Дитмар является кремлецентричным, ибо Литва не считала себя частью СССР уже больше года, она продекларировала свою независимость. Далее была "бензиновая блокада" со стороны СССР, а не Литвы, был запрещен ввоз в Литву топлива, а не вывоз из нее. Вопрос ограничения вывоза товаров решался путем введения суррогатов денег - литовских купонов - а не создания декоративных КПП на некоторых дорогах, ведущих в Литву. Относительно частотности употребления "Таможенный пункт", "Таможенный пост", "Таможня", "КПП" - я статистику приводил, более часто встречается КПП. Данные КПП имели единственный смысл - декорировать декларационную независимость страны. Потому такой КПП и был атакован - тоже символический акт. Bogomolov.PL 04:35, 31 мая 2011 (UTC)
  • .......на данный момент известно что недалеко от сабжа находился такой же пункт под названием "Мядиникай-2", велика вероятность что и сабж именовался аналогично (но уточнить пока не удаелось, со временем) Tpyvvikky 00:47, 27 августа 2011 (UTC)

Произведения Дюма

Три мушкетёра (роман)Три мушкетёра

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2011 в 07:32 (UTC) в «Три мушкетёра» участником Ghirlandajo. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:18, 15 мая 2011 (UTC).

Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя (роман)Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2011 в 07:32 (UTC) в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» участником Ghirlandajo. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:18, 15 мая 2011 (UTC).

Графиня де Монсоро (роман)Графиня де Монсоро

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2011 в 07:33 (UTC) в «Графиня де Монсоро» участником Ghirlandajo. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:18, 15 мая 2011 (UTC).

Граф Монте-Кристо (роман)Граф Монте-Кристо

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2011 в 07:33 (UTC) в «Граф Монте-Кристо» участником Ghirlandajo. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:18, 15 мая 2011 (UTC).

Большой кулинарный словарь (словарь) → ?

Итог

Статьи нет, была удалена по итогам КУ. SergeyTitov 02:54, 18 мая 2011 (UTC)

Невеста республиканца (рассказ)Невеста республиканца

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2011 в 07:35 (UTC) в «Невеста республиканца» участником Ghirlandajo. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:18, 15 мая 2011 (UTC).

По всем

В начале мая участник Lixvin (обс) массово переименовал статьи о произведениях Дюма, добавив уточнения, необходимость которых неочевидна. Выношу на обратное переименование наиболее сомнительные случаи. --Deadkedы 02:32, 14 мая 2011 (UTC)

Переименовать без обсуждения. Первичность книг над прочими значениями во всех случаях очевидна. Переименовавшему разъяснить существование ВП:КПМ. --Ghirla -трёп- 06:41, 14 мая 2011 (UTC)

так дохрена ж прочих произведений с такими же наименованиями! О_О Tpyvvikky 13:59, 14 мая 2011 (UTC) ..это конечно про Три мушкетёра, Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя, Графиня де Монсоро, Граф Монте-Кристо.
а как с этим дело обстоит в др. многозначных статьх о произв. искусства?

Извините, я не понимаю ваших аргументов. С точки зрения КПМ ситуация однозначная. По "Королеве Марго" менее года назад на КПМ был подведён итог. Участник переименовал статью, наплевав на итоги и прямо нарушив ВП:НДА. --Ghirla -трёп- 07:29, 15 мая 2011 (UTC)
Последние 2 обратно, на первые четыре вроде есть и фильмы, и по сути сами персонажи, потому переименования более-менее понятные. Хотя что важнее определить нужно. SergeyTitov 19:39, 14 мая 2011 (UTC)
Тезис о том, что одна из многочисленных экранизаций или имя персонажа значимее книги-первоисточника, требует тщательного доказательства ввиду своей нетривиальности. "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" - ни фильмы, ни персонажи с таким именно именем мне неизвестны. Главный герой "Графа Монте-Кристо" - Эдмон Дантес. "Графиня де Монсоро" как художественный персонаж ничего из себя не представляет. --Ghirla -трёп- 07:29, 15 мая 2011 (UTC)
Ну да, доказать то, что фильм/сериал Граф Монте-Кристо значимее книги, надо. Такие неоднозначные переименования без обсуждения тоже надо хоть как-то обосновывать. SergeyTitov 13:42, 15 мая 2011 (UTC)

Предварительный итог

Ввиду очевидной деструктивности столь массовых переименований без какого-либо обоснования, я поименованные в запросе статьи вернул на законное место, а на ЗКА оставил запрос о конструктивности поведения уч-ка в целом (оставляет за собой завалы копивио). --Ghirla -трёп- 07:44, 15 мая 2011 (UTC)

Итог

Констатирую автоматический итог по всем номинированным пунктам. Обсуждать более нечего. --Deadkedы 22:57, 19 мая 2011 (UTC)

Исправление последствий предыдущего сомнительного переименования от 1 мая, обоснованием которого стала формулировка «бренд русифицирован». --Deadkedы 01:45, 14 мая 2011 (UTC)

Офсайт пишет MTV, а не МТВ. Авторитетнее официального сайта может быть Роскомнадзор, но там в отношении англоязычных названий ориентироваться невозможно. SergeyTitov 19:36, 14 мая 2011 (UTC)
А слово "Россия" входит в название? Если нет, то нужно MTV (Россия), например. --infovarius 07:51, 24 мая 2011 (UTC)
Да, MTV Россия — это самоназвание канала. Также, такой вариант является шаблонным для местных версий MTV: Категория:MTV. --Deadkedы 08:26, 24 мая 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 24 мая 2011 в 08:23 (UTC) в «MTV Россия» участником SergeyTitov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:19, 24 мая 2011 (UTC).

Название вызывает вопросы, отчего именно "Дябл", почему "Де" с большой буквы и т.п. --Ghirla -трёп- 06:41, 14 мая 2011 (UTC)

  • Дьябль Руж де Бриансон напрашивается, хотя по источникам этот вариант не прослеживается. Забавный Дябл проскакивает в «Советском спорте». с учётом более чем единичных упоминаний в рунете, то вполне можно использовать наиболее близкий русифицированный вариант. --Акутагава 19:42, 14 мая 2011 (UTC)
  • Учитывая единичные упоминания, правильней будет ориентироваться не на единичные ошибки, а на правила транскрипции. Газета.ру пишет Дьябль руж, хотя не в отношении ХК. Вообще, правильно будет переименовать в Дьябль руж (ну или Руж с большой буквы, не принципиально). SergeyTitov 20:11, 14 мая 2011 (UTC)
  • Не правильно. Клуб назван по аналогии с североамериканскими командами, и название города входит в состав названия клуба, как, например, в названиях клубов НХЛ. --Deadkedы 21:55, 19 мая 2011 (UTC)

Промежуточный итог

Ну уж явную ошибку в названии исправить нужно. Французское де (de) как правило пишется с маленькой (строчной) буквы. Wanwa 23:24, 6 июня 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 6 июня 2011 в 23:24 (UTC) в «Дябл Руж де Бриансон» участником Wanwa. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:08, 7 июня 2011 (UTC).

Итог

Переименовано в Бриансон (хоккейный клуб), согласно аргументам участника Dennis Fry и сайту Яндекс.Новости. --the wrong man 23:10, 11 августа 2011 (UTC)