Себуанский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Себуанский язык
Самоназвание:

Sugboanon

Страны:

ФилиппиныFlag of the Philippines.svg Филиппины

Общее число говорящих:

31 млн.

Рейтинг:

53

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Филиппинская подзона
Бисайская группа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

себ 587

ISO 639-1:

ISO 639-2:

ceb

ISO 639-3:

ceb

См. также: Проект:Лингвистика

Себуа́нский язы́к (себуа́но) — язык австронезийской семьи. Распространён на Филиппинах.

Другие названия: сугбу, сугбуанон (в англ. традиции — Binisaya, Bisayan, Sebuano, Sugbuanon, Sugbuhanon, Visayan). Включает диалекты себу, бохольский, лейте и минданао.

Генеалогическая и ареальная информация[править | править вики-текст]

Себуано относится к австронезийской семье, малайско-полинезийской ветви, западная подветвь, бисайская группа филиппинских языков. Распространен на о. Себу, о. Бохоль, в Вост. Негросе, на о. Лейте и на значительной территории о. Минданао. Также есть носители в США.

Социолингвистическая информация[править | править вики-текст]

Число говорящих — 15 миллионов 800 тысяч на Филиппинах, 15.807.260[источник не указан 684 дня] по всему миру. Себуанский язык является родным примерно для 18 миллионов человек. Как вторым языком, им пользуются около 10 миллионов. Себуано является литературным языком, на нём ведется преподавание в школах, существует разножанровая литература и публицистика, ведется теле- и радиовещание. Более ранняя слоговая письменность, как и у других филиппинских языков, с XVIII века вытеснена латиницей на испанской основе. Лексический состав характеризуется большим количеством испанских и английских заимствований (см. amígu — «друг», bula — «мяч», duktur — «врач»).

Тип (степень свободы) выражения грамматических значений[править | править вики-текст]

Филиппинские языки в целом часто характеризуют как аналитические, однако себуано нельзя отнести к этой категории однозначно.

Имена, действительно, имеют тенденцию к аналитическому выражению грамматических значений:

Dádqun ka námuq sa Amiriká   —  «мы возьмем тебя в Америку» (генитивом маркируется указание на место)

Америка-Gen

Mupalit si Puring kang Imelda ug kursunisun para kang Ben

«Пуринг купит материал у Имельды для Бена»; si, kang, ug — показатели синтаксических отношений между словами.

Имеются аналитические показатели для подлежащего, предшествующие имени: ang для имен нарицательных и si — для собственных). Однако личные местоимения имеют синтетические формы датива и генитива(дат. kanímu «тебе», gen.nímu «тебя»), как и противопоставление по числу: ikáw — «ты», kamú — «вы». Кроме того, широко представлено синтетическое глагольное формообразование:

Nagka-la-ma-nuh-ay «неохотно пожали друг другу руки»: циркумфикс nagka-…-ay является показателем реципрока, инфикс -ma- обозначает нежелательность действия.

Характер границы между морфемами[править | править вики-текст]

Себуано, как и другие филиппинские языки, агглютинативен, граница морфем в общем случае проводится легко: tagali: qug «по шею» = taga- (префикс, обозначающий высоту/глубину чего-либо, измеряемую по отношению к тому, что обозначается корнем) + li: qug(«шея»); palaqa: way «обожающий ссориться» = pala- («обожающий делать то, что обозначено корнем») + qa: way («ругаться, ругань, quarreling»)

nag-a-súlti   «разговаривает, is talking»

nag-súlti          «поговорил»

Nag- -показатель так называемого активного модуса(Llamzon, 1969), обозначающего реальное действие(то есть, либо, как в случае дуратива — действие, происходящее в момент речи, либо законченное действие, которое кодируется пунктивом). A — показатель дуратива(форма со значением пунктива образуется непосредственным присоединением аффикса к основе), súlti — глагольный корень «разговаривать».

Тип маркирования[править | править вики-текст]

В именной группе маркирование зависимостное: см. посессивные конструкции:

ímunq ngálan «твое имя»

ты-ген. имя

ákung amígu «мой друг»

я-ген. друг

baay ni Mísis Abilyána «дом миссис Абеллана»

дом миссис А.-ген.

В предикации маркирование тоже зависимостное:

Mupalit si Puring kang Imelda ug kursunisun para kang Ben
Купит Пуринг-Nom Имельда-Dat материал-Цель для Бен-Dat

«Пуринг купит материал у Имельды для Бена». Синтаксическая связь маркируется показателями, относящимися к существительным.

