Эдельвейс (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эдельвейс
нем. Edelweiss
Обложка песни «»
Цветок эдельвейса альпийского (Leontopodium alpinum)
Песня
Исполнитель Теодор Бикель
Дата выпуска 1959
Язык английский
Композитор
Автор слов Оскар Хаммерстайн II[1]

Эдельве́йс (англ. Edelweiss) — популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» (впервые вышел в 1959 году) Роджерса и Хаммерстайна, где исполнялась персонажем капитана Георга Людвига фон Траппа (первым исполнителем был Теодор Бикель в дуэте с Мэри Мартин) и членами его семьи во время концерта ближе к концу второго акта, как выражение австрийского патриотизма перед лицом свершившего аншлюса и принуждения фон Траппа к службе в Кригсмарин, так и внутреннего прощания со своей любимой родиной, символом верности которой выступает цветок эдельвейса альпийского.

В экранизации 1965 года песню поёт капитан фон Трапп (Кристофер Пламмер), когда он заново открывает для себя музыку со своими детьми[2].

Это была последняя песня, написанная Оскаром Хаммерстайном II, умершим в августе 1960 года.

Создание[править | править код]

Пока «Звуки музыки» проходили отборочные испытания в Бостоне, Ричард Роджерс посчитал, что капитану фон Траппу необходима песня, в которой он прощается со своей горячо любимой родиной[3]. Роджерс и Оскар Хаммерстайн II решили написать дополнительную песню, которую фон Трапп будет петь во время фестивальных концертов ближе к концу выступления[4]. Во время работы над музыкальной композицией они решили, что она хорошо подходит для Теодора Бикеля, который был выбран на роль капитана[4]. В первоначальном сценарии, написанном Линдсей и Краусом  (англ.), есть сцена, где Гретль преподносит букет эдельвейсов баронессе Эльзе Шрёдер во время посещения последней дома фон Траппов. Здесь эдельвейс выступает метафорой простого полевого цветка, являющегося символом Австрии, память о которой капитан фон Трапп, его супруга Мария и их дети будут хранить в своих сердцах, несмотря на захват их родины нацистами.

Роджерс представил простую, но захватывающую и трогательную мелодию в стиле вальса к простой стихотворной лирике в итальянском стиле ритурнель о появлении цветка эдельвейса, написанной Хаммерстайном. «Эдельвейс» оказалась одной из самых любимых песен как в мюзикле, так у Роджерса и Хаммерстайна и стала их последней совместной работой в связи со смертью Хаммерстайна, страдавшего раком желудка, спустя девять месяцев после первой постановки «Звуков музыки» на сцене Бродвея[5].


\new Score {%comment to force regeneration
  \new Staff {
    \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"
      \clef treble
      \key c \major
      \time 3/4
      e2 g4 d'2. c2 g4 f2. e2 e4 e4 f4 g4 a2. g2. e2 g4 d'2. c2 g4 f2. e2 g4 g4 a4 b4 c2. c2.
    }
    \addlyrics{E -- del -- weiss, E -- del -- weiss, ev -- 'ry mor -- ning you greet me. Small and white, clean and bright, you look hap -- py to meet me. }
  }
}

В кино[править | править код]

Хотя в постановке песня исполнялась только во время концерта, в экранизации по сценарию Эрнеста Лемана песня звучит дважды, поскольку он написал ещё одну сцену вдохновлённую строкой исходного сценария Говарда Линдси  (англ.) и Рассела Кроуза  (англ.), где капитана фон Траппа просят спеть «Эдельвейс» в семейной гостиной вместе со своими детьми и заново открыть для себя любовь, которую он испытывал к ним, под аккомпанемент Лизл. Леман включил эпизод исполнения песни на концертной сцене Зальцбургского фестиваля, так чтобы капитан фон Трапп и его семья призывали зрителей присоединиться к их исполнению для создания обстановки противостояния нацистским солдатам, размещённым вокруг.

Хотя роль капитана фон Траппа исполнял актёр Кристофер Пламмер, тем не менее при озвучке исполнения песни был вставлен голос певца Билла Ли  (англ.)[6].

Джозефин Сяо исполнила песню на кантонском диалекте китайского языка в вышедшем в 1967 году фильме «Убийца молнии»[7].

Стивен Мойер исполнил песню в телесериале The Sound of Music Live!  (англ.), вышедшем в 2013 году, где сыграл роль роль фон Траппа.

В одноимённой экранизации романа Филиппа Дика «Человек в высоком замке» песня в исполнении Джанетт Ольссон  (англ.) стала музыкальной заставкой к вступительным титрам[8]. Хотя вторая строчка («Every morning you greet me») была опущена.

Ошибки восприятия[править | править код]

Эдельвейс является в стране очень известным цветком и был помещён на монету достоинством в 1 австрийский шиллинг. А после введения евро выпускаются монеты в 2 евроцента. Сам цветок находится под государственной экологической охраной и его запрещено срывать. Эдельвейс носится в качестве эмблемы на головных уборах военнослужащими Вооружённых сил Австрии и баварскими горными стрелками[9].

Огромная популярность песни в англоязычной среде вызвала у людей ошибочное представление, что она является народной или даже официальным государственным гимном Австрии[10]. На самом деле действующим гимном Австрии является «Страна гор, страна потоков», а с 1929 года и до аншлюса им был «Будь бесконечно благословенна».