Тип ролевой кодировки[править | править вики-текст]

Эргативный:

Matulug síyag adlaw «он спит днем»
Mutrabahu síyag gabiqi «он работает ночью»
Nagpalit si Bert ug saging para kang Rosa
пунктив+акт.+купить Берт-Nom(Erg?) цветок-Цель для Роза-Dat

«Берт купил цветок для розы»

Пациенс и Агенс одноместного глагола кодируются так же, как прямое дополнение при переходном глаголе — показателем ug(síyag = síya(он)+ ug). Ему противопоставлен показатель si, маркирующий в данном случае Агенс двухместного, то есть переходного глагола, выраженный именем собственным(для нарицательных имен ему соответствует показатель ang, см. выше).

Базовый порядок слов[править | править вики-текст]

Наиболее предпочтителен порядок с препозицией предиката(VOS):

  1. Mugábang si Mis Wílbi sa usá sa mangá kwártu. «Мисс Уилби снимет одну из комнат»
  2. Náqa ba si Dúktur Pirnándis? «Доктор Фернандес здесь?»
  3. Kínsay ímunq ngálan Dung? «Как тебя зовут, сынок?»(то есть What is your name?)

Однако встречается и SVO-порядок:

      1'.   Si Mis Wílbi mugábang sa usá sa mangá kwártu.

Такая перестановка возможна только в том случае, если предикат не является вопросительным словом: так, в предложении «2» начальное положение подлежащего допускается, а в предложении «3» — нет.

Яркие фонологические, морфосинтаксические, лексические, графические и пр. особенности[править | править вики-текст]

Фонология[править | править вики-текст]

  • Инвентарь фонем в себуано такой же, как в некоторых других филиппинских языках(тагальском, хилигайнон, самар-лейте, бикольском): 14 согласных, 3 гласных (a, i, u), две полугласных-полусогласных (w, y). Иногда в качестве дополнительных фонем выделяются е и o, но они встречаются только в английских и испанских заимствованиях и обычно рассматриваются как аллофоны фонем /i/ и /u/ соответственно. Эта корреляция отражается в том, как изменяется фонетическая оболочка у заимствованных слов: duktur, bula (от англ. ball /bol/), Amiriká. Слово «врач» также встречается в написании doktor, которое, очевидно, отражает вариант произношения с «дополнительной» фонемой, или аллофоном o.

Слова, содержащие согласные фонемы, отсутствующие в себуано, также претерпевают изменения при заимствовании: см. Fernandes -> Pirnándis в примере выше.

  • Некоторые слова в себуано имеют длинные и краткие формы (в беглой речи используются преимущественно краткие, на письме в основном длнные). Прежде всего это относится к личным местоимениям:
Nom (полная форма) Nom (краткая форма) Gen (полная форма) Gen (краткая форма) Dat (полная форма) Dat (краткая форма)
«ты» ikáw ka nímu mu kanímu nímu

Но также краткую и полную формы имеют некоторые часто употребляемые слова: karún/run «сейчас», únyaq/nyaq «позже», gayúd/gyud «конечно».

Кроме того, различные показатели грамматических связей в беглой речи подвергаются слиянию с предшествующим словом: после гласной ug-> g, nga ->ng, ang-> ng, sa-> s, si-> s, ni-> ng.

Dídtu sa baláy= Dídtus baláy «это было в доме»

Присоединение глагольных префиксов, оканчивающихся носовым согласным (m, n, ng), к основе сопровождается назализацией начального согласного основы:

pan + putúl = pamutúl pan + tábang = panábang

Если основа начинается с гласной, носовой звук дает ng + гласную:

pan + inúm = panginúm

Лексика[править | править вики-текст]

  • Лексический состав себуано обнаруживает его родство с другими филиппинскими языками: имеется группа лексем, полностью идентичных как по форме, так и по значению, в языках себуано, хилигайнон и самар-лейте (например, batáq «дядя», sugat «встречаться»). Некоторые слова, имея в этих языках общую фонетическую оболочку, имеют близкие, но не идентичные значения: wákwak — «ведьма» в себуано и хилигайнон, «привидение» в самар-лейте; puhay — «жизнь» в себуано и тагальском, «богатая жизнь» в хилигайнон, «долгая жизнь» в самар-лейте и бикольском.
  • Особую лексическую группу составляют дейктические слова, служащие для локализации объектов. Они выражают отношения «близко от говорящего, далеко от слушающего», «рядом с говорящим и слушающим», «рядом со слушающим и далеко от говорящего», «далеко от обоих». Дейктические показатели могут одновременно иметь и временное значение:

Díqa si Místir Abáya «Мистер Абайя здесь», то есть рядом с говорящим, далеко от слушающего, в момент речи.
Díri si Inting sa Síbu «Интинг был здесь в Себу»: рядом с говорящим и далеко от слушающего, но в прошлом.
Ánhi siyá sa Síbu «Он едет в Себу»: говорящий и слушающий находятся в Себу, «он» в будущем будет рядом с обоими.

Морфология[править | править вики-текст]

  • Число существительных не выражается (противопоставление по числу существует только в парадигме личных местоимений). Однако возможно полиперсональное глагольное согласование: префикс man- указывает, что действие совершается несколькими агентами или оказывает влияние на несколько реципиентов:

Mangádtu mus Banáwaq? «Вы(много) едете в Банаву?»
Mangáqun na ta «Давайте есть!»

Тот же смысл может быть выражен и формами без man-(«Muqádtu mus Banáwaq?»), но такие конструкции не различают единственность/множественность актантов.

Кроме того, с помощью специальных форм личных местоимений можно выразить смысл «я и Х», «мы и Х», «ты и Х», «они и Х» где Х — имя собственное (в подобных конструкциях сопровождаемое показателями si или ni):

Kamí ni Dyuu «мы с Джо»
1 лицо, экскл.

Kamú si Usting «ты и Остинг»
2л., plur

Выражается и ассоциативная множественность:

Siláng Mísis Abáya «Миссис A. и компания»
Silá + ng (замещает ni после гласных)
3л., plur.

  • Спецификация: так называется определенный тип аффиксации глагола, сопровождающий образование пассивных предложений. Аффикс указывает на семантическую роль актанта, выбираемого в качестве подлежащего:

Kanqun nákuq ang mangga «Я съем манго»

В данной фразе подлежащим является слово mangga, что маркируется аналитическим показателем ang. Агенс выражен генитивом личного местоимения первого лица nákuq. Аффикс -un указывает на то, что в качестве подлежащего выбран актант, обозначающий подверженный действию объект. Кроме того, этот же показатель описывает степень затрагиваемости объекта действием: в данном предложении объект затронут полностью, напрямую. А в предложении Ilabay nákug ang mannga («Я выброшу манго») показатель i- несет дополнительную информацию о том, что объект перемещается. Также есть отдельный показатель для обозначения того, что объект, выбранный в качестве подлежащего, затронут действием не напрямую: Higtan nila ang iruq maqadlaw — «Они привязывают собаку на весь день».

Таким образом, в себуано обнаруживаются элементы двойного маркирования: подлежащее в этих примерах маркируется как аналитическим показателем, так и глагольным аффиксом. Кроме того, несмотря на в целом агглютинативный строй языка, аффиксы -un, i-, -an являются примерами семантической фузии: они совместно выражают роль топикализованного актанта (в данном случае, пациенс) и степень его подверженности действию.

Синтаксис[править | править вики-текст]

Грамматические отношения выражаются аналитическими показателями.

Употребление генитива: форма генитива возможна для любой именной группы(в отличие от датива, который образуется только для личных местоимений и собственных имен). С его помощью выражаются разнообразные синтаксические отношения:

  1. посессивность — см. примеры выше
  2. агенс пассивного глагола: Dádqun ka námuq sa Amiriká «Мы возьмем Лито в Америку»
  3. время и место:

sa ámung lúngsud «в нашем городе» sa Lahúg «в пятницу»

Литература[править | править вики-текст]

  • Wolff, John U. Beginning Cebuano Pt.1. London-New Haven, 1966.
  • Llamzon, Teodoro A. A subgrouping of nine Philippine languages. Hague, 1969.
  • Luzares, Casilda E. Cebuano verb morhology.An application of Case grammar//Studies in Phiilippine linguistics, Linguistic society of the Philippines, SIL. Manila, 1977.
  • В. А. Макаренко. Бисайские языки//Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. C. 75.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на себуанском языке
«Unang Panid»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов себуанского языка содержится в категории «Себуано»