Нередко «Эдельвейс» путают с другой песней — Ol’ Man River из мюзикла Show Boat  (англ.) также написанной на стихи Хаммерстайна, которая ошибочно считается образцом негритянского спиричуэлса[11]. Подобного же рода заблуждения относительно двух песен были отмечены двумя авторами, оба из которых считают это свидетельством талантливости Хаммерстайна. Так Элисон Макламор в своей монографии, посвящённой музыкальному театру, писала: «Последней последней песней, написанной для спектакля, была „Эдельвейс“, нежная дань уважения местному цветку, имеющая оттенок самобытной австрийской народной песни, так же как „Ol' Man River“ поразив слушателей своим истинным афроамериканским спиричуэлсом»[12]. В свою очередь Хью Форден в биографии Хаммерстайна отметил «способности авторов подражать качеству самобытной народной песни … „Ol' Man River“ прозвучала как песня чернокожего рабочего … Тридцать лет спустя „Эдельвейс“ оказался, как считали многие, старинной австрийской песней, хотя и Оскар … сочинил её для „Звуков музыки“»[13].

Теодор Бикель вспоминал в автобиографии, что после выступления к нему однажды подошёл коренной австриец и сказал: «Я люблю эту „Эдельвейс“», а затем добавил с полной уверенностью: «Конечно, я знаю её давно, но только по-немецки»[14].

Ещё одной фактологической ошибкой является представление о том, что данная песня являлась настоящим гимном нацистов, несмотря на то, что она никогда не была ни пронацистским произведением в рамках «Звуков музыки», ни никогда не существовала в эпоху нацистской Германии[15][16].

Вопросы с авторским правом[править | править код]

Роджерс и Хаммерстайн не разрешили использование альтернативных текстов с мелодией песни, что сделало определённые коммерческие использования данных версий вероятно нарушающими их авторские права, если они не подпадают под добросовестное использование. Роджерс заявил, что «он подаст в суд на любую группу», использующую мелодию «Эдельвейс» с изменёнными словами[17]; нынешние правообладатели исполняют его пожелания, отказываясь предоставить разрешение на эти коммерческие запросы, которые «несовместимы с намерениями создателей»[18].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 EDELWEISS (FROM THE SOUND OF MUSIC) // ISWC Network (англ.)
  2. Edelweiss from The Sound of Music на YouTube
  3. Was "Edelweiss" Based on an Austrian Folk Song? Entertainment Urban Legends Revealed (25 июля 2012). Дата обращения: 12 августа 2017. Архивировано 12 августа 2017 года.
  4. 1 2 Maslon, Lawrence. The Sound of Music Companion. — Simon and Schuster, 2007. — P. 177. — ISBN 978-1416549543.
  5. "Oscar Hammerstein II Is Dead; Librettist and Producer Was 65; Did 'Oklahoma!' and 'South Pacific' With Rodgers — Lyricist of 'Show Boat' Oscar Hammerstein 2d Is Dead of Cancer at 65". The New York Times. 1960-08-23. p. 1. Архивировано 23 июля 2018. Дата обращения: 10 февраля 2014.
  6. Maslon, Laurence. The Sound of Music Companion : [англ.]. — Simon and Schuster, 2007. — P. 177. — ISBN 978-1-4165-4954-3.
  7. 蒋伟光 (Director) (1967-05-25). 閃電煞星 [Lightning Killer] (Motion picture) (кант.). Hong Kong: 合众. Архивировано 16 февраля 2022. Дата обращения: 8 сентября 2021. YouTube title: 蕭芳芳 唱 Sukiyaki and Edelweiss
  8. 'Edelweiss': An American Song for Global Dystopia. The Atlantic. Дата обращения: 24 ноября 2015. Архивировано 2 мая 2019 года.
  9. Meriam, Ray. Gebirgsjaeger: Germany's Mountain Troops. — Merriam Press, 1999. — Vol. 3. — P. 44. — ISBN 1576381633.
  10. How Do You Solve a Problem Like Maria. BBC (7 ноября 2006). Дата обращения: 10 февраля 2014. Архивировано 27 апреля 2014 года.
  11. Steyn, Mark (1997-12-05). "Where Have You Gone, Oscar Hammerstein?". Slate. Архивировано 1 октября 2013. Дата обращения: 10 февраля 2014.
  12. McLamore, Alyson. Musical theater: an appreciation. — Pearson Prentice Hall, 2004. — P. 156. — ISBN 0-13-048583-7.
  13. Fordin, Hugh. Getting to know him: a biography of Oscar Hammerstein II. — Da Capo Press, 1995. — P. 102. — ISBN 0-306-80668-1.
  14. Bikel T. Theo: An Autobiography. — University of Wisconsin Press, 2014. — P. 210. — ISBN 9780299300548.
  15. Grisar P. J. I Can't Believe I Have To Say This, But NO, 'Edelweiss' Is Not A Nazi Anthem. The Forward (18 апреля 2019). Дата обращения: 9 мая 2019. Архивировано 10 мая 2019 года.
  16. Prengel K. No, 'Edelweiss' Is Not a Nazi Anthem. Heavy.com  (англ.) (18 апреля 2019). Дата обращения: 9 мая 2019. Архивировано 16 февраля 2022 года.
  17. McIntyre, Dean. The Edelweiss Benediction: It's Still Against the Law. General Board of Discipleship  (англ.). The United Methodist Church  (англ.) (2001). Дата обращения: 28 апреля 2015. Архивировано 27 апреля 2015 года.
  18. Dan Benedict, Jr. "Edelweiss" – A Song We Love But Must Not Abuse. General Board of Discipleship  (англ.). The United Methodist Church  (англ.) (1999). Дата обращения: 28 апреля 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.